Моя обязанность traduction Portugais
244 traduction parallèle
Это просто моя обязанность.
Fiz apenas o meu dever, moça.
Моя обязанность не дать ему произвести впечатление на вторую половину.
É meu dever garantir que ele não impressione a outra metade.
Потому что все, что я делаю здесь - это моя обязанность как вашего шерифа.
Porque tudo o que estou aqui a fazer é meu dever como vosso xerife.
Меня не волнует, что вы делаете весь год, Рени, но на Неделе Паломничества, это моя обязанность!
Não me importo como você mantém a casa o resto do ano, Renie, Mas a semana da peregrinação é da minha responsabilidade!
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Pode ser uma capelana e viúva de um importante Teer, mas sou médico e, pela minha tradição, tenho de cuidar dos doentes.
Моя обязанность - остановить вас любым способом.
O meu dever é detê-lo!
Пока я ношу это форму, моя обязанность - защищать и охранять Федерацию.
Enquanto usar a farda, o meu dever é garantir a segurança da Federação.
Это моя обязанность как национального героя.
É minha obrigação como herói nacional.
- Это моя обязанность.
- É o meu posto!
Капитан, в качестве Вашего Исполнительного Офицера, моя обязанность указывать на альтернативы.
Capitão, como seu executivo, o meu dever é apontar alternativas.
Моя обязанность - встречать и занимать публику.
Entretenho os espectadores enquanto se aproximam para o espectáculo.
И моя обязанность как отца.
E o meu dever como pai.
Моя обязанность - объяснить, какие могут быть последствия.
A minha função é apenas dizer-te as consequências de uma coisa destas.
Ядро есть моя обязанность!
- O reactor nuclear é assunto meu!
Не моя обязанность вмешиваться в процессы, происходящие здесь.
Não devo interferir com os processos que ocorrem aqui
Моя обязанность - давать знания, а не скрывать их.
A minha responsabilidade é expor os meus alunos ao conhecimento, não escondê-lo.
Не моя обязанность знать, каким образом что-то попадает в вашу постель.
Não é o meu dever especular sobre como algo aparece na sua cama.
Моя обязанность как действующего ликвидатора - представить официальный список нарушений, совершенных вашей матерью.
É meu dever apresentar uma lista formal de infrações cometidas pela tua mãe.
Моя обязанность как кадета Звёздного Флота сообщать обо всех нарушениях федеративных законов старшим по званию...
Como Cadete da Frota Estelar, devo reportar qualquer violação da lei da Federação aos meus superiores, logo.
Но я – офицер Звездного Флота, моя обязанность – убедиться, чтобы мы никогда не узнаем ответа на этот вопрос.
Mas como oficial da Frota Estelar a minha missão é assegurar que não tenhamos de descobrir.
Но держать его на пике производительности - моя обязанность.
Mas o meu dever é mantê-la a funcionar no auge da eficiência.
Это моя обязанность!
É o que eu faço!
Это моя обязанность, как джентльмена.
É o meu dever como cavalheiro.
Это моя обязанность защитить тебя от многих лет страданий, которые впереди.
É meu dever evitar anos de sofrimento.
Ребенок моего брата - сирота! Это была моя обязанность!
"A única filha do meu irmão é órfã, é nossa responsabilidade."
Моя обязанность - сохранять жизни максимально долго, даже если это означает...
É meu dever preservar suas vidas por mais tempo quanto possível, mesmo que isto signifique...
Моя обязанность - защищать моих людей.
Tenho o dever de proteger meu povo.
Моя обязанность - защитить моих людей, уничтожить цель!
Tenho o dever de proteger o meu povo, e de destruir o meu alvo!
Я являюсь вестником богов, и это моя обязанность - оглашать их волю.
Como porta-voz dos deuses, será meu privilégio apontá-los.
Это моя обязанность.
A responsabilidade é minha.
Это моя обязанность!
Esta é o meu dever!
- Это не моя обязанность
Vai empatá-lo. - Isto não é da minha responsabilidade.
Ну, я подумал, что это моя обязанность - помочь вам выучить эти инструкции.
Senti que era minha responsabilidade ajudá-la com estes manuais.
Может, ей стоит сесть здесь. Тогда я смог бы научить её разным делам. Это моя обязанность как тимлидера.
Acho que se devia sentar aqui, para eu lhe mostrar as coisas, é a minha responsabilidade, afinal sou o chefe de equipa.
Моя обязанность - это делать свою работу, в то время как моего любимого человека в моём доме безжалостно убивают.
Sou especialista no meu trabalho enquanto a única coisa boa da minha vida foi abatida em casa.
Ну, я в продовольствии, обслуживающей индустрии и, я люблю задницы, так что это своего рода моя обязанность.
Bem, estou na indústria da comida e gosto de pãezinhos, por isso é o meu dver.
Хватит командовать. Это, между прочим, моя обязанность.
Pára de dar-lhes dicas.
Это моя обязанность
Isso é uma tarefa minha.
Это моя обязанность.
É a minha responsabilidade.
Это моя обязанность и я сделаю это.
Volta para casa. É o meu dever e vou fazê-lo.
Безопасность людей в этом районе на моих плечах... Это моя основная обязанность, как комиссара.
Manter a segurança das pessoas neste distrito é o meu dever, o meu dever principal.
Это моя обязанность
É a minha especialidade, certo?
Это моя обязанность.
- Não, é minha função.
Обязанность зовет меня куда-то еще. Когда моя миссия закончится, Я вернусь.
Devo partir para cumprir uma missão, mas retornarei.
И арестовать его - моя прямая обязанность.
é meu dever prendê-lo.
Может и нет, но я чувствую обязанность исправить часть того вреда, что моя раса сделала этому мальчику.
Talvez não, mas sinto-me na obrigação de desfazer alguns dos estragos que a minha raça provocou a este rapaz.
Я... не скажу, что рад потерять эти 2 года, но моя главная обязанность - это здоровье и благополучие экипажа.
Eu... não posso dizer que gostaria de perder os últimos dois anos, mas minha primeira responsabilidade é a saúde e o bem-estar desta tripulação.
- Прошу тебя! - Моя обязанность, мой долг сообщить об этом.
Podemos dizer que o apanhou nos seus jogos femininos.
Я понимаю, через что вам приходится пройти и хочу помочь как только могу, но безопасность этого корабля - моя первая обязанность.
Entendo o que esta passando e quero ajudar no que seja possivel, mas a segurança da tripulação é minha prioridade.
Это моя медицинская обязанность, которая, мне жаль это говорить, обязывает меня также обо всем доложить капитану.
É minha responsabilidade como médico o qual, sinto dizer-lhe, também me obriga a informar a capitã.
Я всё ещё пленница на вашем корабле, и несмотря на нашу дружбу, моя первая обязанность - сбежать.
Continuo a ser uma prisioneira em sua nave... e apesar de nossa amizade, minha primeira obrigação é escapar.
обязанность 18
моя ошибка 192
моя очередь 578
моя одежда 39
моя остановка 17
моя ответственность 30
моя оплошность 18
моя ошибка 192
моя очередь 578
моя одежда 39
моя остановка 17
моя ответственность 30
моя оплошность 18