Несмотря на все это traduction Portugais
179 traduction parallèle
Но я же хочу быть с тобой несмотря на все это
Não, mas repara, eu quero estar contigo, apesar de todos essas coisas.
- Несмотря на все это, она знает, что никогда не найдет такого простофилю, как я.
- Apesar disso, ela sabe que nunca irá encontrar outro otário como eu.
Но может быть, несмотря на все это безумие, у нас есть хотя бы шанс?
Mas quem sabe, apesar de tudo... ainda haja uma chance para nós.
Несмотря на все это... Я отвесил самую большую лесную пощечину из всех когда-либо.
Apesar de tudo... tive a maior erecção da minha vida,
Однако, несмотря на все это, мне было одиноко.
No entanto, apesar disso, sentia-me só.
Несмотря на все это, я пытался дать нам еще один шанс. До этого.
Apesar de tudo isto, estava disposta a dar-nos uma oportunidade... até isto.
Даже несмотря на то, что все мужчины в списке могут оказаться ни при чём, это может оказаться просто совпадением.
Mesmo que estejam todos inocentes, não podemos ignorar a coincidência. - O nosso homem vive naquele bairro.
Я хочу разговаривать, как все. Потому что, несмотря на то, что я это скрываю, я страдаю, как все. И даже немного больше.
Eu gostaria de conversar como todo mundo, porque apesar das aparências eu sofro, como todos, inclusive um pouco mais.
Прекрасный день, несмотря на всё это.
Um dia bonito, apesar de tudo.
- И ещё, Джози! Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
- Josie... só quero que saibas... que, ainda que a tua posição nesta casa tenha mudado... pretendo mostrar-te todo o respeito e o afecto que mereces.
Дамы и господа! Эндрю Марш был для нас хорошим другом, но, несмотря на это, по-видимому, вы все желаете, чтобы его смерть не вызывала лишних вопросов.
Mesdammes et Messieurs, o Andrew Marsh era um bom amigo para todos os presentes nesta sala e, no entanto, parece que desejam que a sua morte não seja questionada.
Я... не знаю, но это значит, его тело всё еще может посылать сообщения мозгу, даже несмотря на то, что мозг не может их обработать.
Não sei, mas o corpo dele ainda consegue enviar mensagens para o cérebro, embora o cérebro não consiga processá-las.
Это нелегко. Несмотря на все предосторожности, он может подменить любого из нас. И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Vamos ser sinceros, por muitas precauções que tomemos, ele podia replicar qualquer um de nós sem nós sabermos até ser tarde demais.
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
Apesar do seu entusiasmo tem havido muitas críticas contra o perigo desta missão.
Если Лайл выживет в этой жуткой тюрьме, ты с ним помиришься, а сегодня мы все появимся на приёме несмотря ни на что.
Se o Lyle sair vivo da prisão, vocês hão-de fazer as pazes. Esta noite erguemos a cabeça e prosseguimos!
Я пытаюсь контролировать свои эмоции, несмотря на то, что все это для меня очень серьезно, и я испытываю серьезный эмоциональный кризис в связи с этим.
Estou tentando não me emocionar, embora isso seja importante. - Eu sinto isto profundamente.
Но это пустая трата добра, несмотря на то, что рыба свежая... потому что человек, который будет ее готовить, все испортит.
Mas, se o peixe for fresco, até é um desperdício quando a pessoa que cozinha não tem jeito nenhum.
Несмотря на то, что было страшно смотреть на тебя, как на мать моего ребенка,.. ... это было все для меня.
por mais assustador que tenha sido olhar para ti como a mãe dos meus filhos era tudo.
По твёрдому убеждению комиссии, несмотря на то, что и сам бунт, и смерти, которые он повлёк - это большая трагедия, всё произошедшее не является чьей-то конкретной ошибкой.
Deixo a meus irmãos atrás, encarcerados, reprimidos. Não me refiro só a meus irmãos muçulmanos, a não ser a todos os homens que dormirão aqui esta noite a quem lhes separou de tudo o que amavam, a quem lhes separou de si mesmos. Enquanto havia rumores de que o Governador outorgaria o indulto a alguém,
Это ужасно, понимать, что несмотря на всю боль, которую ты перенесла и несмотря на все приложенные усилия, они всё равно выбирают кого-то другого.
É duro quando você percebe que, embora tenha que suportar muita dor... Às vezes, mesmo com tanto trabalho, acabam escolhendo outra pessoa.
И несмотря на всё это вы находите время, чтобы приводить себя в порядок.
O fato de que você consegue lidar com isso e se manter linda... Srta.
Потому что, несмотря на то, что он злобный, кровожадный убийца-психопат и она поддерживает его,.. ... всё это очень мило. Да, это мило.
Apesar de ser um assassino psicopata maldoso e sem sentimentos ainda incentivado por ela, acho aquilo uma ternura.
Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
Sabes uma coisa, no entanto? Por muito horrível que esse tipo de coisa seja Eu sinto um impulso de adrenalina por fazer parte disto.
Но дело в том, э... что все, что я хочу тебе сказать... это то, э... что... несмотря на внешность... ты мне очень нравишься.
Mas o que acontece é que... O que eu estou a tentar dizer, de uma maneira muito desajeitada... é que... na verdade, talvez, apesar do que parece... Gosto muito de ti.
Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
Embora eles tenham cortado todas as outras.
несмотря на все твои разговоры о переделке офиса, что тебе реально стоит, так это пару дней нормально отдохнуть с мужиком. Ха!
