English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не придется

Не придется traduction Portugais

5,322 traduction parallèle
Теперь нам не придется возиться с камином.
Já é suficiente preocuparmos com a nossa lareira.
- Но ведь инкубационный период намного превышает время перелета, не придется ли нам проверять пассажиров и по прилету тоже?
Com tempos de incubação excedendo em muito os tempos de viagem, não teríamos que acompanhar os passageiros na chegada, também?
- Тебе не придется.
- Não vais precisar.
Вам больше и не придется, сэр.
Sr., não já precisará de fazer isso.
Возможно ему и не придется...
Bem, talvez ele não tenha que o fazer.
Не хочу показаться козлом, но мне придется попросить вас уйти.
Detesto ter de dizer isto, mas tenho de vos pedir para saírem.
Я боюсь, что у меня не будет эрекции, и тогда они обвинят в этом себя. Я боюсь, что будет эрекция и об этом узнает Джейн, и мне придется спать в клинике, а у меня после этого спина болит.
Cago-me de medo por não conseguir ter uma ereção, e sentirem-se, terrrívelmente, mal com elas mesmas, ou eu ter uma ereção, e a Jane souber, e ficarei a dormir no escritório, outra vez... o que me dá cabo das costas!
Судя по его утренней речи, им ничего не придется делать.
Bom, baseado no discurso dele esta manhã, eles têm o trabalhado deles dificultado.
Но и скучать не придется.
E também não vai ser aborrecido.
Тебе не придется жить без меня.
Eu sei. Não tens de imaginar.
Расскажи все, что нам нужно знать, и тебе не придется услышать правду.
Diz-nos tudo o que precisamos de saber e nunca terás de descobrir.
Но тебе не придется их мыть, если ты просто расскажешь мне, что происходит.
Mas não tens de lhes dar banho, se me contares o que se passa.
И ему не придется помнить о тебе, потому что ты всегда будешь рядом с ним.
E ele não terá de se lembrar, porque estarás sempre cá a apoiá-lo.
Если вы не запустите лифты, мне придется применить силу.
Se não libertar os elevadores, vou ter que usar a força.
- К счастью, тебе не придется.
Por sorte, tu não vais.
Кажется, даже красить ничего не придется.
Não vamos precisar pintar de novo.
Теперь вы попали к нам, и, если вы не будете сотрудничать, мне придется вас посадить за препятствование расследованию убийства.
Agora está envolvido e se não cooperar, vou prendê-lo por obstrução de uma investigação de assassínio.
может, тебе даже не придется начинать игру! Хорошо.
Talvez nem precises de jogar.
Ты так отчаянно хочешь, чтобы это было правдой, потому что в этом случае тебе не придется встретиться с реальностью, с которой ты так слепо борешься, ежедневно ее отрицая.
Gostavas muito que isso fosse verdade. Assim não tinha de encarar a realidade, o que lutas para negar todos os dias.
Пожалуйста, скажи, что ты порвал с Марией и что мне не придется возвращаться и рассказывать Франциску, что ты делал с его женой.
Por favor, diz-me que acabaste as coisas com a Maria, para que eu não tenha de voltar a entrar, e dizer ao Francisco o que tens andado a fazer com a mulher dele.
Учебная группа после занятий. Надеюсь, что не придется опять засиживаться всю ночь.
Grupo de estudo hoje à noite, depois da aula.
Слушай, моё расписание освободилось, тебе не придется присматривать за Роско в субботу.
Ouve, a minha agenda ficou livre, por isso não precisas de cuidar do Roscoe no sábado.
Таким образом, Я сохраняю моё законное наследство, и тебе не придется сесть в тюрьму.
Desta forma, obtenho a minha herança por direito e você não será presa.
И если что-то пойдет не так, тебе придется все бросать и бежать.
E se alguma coisa correr mal, tens que largar tudo e fugir.
Но я не стану вам лгать... придется пойти на жертвы.
Mas não vou mentir, vai ser um sacrifício.
И если не будет жилья, вашим гостям вскоре придётся уехать.
E sem aposentos para alojá-los, temo que os nossos recém-chegados não tardem a partir.
Знаешь, не всем нам придётся провести несчастную жизнь.
