Хватает traduction Portugais
5,314 traduction parallèle
Мне не хватает воздуха.
Parece que nem consigo respirar.
Просто я знаю, что тебе не хватает людей, и подумал, что могу быть полезен.
Eu sei que estão com falta de pessoal e pensei que poderia ser útil.
- Нам вас не хватает. - Конечно.
- Temos saudades de si.
Даже если ей действительно не хватает храбрости
Apesar de lhe faltar discrição. Eu volto a ligar.
На протяжении тысячи лет ты совершал позорные поступки, которые скрыты в твоем разуме, и у тебя хватает наглости меня оскорблять.
Foste sempre patético, Finn. Após quase um milénio de atos desonestos escondidos na tua própria mente, tens a ousadia de me insultares.
Не хватает еще и их сжечь.
A moda de evitar hidratos de carbono voltou.
А вместо этого, я застряла в этой дыре, и зарабатываю столько, что едва хватает на шампунь.
Mas, em vez disso, estou presa neste sítio e mal ganho para pagar o Pantene.
Тупой менеджер отеля Best Buy говорит, что мне не хватает навыков работы с людьми.
O mostrengo do gerente do Best Buy, diz que tenho falta de jeito para lidar com pessoas.
Капо, почему не хватает людей?
Kapo, porque não temos o número certo?
Я только что узнала, что мой муж спал с девушкой, которую убили, а тебе хватает наглости прийти сюда поиздеваться надо мной?
Descobri que o meu marido dormia com uma jovem que foi morta e tem a audácia de vir gozar comigo?
Не хватает только одного хита, чтобы он рванул.
Só falta o single para o lançar.
Мне не хватает галочки в графе сегодняшних побед.
Preciso de alguma coisa na coluna dos vencedores.
Тебе хватает наглости прийти сюда?
Tens tomates para vires até aqui.
Не хватает?
Escasso.
- Их хватает только на 36 часов.
- Só duram cerca de 36 horas.
Мне не хватает женской энергии.
Dou por mim a desejar energia feminina.
На балах дебютанток не хватает мужчин.
Os bailes estão com falta de homens.
О боже, как мне не хватает нас.
Céus, tenho saudades nossas.
— Наклеек не хватает. — Да ладно.
- Faltam autocolantes.
Чего именно тебе не хватает в жизни?
O que está a faltar na tua vida actualmente?
И, видимо, они считают, что нашей дочери не хватает дисциплины и воспитания дома.
A Escola acha que a nossa filha está a precisar de disciplina ou alguma estrutura em casa.
Прочим членам совета не хватает широты взглядов и отваги, чтобы воплотить в жизнь наши с тобой устремления.
Os outros membros da direção não têm uma mente progressista, nem a coragem para fazer as mudanças que nós queremos.
- И вам хватает средств?
Tens todos os fundos de que precisas?
Терпения не хватает, всё так непредсказуемо.
Nсo tenho nenhuma fixa, entсo ж muito imprevisьvel.
Не лучший вариант, но мне хватает.
Não é ideal, mas remedeio.
Если самому не хватает смелости себя покалечить, найди кого-нибудь, кто это для тебя сделает.
Se não tens colhões para fazeres tu mesmo, encontra alguém que faça por ti.
Наш флот состоит всего из троих галеонов... тяжелые бомбардировщики... чего явно не хватает для возможности точного бомбового удара, который нанес бы урон врагу.
A nossa frota tem apenas 3 Galeões de bombardeiros pesados. Carece em habilidade cirúrgica para alcançar o inimigo como sugeres.
Однако, им не хватает организации...
No entanto, carecem de organização.
Мне тоже ее не хватает.
Também sinto a falta dela.
И тебе хватает смелости спрашивать такое?
Atreves-te a perguntar-me se a envenenei?
На работе не хватает места. Не хочу оставлять их в машине.
Fiquei sem espaço no escritório, não quero deixá-los no carro.
Да, хорошо, но к сожалению, Вам не хватает силы, порождённой миллионами тонн прекрасно сбалансированных магических камней, помещённых прямо под интересными лей-линиями.
Sim, mas infelizmente, falta-lhe a energia gerada por toneladas de pedras magicamente calibradas e colocadas directamente sobre a intersecção das Linhas Ley.
Типа у меня своих проблем не хватает.
Exato, como se não tivesses os teus problemas.
Двадцатки не хватает. 20 долларов.
Faltam 20 dólares.
— Хватает. Я бы мог сходить в село.
Eu posso voltar para a cidade.
Как только закончишь, так и сможешь оправить фотку своего маленького дрючка своей подружке, напомнить, чего ей не хватает.
Quanto antes acabar, mais cedo podes enviar uma fotografia do teu pirilau para a tua namorada, lembrando-lhe do que está a perder.
Мне так не хватает Дэвида.
Eu sinto tanta falta do David.
Ему не хватает сил.
Não tem força para isso.
Мне не хватает сил.
Faltam-me as forças.
Не хватает пороха и ружей, чтобы напугать птиц, что уж говорить о людях Ренара.
Não há pólvora nem balas para assustar os pássaros, muito menos o grupo do Renard.
Счастье, если нам хватает препаратов на неделю.
Temos sorte se tivermos remédios suficientes para a semana.
В последние дни мне и в реальной жизни ужасов хватает.
Hoje em dia, a vida real já é demasiado assustadora.
Бегает тут уже один такой, хватает с головой.
Já tenho um maluco na nave, não preciso de outro.
Он хватает тебя за зад и ты...
Roça-se em ti e tu, ficas toda...?
- У нас не хватает места для кабелей.
- Estamos a ficar sem espaço para cabos.
И хватает мне, чтобы детей в кино сводить или купить пальто в рассрочку.
No fim do mês posso levar os meus filhos ao cinema ou talvez pagar a primeira prestação para um casaco.
Работаю в школе по 12 часов, и все равно не хватает.
Trabalho na escola 12 horas por dia e mesmo assim não consigo.
- Как мне не хватает просто стрелять в людей.
- Que piada. Sinto falta de alvejar pessoas.
У тебя своего дерьма хватает.
Já tens os teus problemas.
Ей не хватает воздуха.
Ela está sem ar.
Не хватает, хоть даже и выручка от транспорта возросла.
Apesar das taxas de transporte terem subido.
хватает ртом воздух 18
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватай 200
хватайся 116
хватайте 49
хватайтесь 21
хватай меня за руку 25
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватай 200
хватайся 116
хватайте 49
хватайтесь 21
хватай меня за руку 25
хватай их 24
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30