Неужели это ты traduction Portugais
161 traduction parallèle
- Неужели это ты, Хильди?
Não me digas que és tu, Hildy?
Мама? Мам, неужели это ты?
Mamã, não podes ser tu.
Неужели это ты?
Estou bem.
Неужели это ты?
És mesmo tu?
- Неужели это ты?
- Serás mesmo tu?
Пинки, неужели это ты?
Olá, Pinks! Tudo bem?
Помнишь, тогда в кофейне ты была так увлечена этим замужеством и материнством но неужели это ты?
Sei que no outro dia, no café, estavas entusiasmada com levar os putos ao futebol, mas isso tem mesmo a ver contigo?
Сэм, неужели это ты?
Sam, és tu?
Неужели ты в это веришь? Что ты делаешь?
E agora que fazes?
Неужели ты думаешь, что кто-то в это поверит?
Não espera que ninguém acredite nisso, pois não?
Неужели ты не понимаешь - мы никогда не будем счастливы, если позволим им это?
Cary, não vê que jamais poderíamos ser felizes assim?
Зачем ты это сделал? Неужели?
O que fazes nestes preparos?
Неужели ты пошел бы на это? !
Diz-me que não o farias.
Хочешь, чтобы я вела себя скромно, как ты повёл себя со мной? - Неужели ты думаешь, что тебе это так сойдёт?
Uma pessoa tão dócil...
А потом, неужели ты не чувствуешь, как это все срамно?
Se recordar a minha vida, não me vou tornar mais bondoso.
Господи, неужели ты не согласна, что это может оказаться толчком к большим открытиям?
Por Deus, não achas que isto merece uma investigação adicional?
Неужели ты думал, что можешь нарушить закон вселенной и не заплатить за это?
Pensas que podes alterar a ordem do universo e não pagar o preço?
Неужели ты не понимаешь, сколько это мне стоит?
Não te apercebes que isto me está a custar dinheiro? Temos que considerar...
Фаллит Кот, неужели это действительно ты?
Fallit Kot, és mesmo tu?
Неужели ты не понимаешь, насколько это важно?
Não percebes que é importante para mim?
Неужели ты думаешь, что это меня ничему не научило?
Depressa! Podes acreditar que eu nunca tive lições?
Неужели ты веришь в это?
Acreditas mesmo que sim?
- Неужели ты не видишь, насколько это неправильно?
Não percebes como isso está errado?
- Ты хочешь украсть у меня дочь, но я тебе это не позволю. - Неужели?
- Não te deixo roubar a minha filha.
Неужели сейчас ты отступишься? Это было бы преступлением.
Seria um crime desistir agora.
Ты же знала, что видеться с Ангелом - плохо, иначе бы не стала скрывать это от нас. Неужели?
Será que não?
неужели ты снова хочешь пережить все это?
Queres mesmo voltar a isso?
Я должен был сделать это, неужели ты не понимаешь?
Tinha de o fazer, não vês?
Ты видишь, что кто-то пишет об этом? Ты слышишь, что кто-то обсуждает это? Неужели нужно продолжать наказывать меня за то, что я- -?
Há mesmo necessidade de continuares a punir-me por?
Неужели ты думаешь, что тебе это удастся?
Não podes pensar que vais conseguir fazer o que queres?
Неужели ты теперь в это веришь? После омовения кровью агнца Божьего?
...... agora que foste purificada no sangue do cordeiro?
Я не могу в это поверить! Неужели ты готов ее вышвырнуть?
Não acredito, vais mandá-la embora?
Она там совершенно одна была неужели ты не знаешь, каково это?
Completamente sozinha à espera... Sabes como isso é? !
Неужели ты веришь в это?
Acreditas mesmo nisso?
Неужели ты придумал это, чтобы было легче прощаться?
Não estarás a querer zaragata para tornar isto um pouco mais fácil?
Разве это не заслуживает небольшого компромисса? Неужели ты не можешь поступиться хотя бы одним своим идеалом,
Não vale a pena comprometer só um dos teus, ideais só um bocadinho para acalmar a minha dor?
Он руководствовался политикой, и это предотвратило войну. Неужели ты не видишь сходства с нынешней ситуацией?
Alia levou-a do Stilgar, mas Irulan está com ela.
Неужели ты хочешь сказать, что здесь, в этой комнате есть фея?
Não me estás a querer dizer que há uma fada neste quarto? !
Неужели ты хочешь вот это?
Não podes querer isto.
Неужели ты не понял, что это ловушка?
Não percebeste que foi uma armadilha?
Кто будет почитать тебя как царя? Неужели ты надеешься, что люди станут делать это, вспоминая твоего отца?
Pensas que te respeitarão como rei devido ao teu pai?
Неужели это правда? Ты схватилась с самой Люси "Алмаз"? !
É verdade que combateste com a Lucy Diamond?
Неужели, ты, действительно, на это повелся?
Não acredito que caíste nessa.
Брук, неужели ты думаешь, что это хорошая идея?
Brooke, achas que foi uma boa ideia?
Неужели это на самом деле ты!
- Não posso acreditar que é você!
Неужели ты не понимаешь как это серьёзно?
Não te dás conta que é muito grave o que se passou?
- Неужели ты смотришь это дерьмо? - Что?
Parece impossível estares a ver essa porcaria.
Но неужели ты не знаешь, кого едва не убил этой ночью?
Mas, só por curiosodade... Sabes quem é que quase matou ontem à noite?
Неужели ты думаешь, что Чарли допустит это?
Achas mesmo que o Charlie te vai deixar fazer isso?
Неужели, ты не думаешь, что это странно?
- Não achas estranho? - Coincidência.
Неужели это настоящая причина, по которой ты захотела встретиться?
É por isso que cá vieste?
неужели это правда 60
неужели это 38
неужели это так трудно 24
неужели это так сложно 28
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
неужели это 38
неужели это так трудно 24
неужели это так сложно 28
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это ты о чем 47
это ты о чём 28
это ты 6222
это ты зря 29
это ты и я 39
это ты мне 46
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты сам 36
это ты меня прости 47
это ты написал 32
это ты извини 25
это ты виноват 176
это ты сделал 197
это ты мне 46
это ты заткнись 24
это ты так думаешь 138
это ты сам 36
это ты меня прости 47
это ты написал 32
это ты извини 25
это ты виноват 176
это ты сделал 197