English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как кстати

Как кстати traduction Portugais

883 traduction parallèle
Но потом я встретила вас и подумала, как кстати вы решили, что застрелили его.
Depois encontrei-o e pensei que era muito conveniente que pensasse tê-lo morto.
Ваша девочка хорошенькая, как куколка, кстати.
A sua menininha é uma boneca perfeita, a propósito.
Кстати, как тебя зовут?
Como te chamas?
- Кстати, как поживают твои по линии отца?
- A propósito, como está o teu pai?
Кстати, как и мне.
Para lhe dizer a verdade, eu também não gosto dele.
- Кстати, как она поживает?
A propósito, como está ele?
Кстати, как поживает миссис Марс?
A propósito, como tem passado a Sra. Mars?
Кстати. Может скажешь, как ее зовут?
Importa-se de me dizer o nome dela?
Кстати, как там твой?
A sua está boa?
Кстати, как вас зовут?
A propósito, como se chama?
Кстати, как он воспринял новость о моём приезде?
passado como civil? Como reagiu ao saber da minha vinda?
О, кстати, ваша мать кричала перед тем, как Вы вошли.
A tua mãe estava a gritar.
Кстати, а как вас зовут?
Como te Chamas?
А кстати, как вас зовут?
- Já agora, posso saber o teu nome?
- Как кстати.
Mesmo a tempo.
Кстати, как поживают ваши родственники в Сэлси?
Como está a sua famiilia em Selsey?
АДМ, кстати, как и БНЕ в своё время, думает сейчас скорее о ВМФ, а ведь на его стороне только ВС и АНТ.
É o primeiro homem a pedir uma salada em dois anos.
Вы рассуждаете, как еретики 16-го столетия... которых называли, кстати, пате-льерами!
Falam como os hereges do séc. XVI chamavam-lhes, precisamente, os patelianos! Não, não, não, não fale assim!
Кстати, как там ваша дочь?
Nós dizemos-lhe. Já agora, como vai a família?
- Кстати, как вы вошли?
A propósito, como é que entrou?
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Кстати, о близких друзьях, как прошло твое свидание с Грэгом?
Falando de namorados, como foi com o Greg?
Я кстати до сих пор не знаю как тебя зовут.
Meu nome é Swan.
Его смерть будет как нельзя кстати.
A sua morte ajuda.
Кстати, как там мой кредит в этом заведении?
Que tal estou de crédito aqui?
- Кстати, как там твой орел?
E então, que tal está a tua águia?
- Кстати, как тебе живётся в браке? - Получше, чем тебе.
- Como te trata a vida de casado?
Кстати, как твоя жена?
Mas conta, como correm as coisas com a tua mulher?
Гамлет везде и всюду ищет истину, копает вглубь, равно как и могильщики в пьесе - всё глубже и глубже вгрызается в землю. Те же мотивы, кстати, мы встречали... и в "Юлии Цезаре".
Tal como os coveiros... sempre a tentarem cavar algo à superficie.
Кстати, я заказал тебе "Рипл бланк", как они порекомендовали.
A proposito, pedi o Ripple Blanc de 84 que eles recomendaram.
Постоянно слышу от Риснера упреки. И раскрытие этого дела придется как нельзя кстати.
Mas no que me diz respeito, podes trabalhar no caso.
Кстати, а вас как зовут?
- Quer perder a aula de química?
Эй, кстати говоря, знаете, как в "Плейбое" теперь называют всякие оральные упражнения?
Por falar em pénis sabem como é que a "Playboy" define recompensa oral?
Как мы, кстати, оплатим его?
Já agora... como o vamos pagar?
Это не так глупо... Ты как раз кстати...
É óptimo estares aqui.
Кстати, если будет неудобно, то можешь использовать моё плечо, как подушку.
A propósito, se o teu pescoço doer à noite, podes fazer do meu ombro um travesseiro.
Как не кстати, забыл плащ.
Como a minha gabardine.
Кстати, о книжках. У тебя с тригоно - метрией, как всегда - все зашибись?
Por falar em livros, Tignometria não é a tua preferida?
- А, кстати, как папа? Проходи.
Como é que ele está?
Кстати, Лио, Шелли говорит, ты не любишь, как она готовит.
Ouve, Leo, a Shelly disse-me que odeias os cozinhados dela.
И, кстати, я неутомима, как дровосек.
E além disso, estava capaz de ir pela noite dentro que nem um lenhador.
Кстати, как твоя машина? Напомни мне, чтобы я посмотрел тормоза.
Por falar nisso, como está o seu carro?
Кстати, об обучении, в этом месяце будет 30 лет, как мы с Уиллом закончили колледж. Так...
Falando da escola, o Willl e eu formámo-nos há 30 anos, neste mês.
- Кстати, а как вы разогреваете пальцы перед концертом?
A propósito, como fazes o aquecimento dos dedos, antes de tocares?
- И он кстати хороший друг как Джона Моллика так и Ричи.
É um bom amigo do John Mollica e do Richie.
И, кстати, я всю ночь бываю свежа, как огурчик.
Então e a sua senhoria?
Кстати, я никогда не спрашивала, как тебя зовут.
A propósito, nunca te perguntei... Como te chamas?
Кстати, как я со стороны?
A propósito, que tal estou eu?
И кстати вы не видели высокого долговязого балбеса с птичьим лицом и причёской как у Невесты Франкенштейна?
A propósito : por acaso viu um tipo alto, magricela, com a barba por fazer e o cabelo tipo a Noiva de Frankenstein?
И, кстати, как насчёт книги доктора Билла Кэпа "Учитесь проигрывать"?
Que achas de "Aprender a perder" por Dr. Bill Capa?
— Кстати, как дела у сеньора Альберта?
A propósito, como está o Sr. Alberto?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]