Не хватает traduction Portugais
4,168 traduction parallèle
Похоже комнат не хватает.
Parece que estão a ficar sem espaço.
Давай составим список ценностей Челси из страховой компании, поглядим, может чего не хватает.
Vamos saber dos objetos de valor da Chelsea que estão seguros e se falta algum.
Она присматривает за твоим отцом, поэтому у нее не хватает времени на дом.
Ela está a tratar da saúde do teu pai e não tem tempo para a casa.
Мне не хватает тебя здесь.
Sinto a tua falta aqui.
Тебе не хватает меча?
Sentes falta da espada?
проверь в ванной, одного не хватает.
Vê a casa-de-banho... falta um.
Но чего-то не хватает.
Mas estamos a esquecer qualquer coisa.
Чего не хватает?
O que é que estamos a esquecer?
Не знаю, мне не хватает Луизы с дёргающимся глазом.
Não sei, sinto falta da Louise Cara Torta.
Мне не хватает Интернета, моего мобильника, я скучаю по смскам, по суши.
Sinto falta da Internet, no meu telemóvel, de mandar mensagem, para o sushi.
У нас не хватает людей, и у нас как раз меняется смена.
Não temos pessoal, e no meio da troca de turno.
Эй, эй. Мне нужна твоя банковская карта. Мне не хватает пары сотен.
Preciso do teu cartão, de umas centenas.
У его дома размыло дороги, а еще нам не хватает трех сестер из-за перекрытых дорог.
As ruas vão ser limpas à volta do prédio, menos três enfermeiras por causa dos fechos.
Нам здесь не хватает места.
Estamos a ficar sem espaço aqui.
У нас серьёзно не хватает людей внизу.
Há poucos assistentes no andar de baixo.
Они заинтересованы в списке Нормана, но у них не хватает средств разведки, чтобы преследовать своего же человека.
Eles estão interessados na lista do Norman, mas têm poucos recursos de investigação para o fazerem sozinhos.
Мне не хватает человека.
Estou com um homem a menos.
Следует мыть, стирать, хотя воды не хватает.
É preciso lavá-lo muito bem, mesmo havendo pouquíssima água.
В альбоме не хватает страниц. Если я найду их, я смог бы выяснить куда он направляется и что собирается сделать, или куда он убежал.
Faltavam páginas no diário, pensei que se o encontrasse poderia descobrir para onde vai ou o que vai fazer, ou para onde fugiu.
- Вам на пьедестале явно не хватает воздуха, потому что вы бредите, сэр.
O ar no cimo desse pedestal, deve ser bastante fino, porque você é uma desilusão, senhor.
Мне не хватает времени.
Estou sem tempo.
Мне не хватает чёртового времени, и я облажался.
Estou sem tempo maldito e eu falhei.
Э-э, да, не хватает трамбовки, шеф.
Não batemos o suficiente, Chefe.
Похоже, в этом старом доме не хватает мест для хранения, поэтому я должен принять трудные решения.
Parece que esta velha casa está com falta de espaço, por isso tenho que tomar umas decisões difíceis.
Даже смелости не хватает, сказать что-то в ответ.
Não tens coragem para responder.
Выглядит как моя комната, но чего-то не хватает.
Parece ser o meu quarto, mas falta alguma coisa...
А спичек-то не хватает.
E estão a faltar fósforos.
Эли сейчас не хватает мамы.
Esta noite, a Ali está mesmo a sentir a falta da mãe.
И я не могу не согласиться с твоей логикой но нам не хватает одного жизенно - важного элемента для успеха
Não posso discordar da vossa lógica, mas falta-nos um elemento essencial para um golpe bem sucedido.
Мне не хватает его.
Sinto a falta dele.
Сидя и наблюдая за шоу, я чувствовала, что чего-то не хватает.
E enquanto lá estava a assistir, tive a sensação de que faltava algo.
Не хватает еще восьми голосов, но думаю, мы можем прижать ДиМарко.
Faltam 8 votos, mas vamos conseguir Dimarco.
Я не могу дальше жить так... а умереть не хватает сил.
"Não consigo continuar da forma que estou a viver... " mas não tenho o poder para morrer.
Не хватает 15 сантиметров защиты.
A representação está errada em 15 cm.
Он и есть это чувство, мне не хватает его каждый день.
Mas é ele, essa sensação e tenho saudades.
Наряжаясь с моими девочками, выпивая с подругами, занимаясь сексом с Кевином, мне всегда его не хватает..
Todos os dias, a brincar com as minhas filhas, sair com os amigos, fazer sexo com o Kevin. Nunca estou sem ter saudades dele.
Тебе не хватает только одного.
- Só falta uma coisa.
Единственный склон, которому не хватает катающихся, это я.
As únicas montanhas que precisam de ser domadas, são as minhas.
У нас не хватает рук.
Temos pouco pessoal.
Тебя привлекает её правильность, её честность, её доброта, - то, чего в тебе не хватает.
A ti atrai-te a sua virtude, a sua honestidade, e a sua bondade, coisas que tu achas que não tens.
Нам так не хватает его, особенно сегодня. когда память о нем переполняет наши мысли.
Sentimos muita falta dele, especialmente neste dia, quando a recordação dele surge nos nossos pensamentos...
Ваши обзоры настолько педантичны и неоригинальны, вам не хватает взгляда изнутри.
As suas opiniões são pretensiosas, sem qualquer originalidade nem informações claras.
Пантерам не хватает одного человека.
Os Panteras têm um homem a menos.
Ведь сейчас нам не хватает одного человека. Да.
Porque agora temos um homem a menos.
Ведь сейчас нам не хватает одного человека.
Porque agora, temos um homem a menos.
Не... хватает воздуха.
Não consigo respirar.
Нам не хватает рук!
Não temos pessoal!
Мне тоже тебя не хватает.
Também tenho saudades de ti.
Кое-чего не хватает.
Falta algo.
И я точно знаю, потому что, когда такое происходит, когда вас хватает мужчина, трогает вас, вы это не забудете.
E sei que está, porque quando isso acontece, quando um homem a agarra e põe as mãos em si, você não se esquece.
Лукас никогда не обедает дольше получаса, которого хватает, чтобы насладиться одной книжкой комиксов.
O Lucas nunca almoça em mais do que meia hora. O tempo suficiente para ler um livro de banda desenhada.