Sabes, nem todos temos de ser sempre infelizes.
Если не позволишь себя подбодрить, придётся рассказать о своих чувствах.
Se não me deixas animar-te, tens de falar sobre o que estás a sentir.
Если пойдёшь спать и не расскажешь об этом, я обещаю, что тебе не придётся работать на Тилденсов или другую семью.
Se voltares a dormir e não disseres nada, prometo-te, não terás de partir para servires Os Tildenou qualquer outra família.
Поэтому тебе никогда не придётся беспокоиться о нём снова.
Então, não precisas preocupar-te mais com ele.
И для этого мне не придётся становиться придурком.
E não vou tornar-me um imbecil para fazer isso.
Я присмотрю за ней, но тебе придётся верить мне на слово.
Tomo conta dela, mas vais ter de confiar na minha discrição.
Не решилась. Придётся мне...
Mas não aconteceu, então resolverei eu.
- И я тоже займусь книгой. Хотя мне и придется не спать ночами, но я ведь и так не сплю из-за детей и сварливой жены.
E eu vou-me rededicar ao livro, apesar de isso significar dias de trabalho e noites sem dormir, e já que eu não durmo mesmo por causa dos meus filhos barulhentos e esposa morbidamente rezingona.
Простите. Не хочу вам испортить впечатление. Вам, наверное, придется купить следующую книгу, когда я ее допишу.
Terá de comprar o próximo livro, quando estiver terminado.
Если мне ещё раз придётся повторить - не сносить тебе головы.
Se relembrar-te outra vez, corto-te a cabeça.
Им и не придётся.
Nunca terão de o fazer.
Не, мы вытащим нужное из ее головы, даже если придется просверлить ей черепушку и встряхнуть.
Temos de tirar a informação da cabeça da menina, nem que eu tenha de abrir um buraco no seu crânio, e segurá-la de ponta cabeça.
Мой друг, пока еще не посеял то, что ему придется пожинать до конца своей жизни.
Este amigo ainda está a fazer a cama em que terá de se deitar o resto da vida.
Если не встанешь прямо сейчас, придется нести тебя самому.
Se não te levantares agora, eu próprio carrego-te para fora daqui.
Не знаю... наверное, придётся учиться жить с этим.
Acho que preciso de aprender a viver com isso.
А вашей первой мыслью было, как долго вам придется ждать, чтобы увериться, что я не рожу ребенка насильника.
E o vosso primeiro pensamento é quanto tempo tereis de esperar para vos certificardes de que não darei à luz o filho de um violador.
К сожалению, мы не сортируем по звонившему, поэтому, если вам нужны отрывки с Обманутой, кому-то придётся прослушать часов 30 аудиоэфира.
Infelizmente, não arquivamos por ouvinte, por isso se quiserem os segmentos da Traída, alguém terá de ouvir 30 horas de ficheiros de áudio.
Смотри, изменение в расписании превратит всё в технический кошмар, не говоря уже о людях, которых придётся выгнать.
Mudar aquele horário é um pesadelo logístico. Já para não falar nas pessoas que vai irritar.
Я думала, что выйдя замуж за Кэма, мне не придётся зависеть от отца, а потом Кэм делает все эти паршивые инвестиции, и... возвращается туда, откуда я начинала.
Achei que casar-me com o Cam ia significar que não teria de viver à mercê do meu pai, e então o Cam fez todos esses maus investimentos, e... volto para onde comecei.
Кроме того, если мне память не изменяет, мы и сами по себе не плохо справляемся, если придется.
- Não o farão. Aliás, se me lembro bem, somos muito bons a "tratar de assuntos" por nossa conta, se necessário.
Что если тебе придется превратиться, а меня не будет рядом, чтобы тебя вернуть назад.
E se tiveres que te transformar em monstro e eu não estiver lá para te trazer de volta?
Где ему не придётся никого убивать.
Onde ele não conseguirá provocar a morte de ninguém.
Нам придется перезагрузиться начисто, попросить наших пользователей оставаться оффлайн пока мы не...
Temos de fazer um reboot total, e dizer aos subscritores para ficarem offline até...
Тащить не придётся.
Não há necessidade de nenhum arrastamento.
И не придётся давать показания.
Não vão ter de testemunhar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]