English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Но сейчас не время

Но сейчас не время traduction Portugais

312 traduction parallèle
Спасибо, но сейчас не время расслабляться.
Obrigado, mas não fique aí apenas falando.
По-моему, ты поступил отвратительно, но сейчас не время для семейных перебранок.
Acho que estás a ser muito desagradável, mas não é altura para uma zaragata familiar.
Но сейчас не время воевать мужчин.
Mas agora não é hora de lutar homens.
В Велфи парке? - Баффи, я знаю ты расстроена, но сейчас не время выходить на охоту
Buffy, eu sei que estás triste, mas não é altura para patrulhares.
Твои друзья из Федерации научили тебя скромности, но сейчас не время для скромности.
Os seus amigos da Federação ensinaram-no a ser modesto, mas não é altura para modéstia.
Я ошибался. Но сейчас не время разбираться.
Mas não há tempo para recriminações.
Но сейчас не время говорить об этом.
- Sim. Mas não há tempo para conversas. Os gendarmes estão a chegar, Condessa.
- Я бы с радостью, но сейчас не время.
- Obrigado, mas não é uma boa altura.
Тедди, мне жаль Джуди и жаль детей, но сейчас не время.
Lamento o que aconteceu à Judy e aos miúdos, mas não é altura de falar disso.
Но сейчас не время.
Mas as coisas estão difíceis, neste momento.
Не думал, что доживу до такого момента, чтобы говорить тебе такое, но... Я думаю, сейчас подходящее время, чтобы во всём разобраться.
Nunca pensei que chegaria ao ponto de dizer tal coisa, mas acho que é boa altura para pôr as coisas a nu.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
Mas quando lembro disso agora, dou-me conta de que todo o tempo enquanto falava, o que eu realmente pensava era em lembrar de não perguntar o motivo pelo qual seu chefe, Rappalo, estava tão arrependido.
Приходите завтра вечером, в любое время, но не сейчас.
Venha amanhã à noite. Tudo menos agora.
И мы не случайно встретились именно здесь потому что сейчас необычное время.
É apropriado que nos encontremos hoje aqui... porque não vivemos em tempos vulgares.
Я знаю, Зак, но возможно сейчас не лучшее время для этого.
Eu sei, Zac, mas talvez esta não seja a melhor altura.
Сейчас трудное время, но я никогда не боялась борьбы.
São, de facto, tempos dificeis, mas a luta nunca me assustou.
Сейчас, случайно, не самое время для красочной метафоры?
Não é altura para uma metáfora colorida?
Понимаю, что сейчас не время и не место, но помните, иностранный джентльмен спрашивал, есть ли у кого в доме зеленое платье?
- Sim, Dorcas? Sei que não é o momento adequado, mas lembra-se do cavalheiro estrangeiro ter perguntado se alguém tinha um vestido verde?
Знаю, сейчас не время, но я хочу, чтобы сначала вы все услышали от меня.
Sei que o momento é péssimo, mas... Queria que o ouvissem de mim primeiro.
Я думаю, сейчас не лучшее время... но турболифт номер 3 снова сломался.
Suponho que não é uma boa hora para lhe contar que o turboelevador três avariou-se de novo.
Эй, ребята, знаю, что сейчас не время, но я должен ответить.
Espere! Amigos, sei que não devia, mas preciso atender.
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
Mas, senhor, está demasiado em jogo para permitir que ela viva. Tudo a seu tempo. Agora continuem a procurar o Ryu.
Но если это вообще должно быть сделано сейчас время ничем не лучше и не хуже.
Mas se alguma vez tivesse que ser feito de todo isto é tão bom como mau em qualquer tempo.
Росс... Наверное, сейчас не самое подходящее время говорить об этом....... но тебе придется организовать для Моники день рождения.
Não é a melhor altura para falar nisto, mas tens de organizar uma festa à Monica.
- Но сейчас еще не время.
Mas ainda não é tempo.
Я знаю сейчас не время, но помнишь рекламу Кампари?
Sei que a altura é má, lembras-te do anúncio da Campari?
Одо... я знаю, для вас сейчас трудное время... вы никогда бы не пожелали стать твердым, но что сделано, то сделано.
Odo, sei que foi um período difícil para si, que nunca teria escolhido tornar-se um sólido, mas o que está feito está feito.
Но сейчас не подходящее время.
Mas agora não é o momento certo.
Но поскольку я не собираюсь убивать тебя прямо сейчас... вопрос в том, как мы проведем это время?
Mas, como não te vou matar já, a questão passa a ser : Como vamos passar o tempo até lá?
