English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не правда

Не правда traduction Portugais

11,941 traduction parallèle
Это... Это не правда.
Não é verdade.
Удача, не правда ли?
Grande azar, não foi?
Это не правда.
Isso não é verdade.
Нет, нет, нет, кажется ты пропустил маленькую деталь, не правда ли?
Não, não, não, acho que pulou uma parte, não pulou?
Это было щедро с моей стороны, предложить "Люкс", не правда ли?
Foi bastante benevolente da minha parte oferecer a Lux, não achas?
Не правда ли забавно, что вещи выглядят более ясными именно в темноте.
É engraçado como as coisas ficam mais claras no escuro.
Мисс Грант, Мне жаль, что вы думаете Но это не правда
Miss Grant, tenho pena que pense aquilo que pensa... mas, não é verdade.
Нет, не правда.
Não, não é.
Изумительно, не правда ли?
Magnífico. Não é? Obrigado por se encontrar comigo.
Но это не правда.
Mas não é verdade.
Но правда том, на этот раз ты меня не превзойдёшь.
Mas agora tenho mais sobre si do que consegue suportar.
Ты не хочешь в тюрьму, правда?
Não quer ir para a prisão, pois não?
- И ты не веришь, что это правда?
Então, acha que nada daquilo é verdade? Acho.
Я не могла доказать это, но знала, что это правда.
- Não o conseguia provar, mas sabia.
Не знаю, правда, как к этому отнесется ваш капитан.
Não sei é como isso irá ser para o vosso capitão.
Что-то, но я не думаю что это вся правда.
Alguma coisa, mas não acho que seja toda a verdade.
Ну, это... не так уж ненормально, правда?
Isso não é anormal, pois não?
Ну, похоже это правда. "Без пары не живут и гагары".
Aparentemente é verdade. Há uma tampa para cada pote.
Твоя правда, но не в этом случае.
Correcto. Mas não sobre isto.
Не надо беспокоиться, правда.
Não há razões para preocupação.
В обычном случае я бы был озадачен, но правда в том, что осознание предопределенности жизни, освобождает, как бы это не было иронично.
Normalmente estaria bastante preocupado, mas a verdade é que descobrir que a vida de alguém já foi pré-determinada é ironicamente libertador.
И мне не по себе, правда.
E sinto-me mal, a sério.
- Я правда не могу.
- Não posso mesmo.
Вот дерьмо. Все не так плохо, правда?
Não é assim tão mau, pois não?
Я имею в виду, правда, что это за ангел такой, если он не может помочь брату?
Digo, a sério, para que serve um anjo se ele não puder ajudar um irmão?
Мы не хотели проявить неуважение, правда.
Não o queriamos desrespeitar, a sério.
И я правда не хочу подводить тебя, но... в общем, теперь я должен быть здесь.
E odeio ter que te decepcionar, mas... bom, é aqui que eu tenho que ficar agora.
Это не правда.
Não é verdade.
Ну, правда освободит вас... не так ли говорится в вашей любимой книге?
Bom, a verdade irá libertá-lo... não é isso que o seu amado livro diz?
Куда? - Пожалуйста, не говори мне, что ты правда веришь, что работаешь - На работу.
Para quê?
Правда, не надо.
A sério, estou bem.
Я правда не могу решать за тебя.
Não posso tomar essa decisão por ti.
Оу. Ты не можешь сломать лазеры, правда?
Não consegues pontapear lasers, pois não?
Теперь ты не будешь доставлять мне неприятностей, правда?
Então... não vais dar-me problemas, pois não?
Ты правда не знаешь?
Não sabes?
Стоп, ты же не хочешь, правда?
Espera.
Но правда в том, что нам не хватает людей.
Mas a verdade é, não temos pessoal suficiente.
Но суровая правда такова : если мы не уйдем сейчас, то все здесь погибнем.
Mas a verdade é que, a menos que retiremos agora, morremos todos.
Если это правда, то теперь Ваша жизнь изменится так, как Вы и представить не могли.
Se isso for verdade, a sua vida está prestes a mudar de uma maneira que nem imagina.
Я сообщаю о том, что мы побеждаем. Но правда такова : нам не хватает людей, чтобы отбить Нью-Йорк.
A mensagem é que estamos a vencer, mas a verdade é que não temos gente suficiente para recuperar a cidade.
Не правда ли?
- Não é verdade?
Если это правда, что наш отец лгал своему народу, и отказался от него, то я надеюсь, что он никогда не вернется.
Se for verdade que o nosso pai mentiu ao povo, e que os abandonou, espero que nunca mais regresse.
Знаешь, правда в том, что я работаю с мужчинами целый день, и сейчас мне даже не верится, как это приятно поговорить с женщиной.
Sabe, a verdade é que trabalho com homens o dia todo. e, de momento, mal consigo acreditar em quão bom é falar com uma mulher.
Правда в том... Я вообще ничего не помню после того. ( нем. )
A verdade é que não me lembro de mais nada depois daquilo.
Это правда, которую они не покажут. сказал "нет".
ESTA É A VERDADE QUE NÃO MOSTRARÃO tenha dito que "não".
Нам нужна правда, а не речи правительства.
Precisamos da verdade, não de um argumento do Governo.
Не идеально, но что есть, то есть, правда?
Não é o ideal, mas, temos que fazer aquilo que pudermos, certo?
Ты и правда не знаешь, как использовать свои силы, не так ли, нарушитель?
Não sabes mesmo usar os teus poderes, viajante?
Ты правда не знаешь?
- Não sabes?
Все, что мне нужно, это правда, и я не уверен, что добьюсь ее таким путем.
O que preciso é da verdade, e não estou convencido que é isso que estou a ouvir.
И я понимаю почему ты не обращаешь на это внимание, я правда понимаю, но он умрет.
E entendo que o esteja a evitar, a sério, mas, ele vai morrer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]