English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Придется

Придется traduction Portugais

25,668 traduction parallèle
Не придется.
Nem pensar.
Сегодня вам придется сыграть ряд сценариев Чтобы вы лучше поняли, Что значит оценка.
Hoje vamos colocar-vos numa série de situações, para perceberem melhor o que significa "analisar".
Я выберусь отсюда сама, даже если это значит, что мне придется побороть страх высоты и... Взобраться на дерево как чертов Тарзан.
Vou sair daqui sozinha, mesmo que tenha de vencer o meu medo de alturas e de subir a uma árvore como o Tarzan.
Так то оно так, но что будет когда мы будем там, придется признаться друг другу? Это...
Tudo bem, mas não tínhamos combinado dizer a verdade, ali?
Держи MMs в кармане на случай, если придется стоять долгую очередь.
Guarda MM's no bolso no caso de teres que esperar numa fila grande.
Я не смогу там быть, поэтому придется тебе.
Não estarei lá para ele, tens tu de estar.
Похоже, тебя придется списать.
Acho que podemos riscar-te da lista
Но боюсь, нам придется тут тебя бросить.
Bem, eu sinto muito, mas vamos partir e deixá-lo para trás.
И мой желудок теперь размером с грецкий орех. Что значит, если я переем, мне придется торчать в туалете и тошниться, пока остальные смотрят футбол.
Que quer dizer se eu exagerar, estarei escondida na casa de banho a vomitar as tripas fora, enquanto que todos outras estão assistir futebol.
Но возможно, придется выполнять кое-какие личные поручения, например, возить мою дочь.
Mas há uma coisa pessoal que terás de fazer, um recado aqui por ali, talvez conduzir a minha filha para e de?
Чтобы не было за стеной, это очень важно Оуэну. Вам придется выяснить, что там.
O que está atrás dessa parede é muito importante para o Owen, e têm de descobrir o que é.
Они собираются делать, что им придется, пока я не заговорю.
Vão fazer o que têm de fazer, até eu falar.
Нет. Нет, если мы оба его любим, весь остаток жизни мне придется открывать холодильник и сокрушаться, что клубничное опять кончилось.
Não, se ambos gostamos, vou passar o resto da vida a abrir o frigorífico e pensar : "Bolas, acabou o de morango."
Тебе придется пройти здесь, вдоль побережья Франкии.
Vais ter de viajar por aqui, ao longo da costa de Frankia.
Придется подкупать людей, чтобы они плыли со мной.
Tenho de subornar as pessoas para navegarem comigo!
Что, если мне придется стрелять в свою девушку?
- Não, não. O quê, vou - disparar contra a minha namorada?
При работе оперативником в реальной жизни, возможно, придет день, когда вам придется отнять чью-то жизнь.
Como agentes no terreno, um dia podem ter de pôr fim à vida de outra pessoa.
Неа, я приземляюсь как придется.
Não, as minhas aterragens são um desastre.
Придется вам самим туда добираться.
Terão que ir para lá de outra forma.
Думаю, это значит, что придется мне прыгать еще с одного самолета в этом месяце.
Significa saltar de mais um avião este mês.
Если придется, я свяжу его и припечатаю.
Amarro-lhe os pés e enrolo-o com fita se for preciso.
Но мы будем защищаться, если придется.
Mas vamos nos defender, se for preciso.
Ну, больше и не придется.
Já não tens de o fazer.
Итак, ты собираешься рассказать мне, что случилось у Голда в лавке, или мне придется самому догадываться?
Vais dizer-me o que aconteceu na loja do Gold ou vou ter de adivinhar?
Полагаю, тебе просто придется удивляться.
Acho que vais ter de continuar a perguntar-te...
Слушай, мне придется тебе перезвонить.
- Depois ligo-te.
Так нам придется нарабатывать все заново?
Então temos de criar perfis.
Оттачиванием навыков выявлением наблюдения вам придется заниматься снова и снова следующие полгода.
As vossas competências de detecção de vigilância serão treinadas vezes sem conta nos próximos seis meses.
Без нее фирме придется оплатить разницу, плюс неустойка.
Sem isso, a empresa terá de pagar a diferença e a multa.
Придётся подождать в очереди.
Terá que ir para a fila.
Либо им придётся нанимать новую команду на 81-й.
Ou terão que achar uma nova equipa para o Urbano 81.
Даже буквально, если придётся.
Literalmente se precisar.
Если придётся худо, машина должна быть на ходу.
Se as coisas correrem mal, precisamos de um carro a trabalhar.
Нам больше никогда не придётся заряжаться.
Toda a energia necessária, sem ter de recarregar.
И теперь трём семьям придётся хоронить близких.
E agora três famílias choram a morte dos seus entes queridos.
Тебе придётся притвориться женой кого-то помогущественнее, чтобы получить ответ.
Para saberes isso, tens de te fazer passar pela mulher de alguém bem mais poderoso.
Тогда вам только этим и придётся заниматься.
Então o vosso trabalho está mais difícil.
Тебе придётся вступить в неё, сынок.
E sim, filho, vais fazer isso.
Если ты вступишь в программу лечения, тебе придётся всего лишь отработать на исправительных работах.
Se te inscreveres no programa de tratamento vais cumprir pena em condicional.
Значит, придётся останавливаться для дозаправки каждые 62 км.
Isso significa que é preciso abastecer tudo a cada 63 km..
Всё равно придётся.
Vai ter de acontecer.
Да, тебе придётся.
Sim, e vai ter de ser.
Но это значит, что на каждой третьей заправке бензином, вам придётся заполнять и бачок с водой в багажнике.
Mas isso significa que a cada três vezes se enche o carro com combustível, Se tem que encher um tanque de água que está na bagageira.
Всем здравствуйте, говорит капитан нам придётся немного подождать, мы двенадцатые в очереди на взлёт.
Olá, pessoal, temos de esperar pelos da frente de nós, por sermos o 12º na fila de levantar voo.
Вам придётся перезвонить.
Terás de voltar mais tarde.
Еде придётся подождать.
A comida vai ter de esperar.
Послушай. Не знаю, каким он окажется, но рано или поздно тебе придётся постучать.
Não sei que tipo de pessoa vai abrir aquela porta, mas sei que, a dada altura, terás de bater à porta.
Так что придётся тебе кое-что отыскать.
Preciso que encontrem uma coisa.
Послушай. Придётся друг другу довериться. Ладно?
Olha temos de confiar um no outro, está bem?
с которыми мне придется жить всю жизнь.
Um emprego simples, numa cidade pequena, onde ninguém morreu e eu não tomei decisões terríveis com que terei de viver para sempre.
Тебе придется убить меня. Эдди, может нам подождать, пока Уоррен не вернется.
Terá que me matar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]