Моментов traduction Portugais
450 traduction parallèle
Но таких спокойных моментов не было.
Mas não houve momentos calmos.
В жизни немного таких моментов, давайте его запомним.
Há poucos momentos na vida tão bons como este. Temos que o celebrar.
В этой поездке будет много моментов, когда мы не сможем следить друг за другом например, когда мы будем спать.
Haverá muitas ocasiões nesta viagem... em que não nos podemos vigiar... por exemplo, quando dormimos.
Ничего отличающегося от воспоминаний обычных моментов.
Nada separa as recordações dos momentos banais.
Ты разложила даже чувство времени и пространства... на секундные доли и повторы интересных моментов.
Até destróis as sensações de tempo e de espaço, em segundos divididos e reproduções instantâneas.
И вот несколько моментов из шоу на следующей неделе.
E aqui estão algumas cenas do programa da próxima semana.
Но есть несколько отвратительных моментов о которые я сожалею.
Mas há uns quantos momentos horrorosos que eu lamento.
* Один из тех моментов
Este é um desses momentos...
Прекрасно! Там есть несколько отличных моментов. Прекрасные кадры с Хантером.
Tem lá coisas incríveis, umas filmagens giras do Hunter.
Ты пропустила пару прикольных моментов.
Perdeste alguns dos bons momentos.
Позволь мне кое-что тебе прояснить, буквально пару моментов?
Deixa-me corrigir-te numas quantas coisas.
Это один из моментов, вызвавших наши подозрения.
Foi uma das coisas que nos fez levantar suspeitas.
Знаете, в этом деле есть пара интересных моментов.
Há um ou dois pormenores interessantes neste caso.
Только запомни парочку ключевых моментов... Раз - пушки наземь...
Há apenas dois pontos-chave a cumprir :
История знает много поворотных моментов.
A História está cheia de pontos cruciais.
Кроме моментов, когда играю на скачках.
A toda a hora. Excepto quando estou nas corridas.
Ты видел жизнь, полную ярких моментов, оптимизма и вдохновения... -... и ты был просто обязан всё это разрушить.
Viste vida a palpitar, cheia de optimismo e vivacidade e tiveste de a aniquilar.
Это был один из лучших моментов в моей жизни.
Foi um dos melhores momentos que já tive.
Когда ты сказал, что прошлая ночь была одним из лучших моментов в твоей жизни, ты имел в виду - физически?
Quando disseste que a noite passada foi dos melhores momentos que tiveste... referias-te ao físico?
Я о том, что вы и Бак должны были разделить несколько весьма нежных моментов... обсуждая его жену.
Quero dizer... entre você e o Buck. Devem ter partilhado bons momentos... com a mesma mulher.
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
Aprecio isto Embaixadora, nunca consigo examinar um Minbari a não ser que algo esteja mal.
Вы будете свидетелями одного из поворотных моментов в истории вашей планеты.
São todos testemunhas de uma enorme viragem na história do vosso planeta.
Помнится, была пара моментов, когда я думал, что мы все будем ассимилированы.
Houve um par de momentos em que pensei que íamos todos ser "assimilados".
Несколько ускользнувших моментов.
Passaram algumas coisas.
Прости. Но любовь - приправа со многими вкусами таинственная совокупность текстур и моментов.
Lamento, mas o amor é uma especiaria com muitos sabores, uma hoste atordoante de texturas e momentos.
Теперь мне нужно прояснить пару моментов.
Há algumas coisas que quero esclarecer.
Вы подарили мне одни из счастливейших моментов моей жизни... и даже спасали мою жизнь время от времени.
A sério. Vocês deram-me os melhores momentos da minha vida... Salvaram-me a vida por várias vezes.
Кстати, чтобы избежать моментов подобных этому.
Especificamente para evitar momentos como este, na verdade.
В один из моментов, у меня возникла мысль что ты им прочитаешь лекцию про Грань.
A certa altura, pensei que lhes ias dar aquele sermão do "limite".
Есть ещё много моментов.
Ainda há muitas questões, na relação.
Это один из тех неловких моментов... когда думал, что знаешь о человеке все... а на самом деле, понял, что не знаешь ничего.
Foi um daqueles momentos estranhos de um relacionamento... quando se sente que não sabemos nada sobre a pessoa... sobre a qual pensávamos saber tudo.
Удивительно, но разговоры о том... как кто-то не занимается сексом... стали для Саманты одним из самых ярких сексуальных моментов.
Por incrível que pareça, aquela conversa sobre não fazer sexo... foi o mais sexual dos actos... no qual a Samantha participava há meses.
Я собирался просмотреть записи с нашей последней беседы и, думается, я бы хотел прояснить пару моментов.
Estive a rever as minhas notas da nossa última conversa e há umas coisas que quero esclarecer.
Мы с Морни испытали здесь много счастливых моментов. Мне надо было... окунуться.
Eu e o Morny passámos aqui tantos momentos felizes que tive de entrar.
Человек сознательный не должен упускать моментов,... когда в его руках божественная власть.
"Homens e mulheres de consciência deviam aproveitar os momentos " em que podem fazer de Deus ;
- О, салют! - О, Боже! Это один из тех моментов, когда мой брат сохраняет полное спокойствие.
Este é um desses momentos críticos da vida... em que se deve ficar fria, mas... vou falhar apenas 100 por cento.
В игре Вилли не обошлось без тошнотворных моментов.
Não que Willie não tivesse os seus próprios momentos de náusea.
Мы рискуем благоразумием, ради моментов кратковременного просветления.
Nós arriscamos a nossa sanidade mental por breves momentos de clarividência.
Ты хочешь начать с положительных моментов?
Você quer começar com os elogios primeiro?
Но сделаю это, плюс больше результатов и ключевых моментов сегодняшнего дня, на следующем брифинге в 16 или 17.
Falarei disso e dos restantes destaques, no próximo briefing.
Была пара моментов... когда я почти ему поверил.
Havia um par de momentos... onde eu quase o acreditei.
Как насчет увертюры и отдельных моментов?
E a abertura e as cenas em destaque?
Правда в том, что, исключая пару затруднительных моментов, я насладился временем, которое мы провели вместе.
A verdade é que, tirando alguns momentos incómodos, desfrutei de nosso tempo juntos.
Теперь, нам надо рассмотреть несколько тактических моментов.
Agora, nós temos alguns assuntos tácticos a rever.
Одним из важных ключевых моментов соревнования является...... выбор подходящего времени для замены резины
Uma das estratégias deste jogo é saber quando chamar o piloto.
Да, там есть несколько действительно красивых моментов.
Há interpretações extraordinárias.
Меня беспокоят пара моментов.
Há algumas coisas que me estão a incomodar.
Да, нужно прояснить несколько моментов.
Há umas coisas que têm de ser esclarecidas. - Sobre o Bishop?
Так что, у вас никогда не было таких моментов, мисс Дэвис?
Avance para o ponto relevante, Sra. Harrison. O ponto é, que a senhora nunca teve desses momentos... pois não, Sra. Davis?
* Один из этих моментов * ( Звяканье об стекло ) ( Бьют часы )
Este é um desses momentos... Hmm...
Особенно, если это касается моментов, когда нужно бежать, чтобы укрыться от полиции. Ты не знаешь его мыслей. И не понимаешь его мышления.
Quando toca a fugir da polícia, não entras nos nossos planos.