Настало traduction Portugais
996 traduction parallèle
Настало время бороться, чтобы сбылись эти обещания!
Cumpramos nós mesmos essa promessa!
Утро уж настало.
Adiantem-se.
{ C : $ 00FFFF } Если настало время умирать, давай умрём вместе.
É o fim! Se vamos morrer, morramos juntos.
Настало время выяснить, Вив.
Está na altura de descobrirmos, Viv.
Уже исторически доказано, что и у вас здесь, на прекрасном юге,.. ... настало время подумать над вечной проблемой эмансипации женщины,..
Porque se aceitou que aqui no belo sul que tenho o prazer de visitar pela primeira vez, chegou por fim o momento de afrontar o secular problema da emancipação da mulher.
Настало время воплотить прекрасно задуманный план.
Vai, Taccone.
Думаю, настало время узнать, где враг профессора Старнса : на планете внизу, или на борту корабля, с нами.
Está na hora de saber se o inimigo interior do Professor Starnes está lá no planeta, ou aqui, a bordo, connosco.
А теперь, я полагаю, настало время для музыки.
E agora, quer-me parecer, está na hora da música.
Думаю, настало время тебе жениться.
Eu acredito que já é hora de você arranjar um casamento.
Настало время мне покинуть тебя.
Para mim é tempo de partir.
А теперь настало время самой страшной жертвы... тем, кто ведает плодами Земли.
E agora, para nosso sacrifício mais cruel... Vós que comandais o fruto da Terra.
Похоже, настало время рассказать тебе конец истории.
Acho que é hora de lhe contar o final da história.
Настало время попрощаться.
Era hora do adeus.
"Теперь - настало время моей смерти. Высший момент настал"
Agora devo morrer. ", disse ele, virando-se no leito.
Что ж, настало время спросить... а так ли плоха дегуманизация?
Bem, chegou a altura de se dizer se a desumanização é uma palavra assim tão má.
Настало время узнать, какова ты на самом деле.
Acho que chegou a hora de eu saber que tipo de mulher é que é.
Что ж, Пол, твое время настало раньше, чем мы предполагали.
Bem, Paul, a sua hora chegou mais cedo que o previsto.
Настало время немножко посчитаться, ребята!
Está na altura de uma pequena humilhação, rapazes!
Настало время, братья, Всех палачей казнить...
Chegou o tempo, irmäos, de executar os verdugos.
А теперь настало время нам прощаться, прежде чем сюда прибудет полиция.
É hora de nos despedirmos. A polícia deve estar a chegar.
Думаю, настало время вечерни.
Meu Deus! Já são quase horas da missa da noite.
Настало трудное время, но я не отступлюсь.
atravessamos um mau momento, mas não estou disposta a desistir.
Видимо, настало время воссоединиться.
Aparentemente, tinha chegado a altura de reunir a alcatéia.
Настало время этому копу встретиться с ублюдками и показать себя.
A hora deste polícia... enfrentar o público.
Что ж, а теперь настало время нанести небольшой визит.
Agora... temos de fazer uma visita.
Остальные годы жизни я провёл... в жестоких стычках... с двумя нашими благородными гостями. Однако настало время... поставить в стойло коня войны... и пересесть на коня мира.
Eu, Hidetora, cedo toda a minha autoridade ao meu filho mais velho, Taro.
Говорю вам : это время настало!
Mas a verdadeira chefia fica a cargo de Taro.
Мы так долго пинали чужие задницы, что настало время получить пинка по своей.
Temos andado a dar nos outros por demasiado tempo, acho que está na hora de sermos nós a levar.
Милая, я только что закончил основную часть презентации, теперь настало время пригласить наших друзей познакомиться с твоими друзьями!
Já terminei a apresentação inicial. Agora acho... que já podes trazer os teus amigos.
Настало время кровь проливать.
Está na altura de começarmos a derramar sangue.
- Настало время Винсент
O tempo acabou, Vincent.
Лиланд, настало время искать путь.
Leland, chegou o momento de decidir o caminho.
Может быть, настало время его взять?
E acho que está na hora de as gozar.
Настало время попрощаться.
Mas agora é altura de dizer adeus.
Мы преуспели, и теперь настало время завершить наши деловые отношения.
Prosperámos e está na altura de acabarmos com as nossas relações comerciais.
Что ж, приступим! Настало время игры. Во что сыграем?
Está bem, todos, hora da jogo.
... настало время это проверить!
Veremos!
Ну а сейчас настало время объявить результаты.
Está na hora de divulgar o resultado.
Думаю, настало время для сцены капитуляции а Аппоматоксе.
Creio que chegou o momento de recriar o cenário.
Возможно, настало время прекратить, лежа здесь, размышлять о собственной чести, и подумать о ком-то другом, например, о собственном сыне.
Talvez seja a hora de que deixe de preocupar-se por sua honra e comece a pensar nos demais, em seu filho.
Время настало. Никакого больше трепа.
É tempo de acabar com as tretas.
Томас, настало время нам уйти. - Что?
Thomas, achamos que chegou o momento de irmos embora.
Я думаю, настало время охране зайти в цеха.
Acho que chegou a hora dos guardas entrarem na fábrica.
Настало время сделать это.
É agora a altura apropriada.
Настало время сыграть хозяина и хозяйку.
Temos de fazer de anfitriões.
Значит, настало время ломать ее.
Então, está mais que na hora.
Прекрасно. Настало время переступить через Вас.
Muito bem, chegou a altura de eu passar por cima de si.
И, думаю, настало время ее объяснить.
E acho que é altura de me explicar.
Что ж, мой друг возможно настало время обдумать вариант с ужасным инструментом.
Pois bem, meu amigo talvez seja altura de pensar no terrível aparelhómetro.
Настало время вырвать твою мать из его неоновых когтей!
Está na hora de arrancar a tua mãe das garras de néon dele!
Настало время для разрушения.
Agora, está na altura da destruição.
настало время перемен 19
настало время 114
наставник 222
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настал момент 42
настанет время 23
настало время 114
наставник 222
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настал момент 42
настанет время 23