English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как же я

Как же я traduction Portugais

7,465 traduction parallèle
- Ребят, а как же я?
- Não vou discutir sobre isto. Vocês estão a ignorar o óbvio.
И как же я помогу себе в этот раз?
E como estaria a ajudar-me desta vez?
Как же я рад вновь тебя видеть.
É maravilhoso ver-te novamente, Love.
Если он не мог сделать этого без магии, то как же я смогу? - Мерида...
Se não conseguiu sem magia, como conseguirei eu?
Знаете, у всех такие же ужасные долги, как у нас, я уверена.
Aposto que todos estão afundados em dívidas como nós.
- Я же знаю, что ты все-равно следишь за мной, за тем, как я это делаю.
- O quê? - Eu sei que tens me observado.
Может быть я виновата так же как и ты, но Джо заслуживает лучшей жизни.
Talvez eu seja tão culpada como tu, - mas, o Joey merece melhor.
Я не признаюсь Анне, так же как и ты.
Não vou contar à Anna e tu também não.
Я хочу, чтобы ты пришел на премьеру, сынок, так же как и всегда.
Quero que vás à estreia, miúdo, como sempre foste. Está bem.
И всё же, если я скажу тебе, что твой бойфренд мёртв, ты будешь плакать, как маленькая девочка.
Mas se eu dissesse que o seu namorado está morto, você chorava como uma miúda.
Так же как и я.
E eu também estou.
К тому же, не надо быть Эйнштейном, чтобы понять, почему вы наняли такую, как я, на место крали вроде неё.
É fácil perceber porque contrata alguém com o meu visual, para substituir alguém com o dela.
Я был таким же, как они, и пóтом и кровью добился сегодняшнего положения, поэтому знаю, что, когда выбиваешься в люди, постоянно ждёшь дня, когда кто-то придёт, чтобы всё у тебя отнять.
Eu já fui uma dessas pessoas. E cheguei onde estou hoje, com muito esforço. Por isso sei que, quando vens do nada e te tornas alguém, estás à espera do dia em que alguém te tira tudo.
Ты сбежал сразу же, как я захотела большего.
Saltaste fora, no segundo em que eu quis mais.
Я в этом так же уверен, как в том, что не собираюсь ввязываться в дела Войта.
E com o Voight é que não tenho mesmo nada a tratar.
До появления Райса, Отис и Круз были для тебя такой же семьей, как Кэпп и Тони. Я знаю Райса.
Antes do teu amigo Rice chegar aqui, o Otis e o Cruz eram tão família para ti quanto o Capp e o Tony.
Ты думала все это время. Так же, как и я.
Quer dizer, estiveste a pensar o tempo todo, tal como eu.
Я думаю, что Чарльз хочет чтобы я знала, что То, как много я раскрою о его личности, он может раскрыть столько же деталей обо мне.
Acho que o Charles quer que eu saiba que tal como posso descobrir coisas sobre a identidade dele, ele pode descobrir detalhes da minha.
Потому что я точно такая же, как ты... Во всем, кроме одного.
De todas as formas, excepto uma.
К тому же, странно было бы играть Ганди и говорить как я.
E seria estranho representar Gandhi e falar como estou a falar agora.
Как же низко надо пасть, чтобы я искренне сказала, что горжусь тобой?
Quão reles o bar terá de ser para eu conseguir dizer, com alguma sinceridade, que estou orgulhosa de ti?
Я надеюсь, однажды ты их заведёшь, и однажды их у тебя отнимут как ты отнял у меня моих, и ты почувствуешь ту же боль что чувствую я.
Tomara que tenhas um dia... e tomara que sejam tirados de ti como tu tiraste os meus. Para sentires a mesma dor que estou sentindo.
– Я же не говорю тебе, как исследовать кости.
- Digo-te como examinar os ossos?
Ты такой же монстр, как и я, гораздо дольше, чем тебе хотелось бы
Tens sido um monstro como eu há mais tempo do que gostavas de admitir.
Так же как и я.
Nem eu.
- Почти так же хорошо, как это делаю я.
- Quase tão bom quanto o meu.
Я же креативщик, как паук, впервые сплетший паутину.
Sou tão criativo quanto a primeira aranha a tecer uma teia.
Ну, будете продолжать в том же духе, то увидите как я выгляжу, когда злюсь.
Se continuares assim, vais poder ver-me como pareço quando estou irritado.
Для всего мира я обычный криминалист, но тайно, с помощью моих друзей из С.Т.А.Р., я борюсь с преступниками и пытаюсь найти таких же как я.
Para o mundo exterior, sou um cientista forense normal, mas, em segredo, com a ajuda dos meus amigos no laboratório STAR, combato o crime e procuro outros metahumanos como eu.
Если бы только ты понимал меня так же, как я тебя.
Se me tivesses visto tão claramente como te vejo.
[ЖЕН] И он так же благодарен, как и я.
- E ele está tão grato quanto eu.
Почему я не могу быть такой же как ты?
Porque não posso ser como tu?
Как же я собираюсь это сделать?
Como farei isso?
Как же я могу разгуливать тут?
Como posso estar a andar?
— Что же ещё? Что ещё я могла сделать, как думаешь?
O que achas que fiz mais?
- Я была такой же, как ты.
Eu costumava ser como tu.
Я точно знаю, я такой же, как ты.
Eu sei-o, porque sou igual a ti.
Как же я не догадалась?
Não posso acreditar que não tinha visto isto.
Если другой вы хоть в половину столь же искренен и добр, как тот, кого я знаю. уверена, Бог разглядит его благородство.
Se esse outro homem é metade de verdadeiro e bom como aquele que eu conheço, tenho certeza que Deus verá a graça dentro dele.
В тот же момент, как это слетело с моих губ, я пожалел.
Assim que me saíram da boca, Arrependi-me.
И всё же... смотри, как я исчезаю.
Mesmo assim... vais-me ver desaparecer.
Когда надо упаковывать заказы на вынос, это же как паковать экстези, тут я эксперт.
E quando vou empacotar os pedidos, é como empacotar ecstasy, então sou especialista.
Если вы не примете эту сделку... вы станете таким же, как я.
Se não aceitar este acordo vai ficar como eu.
Слушай... Я хочу найти Уорда так же сильно, как и ты.
Ouve, quero o Ward tanto como tu.
Я же говорил тебе, они все были там прямо перед тем, как...
- Já te disse, foi onde todos eles foram antes...
А так-то, я токай же как ты.
A verdade é que eu sou tal e qual como tu.
Я в это верю так же сильно, как ты верила в меня.
Acredito nisso... Tanto como acreditaste em mim.
Но я верю этой администрации, так же, как в бейсбол умею играть.
Quase tão longe posso atirar, e não posso atirar longe. Tenho umas costas más.
... от подобной секретной программы. Я не удивлена, если учесть, что мы находили похожие операции... — А как же ордер?
- Não precisamos de um mandado?
Так же, как я обещаю, что это все не распространяется на тебя саму.
Tal como prometi... Mas o mesmo não se aplica a ti.
Я просто... хочу найти таких же людей, как и я.
Quero encontrar mais pessoas como eu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]