Не стану отрицать traduction Portugais
38 traduction parallèle
Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные.
Bom, tomei cerveja de vez em quando... ... num lugar da cidade e näo nego que lá estavam alguns.
И никогда не стану отрицать это.
Nunca negaria isso.
Не стану отрицать личного желания... обратить каждый грех против грешника.
Não vou negar meu desejo pessoal... de virar cada pecado contra o pecador. Espere.
Я не стану отрицать, что доктор Башир пришел к нескольким сомнительным выводым в своей карьере, но это было давно, и я не сомневаюсь, что он не предатель.
Não nego que o Dr. Bashir tenha tomado algumas decisões questionáveis, mas ainda está longe de me convencer que é um traidor.
- Не стану отрицать, но она невиновна.
Não o nego, mas ela não é culpada.
Чистая правда, не стану отрицать.
Sem dúvida.
Это было хорошее дело... не стану отрицать... но мне нужно доверять своим людям.
A investigação foi boa, não o nego. Mas tenho de confiar nos meus colaboradores.
Не стану отрицать очевидное...
Não te vou mentir.
Я не стану отрицать, что после твоего исчезновения ситуация начала ухудшаться.
Sabes, não vou negar que as coisas ficaram progressivamente piores durante a tua ausência.
Я не стану отрицать ее зацикленность на одном объекте.
- Não vou negar, ela pode estar um pouco obcecada com isso.
b.О да, не стану отрицать.
Culpado.
Не стану отрицать, что часть меня хотела бы... вернуться сюда, и устранить вред, причиненный нашим отношениям, в котором по большей части виноват я.
Não posso negar o facto de que há uma parte de mim que gostaria de voltar para aqui, reparar os danos da nossa relação, uma grande parte pela qual sou responsável.
Я не стану отрицать, что это очень сложное исследование было проведено компаниями, у которых были подобные инциденты.
Bem, repare, não vou negar que este problema tornou-se muito complicado por algumas empresas que tiveram a sua parte de incidentes.
Не стану отрицать, я привозил сюда других женщин.
Não vou negar que trouxe outras mulheres aqui.
Не стану отрицать, мистер Суэйн.
- Não posso negar isso, Sr. Swain.
Я сегодня немного угрюмый, не стану отрицать.
Estou um pouco mal-humorado hoje, devo advertir-te.
Я не стану отрицать, что ваше творение великолепно.
Escutem, eu não nego que o que criaram aqui é incrível.
- Да, я не стану отрицать, у меня были серьезные намерения баллотироваться.
Não vou negar que pensei em candidatar-me de novo a Mayor.
Не стану отрицать, леди Грэнтэм сильный союзник.
Não posso negar, Lady Grantham seria uma aliada poderosa.
- Меня всё ещё трясёт. Не стану отрицать.
- Ainda estou abalada.
И не стану отрицать, я покажу себя, чтобы заполучить их конкурента.
E não nego que faço tenções de os conseguir para um dos seus adversários.
Не стану отрицать, что надеюсь увидеть за кулисами Великого Волшебника.
Estaria a mentir se dissesse que acho que não podemos chegar até ao grande mágico atrás da cortina.
- Не стану отрицать.
Não nego.
Не стану отрицать, приходила такая мысль.
Não nego que me passou pela cabeça.
Не стану отрицать, это действительно звучит эпично.
Não posso negar que isso me parece épico.
Не стану отрицать, что они враждовали.
Não posso negar que se gerou um ódio mútuo.
Но не стану отрицать, вы - моя тайная слабость.
Mas não posso negar que és um dos meus prazeres de culpa.
Я не стану отрицать, что был там, но и тебе не стоит.
Não vou negar que estava lá, mas tu não estavas.
Не стану отрицать.
Não nego isso.
Не стану отрицать, у Гидры были очень убедительные методы допроса.
Não posso negar que a HYDRA tinha métodos de interrogatório bastante persuasivos.
Я больше не могу отрицать того факта, что стану отцом.
Já não posso negar que vou ser pai.
Не стану отрицать.
- Percebo.
Костал Моторс. Не стану это отрицать.
Não vou negar isso.
То что я сказал вчера, я не стану этого отрицать.
Não vou mudar o que disse ontem.
И я не стану ничего отрицать.
E eu... não o quero negar.
Я не буду признавать ваши обвинения... Но не стану их и отрицать.
Não nego a sua acusação, nem a confirmo.
Не стану отрицать, что какая-то часть меня хочет остаться.
Não nego que uma parte de mim deseja ficar.
Бога ради, не думай, что я скажу что-нибудь в подтверждение или стану отрицать какой-либо поступок в прошлом, настоящем или будущем, имеющий хоть какое-то отношение к этому делу.
Por favor, não espere que diga algo que confirme ou negue qualquer ação passada, presente ou futura... em respeito a este assunto.
не стану 89
не стану врать 31
отрицать 21
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стану врать 31
отрицать 21
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стоит 2817
не стесняйся 630
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стесняйтесь 484
не стреляйте 1071
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53