- Но сейчас - не время. - Послушай, эти вещи взаимосвязаны.
George, todas estas questões estão inter-relacionadas.
Послушай, я знаю, что сейчас ты этого не видишь... но придет время и ты поймешь... какое благословение, иметь твою семью так близко.
Olha, eu sei que tu agora não estás a ver, mas em breve te aperceberás... da bênção que é ter a família tão perto.
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания я не чувствую себя в данный момент совсем готовым и если бы мы отложили наши планы на время..... то позже я смогу предстать перед тобой во всём великолепии.
Mas sendo que estamos em julgamento eu ficava mais confortável se suspendêssemos os planos até teres-te decidido em relação ao modelo avantajado.
Вся хитрость в антонимах, но... сейчас не самое подходящее время.
Há um truque para os antónimos, mas não estamos no local apropriado.
Но белочка подумала, что сейчас не подходящее время в её очень занятой жизни, чтобы целоваться с кроликами хотя этот конкретный кролик был очень милый.
E o esquilo pensou que não era a melhor altura na sua atarefada vida de esquilo, para andar a beijar coelhinhos apesar deste coelhinho ser amoroso.
Я знаю, что сейчас не время. Но не могли ли бы вы спеть одну маленькую ноту, только одну маленькую нотку...
Provavelmente esta não é a altura certa, mas se pudesse cantar, só uma nota, uma pequena nota.
Я не представляю, какому божеству поклоняются вампиры, но если ты хочешь помолиться сейчас самое время. Твоя на одной стороне...
A sua...
Я знаю, что сейчас не время, но мне очень нужны конфеты.
Sei que é tarde, mas preciso mesmo de doces.
Спасибо, Бобби. Но я думаю, сейчас не время.
Obrigado, Bobby, mas agora acho que não é prudente.
Послушай, я понимаю, что сейчас не самое подходящее время, но мне хочется снова с тобой увидеться.
Mabel é inteligente, e têm pouca experiência de vida.
Я ценю ваши усилия по улучшению наших систем, но я не могу позволить вам сейчас уделять этому время.
Aprecio seus esforços para melhorar nossos sistemas... mas não posso tê-la dividindo seu tempo justo agora.
Джек, я знаю, что сейчас не время, но... я хочу тебе кое-что сказать, не могу сдержаться.
Jack... Sei que isto é novidade e tudo mais, mas tenho de dizer uma coisa, senão vou explodir.
Послушайте, Уоррен, я знаю, что сейчас не самое подходящее время для разговоров об этом, но... Пока мы не уехали, может вы выделите несколько минут, освободитесь от всего этого безумия? Мне составить с вами очень важный разговор.
Warren, sei que este não é o momento para falar disto, mas se quiser relaxar uns minutos antes de sairmos, desanuviar de toda esta loucura, há uma coisa muito importante que quero falar consigo.
Сейчас, наверное, не время но я собрал вас на этот ужин чтобы сообщить, что мы с Брэндой решили пожениться!
Bem, acho que agora é uma altura tão boa como outra qualquer. Pedi-vos para estarem cá todos hoje, para anunciar que a Brenda e eu nos vamos casar.
Было время, когда я хотел сказать обратное... и дать тебе и твоим друзьям шанс спрятать грязь, но не сейчас.
Já estive disposto a dizer o contrário, para deixar que os seus amigos escondessem uns podres, mas já não.
Милорд, ещё будет время чтобы скорбеть о Боромире но не сейчас.
Meu senhor, haverá tempo para chorar Boromir mas não agora.
Но не время от времени, а сейчас... и опять... и опять.
Gostava e quer agora Muito E muitas vezes E mais uma vez ainda
Я знаю, что сейчас не лучшее время, но..
Eu sei que esta não parece a melhor altura, mas...
Но послушай... если не хочешь говорить сейчас, звони мне в любое время, хорошо?
Se não queres falar agora, telefona-me em qualquer altura ok?
Конечно, сейчас не время и не место... но я подумал, нам надо коротко обсудить кое-что.
Claro que não é a melhor altura nem o melhor lugar, mas achei que poderia falar contigo um instante.
Я не знаю насчет вас, но сейчас лето, а для меня это время, чтобы бухать пиво, так ведь?
Não sei quanto a vocês, mas é, tipo, Verão, e para mim, é uma porra de clima para beber cerveja, certo?
Я не уверен, что сейчас самое подходящее время, для того чтобы говорить подобные вещи Но я думал о нашем разговоре.
Não sei se é a altura certa para dizer isto, mas, não sei, tenho estado a pensar na nossa conversa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]