English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как это так

Как это так traduction Portugais

6,553 traduction parallèle
Так как ваше положение настолько низко, насколько это возможно и я принцесса, давай поступим по-моему
Como seu posto é tanto quanto posso me rebaixar e sou uma princesa, vamos fazer do meu jeito?
Так как желчь - это холодный юмор, ваше тело должно нагреться, чтобы уравновесить это.
Como a bile tem um humor frio, seu corpo deve ser esquentado para balancear.
Это же время когда вы, ребята, можете пить, так как вы три для не работаете.
É quando vocês podem beber, porque não trabalham durante três dias.
Полагаю, что я управился с этой ситуацией так же хорошо, как любой на моём месте.
Acredito que lidei tão bem com a situação nesta região como qualquer outro faria. Quantos romanos pereceram nesta sublevação?
Я пока не решил, как сделать так, чтобы это не пропало даром.
Ainda não sei como fazer com que conte.
И так как это его первый проступок, я его освобождаю.
E dado que é a sua primeira ofensa, vou ordenar a libertação.
- Боже, как я тебя понимаю – это так утомительно!
Sei o que queres dizer. Isso é uma chatice.
Так как нам интересно, не вы ли с Мишель спланировали похищение. Я могу это объяснить.
Ok.
А когда Элизабет не видит что-то, как это видишь ты, ты думаешь, что с ней что-то не так.
E quando a Elizabeth não vê tudo exactamente da maneira que tu vês, achas que há alguma coisa errada com ela.
Не так, как представляли, но это то, что дала нам судьба.
Não é como imaginámos, mas foi o que o destino reservou para nós.
Если это то, чего, по-твоему, хотел я, то ты не знаешь меня так хорошо, как ты думаешь.
Se julgavas que era o que eu queria, então não me conheces tão bem como julgavas.
" дл € него это будет так же естественно, как дл € нас пользоватьс € телефоном.
Não estou a brincar.
А вы знаете, что это очень эмоциональный момент как для них, так и для отцов.
Como sabem, é um momento muito emocional para os pais e os filhos.
Печать как смертельный приговор, так что не смей примиряться с этой мыслью.
Não acredito, nem por um minuto, que a Marca seja um diagnóstico terminal. Por isso não aceites essa ideia.
Я знаю, это выглядит, как большая проблема, но это не так.
Sei que parece uma coisa grave, mas não é.
Так что заканчивай то, что мы начали, и придумай, как выиграть это дело.
Agora, vamos acabar isto e veremos uma maneira de ganhar este caso.
Что произошло, он ударился головой идя под падающие камни, так чтобы выглядело так, как будто это сделал я!
- Ele bateu em si próprio ou assim, colocou-se debaixo de uma pedra a cair para parecer que fui eu!
Он бы спрятал куски так близко к сердцу от этой силы как только возмож... но.
Ele teria escondido as partes o mais perto possível do centro desse poder.
Заставьте Библиотеку довериться вам, так как это был с Джадсоном.
De fazer a Biblioteca confiar em mim, como confiava nele. "
Так как же этот голословный миллиардер со своим утонченным вкусом покончил с этой штукой?
Então como é que um bilionário maluco com um gosto interessante termina com esta coisa?
Так... так, как это работает?
Então, como isto funciona?
Мы заново переживаем день, так же, как в том кино "День сурка"... или "Звездный путь", или "Секретные материалы", или "Баффи", это значит, вы не погибли.
Estamos a repetir o dia novamente, como no filme "Feitiço do Tempo", ou "Star Trek" ou "Ficheiros Secretos" ou "Buffy". O que significa que não os matei.
И поверьте, это не так эффектно, как кажется.
Acredite em mim, não é tão glamoroso quanto parece.
Вы говорить так, как будто не слышали это раньше
Dizes isso como se não o tivesses ouvido antes.
Я хочу, чтобы этой статуи не было здесь точно так же, как и все остальные, но не убирать же ее таким способом!
- Também quero aquilo fora daqui, mas não assim.
♪ нет, ты даже не близко ♪ ♪ Это звучит не так же как у тебя ♪
Não, nem estás lá perto Isto não te pode soar igual
Как я в это превратился? Нет, пап, это не так.
Quando é que eu fiquei assim?
Если Робби наблюдал за зданием с того времени, как переехал, Тогда это два месяца наблюдения за людьми в их личные моменты, так?
Se o Robbie tem estado a observar o prédio desde que se mudou, foram 2 meses a observar pessoas nos seus momentos mais íntimos.
