Называть traduction Portugais
3,364 traduction parallèle
Запомни, когда в следующий раз ты натолкнёшься на Одуванчика, или как там, чёрт возьми, ты хочешь её называть.
Lembra-te disso, da próxima vez que vires a Dente-de-leão ou lá o que lhe queiras chamar.
Нет! Ты не можешь их так называть!
Não podem dizer os nomes deles assim!
Ты не можешь называть меня деткой, если не можешь ответить на смс.
Não o podes fazer se não devolves as mensagens.
Знаешь, ты единственная из всех, кого я встречал, можешь называть меня идиотом, не заставляя чувствовать таковым.
És a única pessoa que conheço que me pode chamar idiota sem me fazer sentir assim realmente.
Ты потеряла право называть ее своей дочерью, когда оставила ее здесь со мной!
Perdeste o direito de lhe chamares filha quando a deixaste aqui comigo!
То есть, официально это изнасилование, да, и мы все будем называть это так.
Então, oficialmente, é uma violação e vamos todos chamar-lhe isso.
Они привыкли называть его "Доктор Смуглянка".
Chamam-lhe Dr. Escurinho.
Почему бы тебе не называть меня "папа"?
Porque não começas a tratar-me por "pai"?
Хотите называть её "Рыбой божьей" - на здоровье.
Queres chamar "peixe de Jesus", fica à vontade.
Нет, не говорила. И я буду благодарна, если вы прекратите называть его моим мужем.
Não, e, se pudéssemos não nos referir a ele como meu marido, agradecia muito.
Вы продолжаете называть меня "Кортез", но я никогда не слышал это имя ранее.
Está a chamar-me "Cortês", mas eu nunca ouvi esse nome antes.
Но можете называть его зеленым.
Pode chamar-lhe verde.
Разрывать людями глоткии называть это политикой?
Acabar com as pessoas e chamar isso de política?
И как мне их называть?
Então, como é que devo chamá-los?
Можно называть вас просто Хэнк или Войт?
Posso começar a chamar-te Hank ou Voight?
Я буду называть вас так, чёрт возьми Как захочу, уродцы...
Chamo-vos o que eu quiser sua aberração...
Они хотят называть нас монстрами?
Querem chamar-nos monstros?
Я не буду называть имен, но вы знаете, о ком я.
Não vou dizer nomes, mas vocês sabem quem são.
Вот так я себя и просила называть.
Foi o que disse para me chamares.
Историю тяжелых выборов. Историю выбранных путей. Историю, которую я люблю называть "Кабламо О'Да, Бро!"
Uma história de escolhas difíceis, de caminhos percorridos, uma história a que gosto de chamar "Porreiro, Mano".
- Может, нам стоит звать его Коуч. - Пожалуй, нам стоит называть его...
- Devíamos chamar-lhe Treinador.
Теперь ты можшь называть меня Джулия
Por enquanto, podem-me chamar Julia.
- Когда ты перестанешь так меня называть?
Quando é que vais parar de me chamar assim?
Я решил это так называть.
É assim que escolho interpretar.
Что ж, вы можете называть это фактами, но если быть честными...
Bem, pode-lhes chamar factos.
Но я еще больше счастлив, что могу называть его своим другом.
Mas, fui muito mais abençoado por tê-lo como amigo.
... Маркировать обе стороны одинаково ошибочно, игнорировать факты истории и агрессивных импульсов империи зла, просто называть гонку вооружений гигантским недоразумением и таким образом удалять себя из борьбы между правдой и ложью, добром и злом.
E culpar igualmente ambas partes, por omitir factos históricos, e deixar-se levar pelos impulsos agressivos de um imperio malvado, dizer que é um mal-entendido o facto de chamar a corrida ao armamento, e portanto renunciar a toda a classe de conflicto entre o correcto e o incorrecto, o bem e o mal.
Не знаю, стоит ли называть нас друзьями, но если вы и Марсель планируете небольшую заварушку, я предпочла, чтобы моя семья была на стороне победителей.
Não sei se nos consideraria "amigos". mas, se você e o Marcel planeiam lutar, prefiro que a minha família fique do mesmo lado que o inevitável Victor.
Давайте называть так, как есть.
Isto não é uma força de intervenção.
Или как я люблю ее называть, сумасшедшая бывшая Оливера.
Ou como gosto de lhe chamar ; a ex-namorada psicótica do Oliver que quer vingar-se do pai.
Называть всем в баре, на кого ты работаешь, не самая удачная идея.
Anunciar o nome do teu patrão num bar não é um acto inteligente.
Сейчас мы можем называть его просто Делука
Podemos apenas chamar-lhe DeLuca, agora.
Я бы не смог называть себя христианином, если бы не постарался ей помочь.
Como cristão senti-me obrigado a ajudar.
Перестань меня так называть.
- Miksa. Pára de me chamar isso!
Господин... как мне вас называть?
Sr. Chefe... Como é que o devo chamar?
Я прошу ее называть меня по имени, но за утро она уже два раза сказала мне "папа".
Estou sempre a dizer que sou o Cal, mas chamou-me "papá" duas vezes esta manhã.
Ну, однажды я купила сотню батончиков Клондайк, и раздала их всем детям, и они перестали меня так называть.
Levei um monte de gelados para a escola. Distribuí por todos, e eles nunca mais chamaram-me isso.
И можешь называть меня Монти.
Podes chamar-me Monte.
И давай называть вещи своими именами.
Sejamos honestos.
И почему же тебе просто не попросить нас : перестаньте называть меня Маучем "?
"Pessoal, quero que parem de chamar-me Mouch".
вы перестанете называть меня Маучем?
Então, vocês podem parar de chamar-me Mouch?
Как если бы я вдруг начала называть вас доктор Липшиц.
É como se, de repente, o começasse a tratar por Dr. Lipschitz.
Ничего, если я буду называть вас Либ?
Posso chamar-te Lib?
Зачем называть клуб "Головоломкой"?
Porque chamarias um bar de Puzzles?
До сих пор пытаюсь понять как называть тебя.
Ainda estou a tentar decidir como te chamo.
Я горд называть тебя моим приёмным отцом.
Orgulho-me de te chamar de pai adoptivo.
Но теперь ты вошла в близкое окружение. Ты можешь называть меня просто Лип.
Já que entraste no círculo íntimo podes chamar-me Lip.
Скоро я начну называть тебя Попай.
Vou começar a chamar-te Popeye.
Хорошо, хватит называть мое имя.
Está bem, pára de dizer o meu nome assim.
Где-то в 1760 я жила в Пруссии, и как-то я шла по кладбищу, а они там выкапывали трупы а трупы смещались из-за газов и всякой фигни, и поэтому они стали из закалывать и называть вампирами.
- Está bem. Uma vez, na Prússia, em 1760, estava a andar pelo cemitério e estavam a desenterrar cadáveres que tinham que sair para libertar os gases e as pessoas começaram a apunhalá-los, chamando-os de vampiros.
Да, может тебе и стоит называть меня Принципат.
Sim, deverias chamar-me Principado.