Apesar de toda essa conversa pretensiosa sobre racionalização dos serviços, o que tu precisas mesmo é de umas cambalhotas à antiga.
Все будет не так, как ты думал. Но несмотря на это у тебя еще один ребенок.
Não será o que pensavas, mas seja como for vai haver um bebé novo.
Несмотря на то, что жена отказывалась целоваться с ним. Так что, всё это чушь!
Sim, garantido, a mulher dele não o beijava... mas isto são tretas, meu.
И, несмотря на это, она обречена на ужасную унизительную жизнь мутанта как мы все, особенно он!
Mas está amaldiçoada a viver a vida degradante de mutante, como todos nós, principalmente ele!
Ведь такое мощное устройство, как Звездные врата, находится в руках военной организации. Это неизбежно неприятностями, несмотря на все благие намерения.
Algo tao poderoso como a porta astral nas maos de uma organizaçao militar, e uma fórmula para o abuso, apesar das boas intenções de todos.
Несмотря на на ваши усилия не дать нам с Донной пожениться, мы все равно это сделаем, потому что я получил новую работу на фабрике собачьего корма.
Apesar dos vossos esforços para impedir que me case om a Donna, agora posso pagar porque tenho um novo emprego na fábrica de comida para cães.
Но несмотря на это, он всё же прав. У меня нет ни единого шанса оторваться от копа.
Nada disso impede o sacana de ter toda a razão, não tenho a menor hipótese de fugir a este polícia.
Несмотря на шикарные рестораны, Москва - это все равно Дикий Запад.
- A sério?
Я надеюсь, он останется с нами и сделает это место пиздатым на долгие, блядь, годы, несмотря на свой непростой харатер и личные заёбы, ибо все мы нихуя не ангелы.
"e espero que viva connosco... " e melhore a nossa atmosfera de merda... " durante muito tempo.
Несмотря на всё это, вынужден отказаться.
Devido às circunstâncias, discordo.
Это два человека, которые доверяют друг другу... и готовы идти по жизни рука об руку, несмотря на все трудности, которые встретятся им на пути.
É sobre duas pessoas que confiam uma na outra e atravessam a vida juntas, por mais difícil que possa ficar.
Несмотря на знание Виттгенштейна, что мир это все, что имеет место, лейтенант Джеймс Локвуд Первого батальона Йоркского и Ланкастерского полка был ранен дружеским огнем и умер на пути в госпиталь.
Apesar de saber, juntamente com o Wittgenstein... que o mundo é como as coisas são. O tenente James Lockwood do 1º batalhão do regimento de York e Lancaster é ferido por fogo amigo, e morre a caminho do hospital.
Я знаю, ты утверждаешь, что это твое место, даже несмотря на то, что эта парковка без назначенных мест, но я все время забываю.
Sei que estás sempre a dizer que é o teu espaço, mesmo não tendo lugar de estacionamento. Mas eu esqueço-me.
Я не просил такой жизни, что была мне дана, но, несмотря на это, всё так получилось.
Eu não pedi a vida que me foi dada... Mas ela foi-me dada, contudo.
Несмотря на это соблазнение, Маршалл все еще был слишком расстроен.
Mesmo tentado, o Marshall ainda estava muito chateado.
Мы агностики. А когда я ей на это указываю, она всё отрицает! Даже несмотря на отснятые няня-камерой материалы.
E o que é pior, é que sempre que a confronto ela nega-o, além de eu já lhe ter mostrado provas retiradas do Espia-Amas ( nanny cam ).
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему.
Por outro lado, os do INEM pareciam pensar que ele vai ficar óptimo e, como viram, eles admitiram que eu não causei o ataque de coração, mesmo dizendo-o contra a vontade.
Я могу тебе это сказать, и с нами всё будет хорошо я верю в это, несмотря на то, что ты совершил эту ошибку, с тобой всё будет хорошо.
Acredito que mesmo tendo errado, ficará bem.
Акари было очень плохо, куда хуже, чем мне. И все же, несмотря на это, я не смог наити для нее ни единого нежного слова, и мне было ужасно стыдно.
O facto de não poder dar nem uma palavra de conforto a Akari, ainda que estivesse inundada por uma tristeza muito maior que a minha, é algo de que sinto muita vergonha.
Ты сделал всё это для меня? Несмотря на то, что я очень плохо к тебе относился?
Fizeste tudo isto por mim quando eu nem sempre fui bom para ti?
Но несмотря на это, я все же спрошу...
Não quero repetir-me, mas tudo o que peço...
И все же, несмотря на это, путешествие в познание странности и капризности атома только началась.
No entanto, apesar disto, a viagem para entender o estranho e caprichoso átomo tinha apenas começado.
Фонд Нолана, несмотря на все добрые намерения,... считает это место большой обузой для себя.
A Fundação Nolan, apesar das suas boas intenções, acha que este sítio já é um encargo excessivo tal como está.
И, несмотря на это, Хильда попыталась всё разузнать.
Sim, e depois da Hilda ter tido tanto trabalho para desenterrar isto.
- Несмотря на это, они все предатели.
- Mesmo assim, todos eles traidores.
И несмотря на это, он всё равно продолжал шоу, зная об опасности для своего здоровья.
E sabem que mais... Apesar disso, ele continua aqui esta noite, com considerável risco para a sua saúde...
несмотря на все 53
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
несмотря на всё 28
несмотря на это 241
несмотря на 27
несмотря на обстоятельства 23
несмотря на то 1633
несмотря на тот факт 21
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38