Наверное оставлю голосовое сообщение так как я, ну это, звоню сам себе.
Devo ir parar ao gravador porque estou a ligar para mim mesmo.
А теперь, как и сказал президент Грант, у меня нет опыта работы в правительстве, но, что у меня есть, так это энтузиазм к решению проблем и свежий взгляд на то, что американцы хотят от своего правительства.
Como disse o Presidente Grant, não tenho uma longa carreira no Governo, mas o que tenho é paixão por resolver problemas e uma nova perspectiva sobre o que o povo espera do Governo hoje em dia.
— Так, Винсент... мы согласились приехать сюда, мистер Бин, но нам не достаточно заплатили, чтобы мы фотографировались с вами двумя так, как будто мы это одобряем.
Concordamos em vir aqui, Sr. Beene, mas não estão a pagar-nos o suficiente para tirar fotografias com ambos como se concordássemos com isso.
Но это выглядит так, как будто она делает заячьи ушки девочке перед ней.
Parece que só está a fazer orelhas de coelho por detrás da amiga.
Это так же, как когда Росальба и Марисоль выяснили, что они замужем за одним мужчиной.
Isto é como quando a Rosalba e a Marisol descobriram que eram casadas com o mesmo homem.
Но это не так, как будто я залила это ей в горло!
Mas eu não lho despejei pela goela abaixo.
- Не уверен, что это лучше. - В последний раз, когда он был здесь, Он присматривался к этой бутылке так же, как ты смотришь на меня, когда я надеваю тот сарафан на бретельках.
- Da última vez que ele cá esteve, esteve a olhar para esta garrafa da mesma forma que tu me olhas quando uso o vestido às riscas.
- О, родной. Я тоже так считаю, но мне как-то комфортнее знать, что ты сам пришёл к этой мысли.
Amor, eu acho o mesmo, mas, se te conforta, descobriste isso por ti mesmo.
И мне не стоило подписываться на это. Так, я видел как вы подкатываете к Арчеру- -
E eu não devia ter-me voluntariado para isto.
Как насчет "Так она и сказала"? Может хоть это сделаем?
Que tal : "Foi o que ela disse"?
Так, ну, как... как же это работать под прикрытием?
Então, como foi infiltras-te?
Так как же нам это доказать?
E como é que provamos isso?
Если бы только у нас был героин, чтобы вколоть его тебе, как ты это делал со своими жертвами. Совсем не так грязно, как пули, да?
Se tivéssemos heroína para injecta-lo, como fazia com as suas vítimas, seria mais limpo do que balas, não era?
Нет, формально, это был не я, так как был под прикрытием как Тони ДиНардо, профессор киноведения.
Não, tecnicamente, não era eu. Estava disfarçado como Tony DiNardo, professor de cinema.
Как это ты так быстро придумала?
Como pensaste nisso tão rápido?
Это только потому, что меня не берут, так как я не коп.
Bem, isso é apenas porque, não sendo polícia, não posso participar.
Ты украл этот роллер у вотанов, которые украли его у республики. Так что это трофеи, и принадлежат городу. Как и оружие.
Roubaste esse veículo da C.V., que o roubou da República Terrestre, portanto são despojos de guerra, e pertencem a esta cidade, assim como estas armas.
А если это ангельский меч, это объясняет как размер раны, так и красные отметины.
Mas se fosse uma espada de anjo, isso explicaria o tamanho da ferida e as marcas vermelhas.
А это значит мне придется наблюдать как, ты сеешь смерть по всему миру, так что, если есть даже маленький шанс спасти тебя, я не дам тебе уйти из этой комнаты.
Eu sou aquele que terá de ver-te matar o mundo. Por isso, se houver uma pequena hipótese de podermos salvar-te, eu não vou deixar-te sair daqui.
Это так же опасно, как выглядит?
É tão perigoso como parece?
И как он это сделает? Но тот, кто забрал последнее тело, был так силён, что перевернул мой джип. Не знаю.
Estão a mudar o corpo e querem garantir que ninguém o roube.
Беременность Джо - лучшая новость которая была за последнее время. и я чувствую что не отреагировала на это так, как должна была.
A gravidez da Jo é a melhor notícia que tivemos em muito tempo, e eu acho que não reagi da forma que devia ter reagido.
Я не так красноречива как ты, но это всё заставляет меня ценить жизнь.
Não sou tão boa a expressar-me como tu. Mas... isso faz-me apreciar a vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]