English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как это вышло

Как это вышло traduction Portugais

144 traduction parallèle
- Папа, а как это вышло, что ночной клуб построили... в самом центре парка?
Ei, pai, como era que eles tinham um nightclub... aqui, mesmo no meio do parque?
И как это вышло?
Por vezes acontecem coisas estranhas.
Как это вышло?
Porquê?
Я не знаю как это вышло но между нами отличное взаимопонимание. Мы сделали замечательный каталог.
Não sei como o conseguimos, Mas há uma espécie de química entre nós que nos fez fazer um bom catálogo
- Как это вышло?
- Uma das vítimas do vírus adoeceu e a Cathy recomendou-me e tunga! - Que aconteceu?
Извините. Как это вышло?
Desculpe, nem posso acreditar que isto tenha acontecido.
Как это вышло?
Como eu morri?
Как это вышло?
O que aconteceu?
Как это вышло?
Como é que isto aconteceu?
Сид, я не знаю, как это вышло.
Sid, foi isso que aconteceu.
А как это вышло, что пятеро осуждённых теперь в списках солдат батальона? Приказ получили.
Por que meteste os cinco condenados na nossa lista de baixas?
Но там у нее начался сепсис. Не знаю, как это вышло. Лечили неправильно и она умерла.
Foi lá que contraiu septicemia, não sei como, mas não foi devidamente tratada e acabou por morrer.
И как это вышло?
- O que aconteceu?
Как это вышло, что ты стал стричь мертвецов?
Então, porque é que cortas o cabelo aos mortos, já agora?
- Бандиты просекли подставу. Но как это вышло - мы не знаем.
Descobriram que os meus homens estavam infiltrados e não sabemos como.
Как это вышло, Эван?
Como é que isto aconteceu, Evan? Foda-se, meu!
Нет. Не знаю, как это вышло.
Não, não sei o que aconteceu.
Как это вышло?
- Como é que foi aquilo?
А я даже не знаю, как это вышло.
Sim, não sei exactamente o que fiz.
Ноль побери как это вышло, что мы так промахнулись с одеждой?
Como é que em Nulo acabaram por fazer esta vestimenta inadequada? - Deve ter-nos escapado alguma coisa.
Но не понимаю, как это вышло.
Nem sei como isto aconteceu.
Но никто не смог объяснить, как это вышло.
Embora nenhum de vós pudesse explicar o que tinha acontecido.
Как это вышло, черт возьми?
Como diabo é que isto aconteceu?
Как это вышло, что тебя бросили, а потом подцепили, и в один день?
Como conseguiste ser deixado e fazer sexo na mesma noite?
- Как это вышло?
- Como é que aconteceu?
Не знаю, зачем я это сделал. Как-то само вышло.
Não tenho intenção, mas acontece.
Как же это вышло?
Como ocorreu?
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Черт, как это вышло?
Raios! Como é isto possível? Raios!
С радио у меня ничего не вышло, как и много с чем в этой жизни.
Tinha fracassado com o rádio... tal como havia fracassado tantas vezes na minha vida.
- Что? Как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
Seu irmão está na parede?
Эй, Сэл, как вышло, что на этой стене нет чёрных братьев?
Por que não tem negros na parede?
Господи я не знаю, как у меня это вышло.
Como pude fazer isto?
Tоппер, это у тебя вышло, как у Базза Харли.
Deixa-te de conversas.
Да, сэр, это время как раз вышло.
Há, sim, General, já o ultrapassámos.
Как-то не очень хорошо все это вышло
- Isto não correu bem.
Ведь это вышло случайно? Ну, как раз на это вся ваша надежда.
Foi um acidente, não foi?
Ничего не вышло. - Как это "ничего не вышло"?
- Que queres dizer, não funcionou?
Я не знаю, как у тебя это вышло, но тебе удалось передать нам свою жажду жизни.
Não sei como fizeste, mas conseguiste passar-me o teu entusiasmo pela vida.
Как бы это не вышло для неё боком. Понятно.
Será que ela não vai acabar magoada?
Во-первых, даже не знаю, как тебе это сказать... так, чтобы не оскорбить твои чувства... во-первых, так уж вышло, что ты белый.
Em primeiro lugar, e não sei como dizer-te isto sem te magoar profundamente... Em primeiro lugar, és branco.
Просто не знаю, как у тебя все это здорово вышло.
Eu não sei como conseguiste isto tudo.
Если теория демократии, это когда люди имеют прямую связь с официальными лицами на самых местных уровнях, как вышло, что каждый может назвать президента, но никто не знает, кто их член местного законодательного собрания?
A teoria da democracia é que o povo tenha uma ligação directa... Todos podem nomear o Presidente, mas ninguém conhece o deputado estadual.
А это значит, мне придется объяснять следующему твоему родственнику... как вышло, что ты погиб во время моей смены.
Significa que tenho de explicar à vossa família como é que vocês morreram ao meu serviço.
Это как так вышло?
Como é que isto aconteceu?
Как вышло, что парень из морской пехоты, ничем не выделяющийся попадает в отдел особых операций федерального бюро расследований и возглавляет самую большую облаву, в истории этой страны?
Como é que se vai da equipa de infantaria terrestre, com poucos méritos... para a equipa de operações especiais do Golfo-1... para o FBI, a liderar a maior investigação que este país já viu?
Раньше захаживали, но ей запретили пожизненно : у Сэма раньше был буфет, где разрешали есть без ограничений, она восприняла это как личный вызов. Вышло очень некрасиво.
Antigamente vinha, mas proibiram a Rasputia de entrar... porque o Sam fez um bufete sem limite... e ela não parou de comer, até a porem lá fora.
Я не знаю, как это действует, но я рад, что так вышло.
Não sei como funciona, mas ainda bem que aconteceu.
Это всё было запланировано и теперь ты доволен, потому, что вышло так, как ты ожидал и ты можешь наказать себя так, как ты хотел?
Tinhas tudo definido na tua cabeça? E agora estás feliz, porque foi tudo como havias pensado e podes castigar-te a ti mesmo? Como sempre o quiseste?
Я понятия не имею, как у меня это вышло
Não tenho idéia de como é que eu fiz aquilo.
Как это у меня вышло?
Como raio fiz isto?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]