Она призналась traduction Portugais
179 traduction parallèle
А когда она призналась, как я повёл себя?
E quando ela me disse, que fiz eu?
- Она призналась?
- Está tudo a postos?
Она призналась Вам, а теперь это.
Reconheceu-o e agora isto.
Она призналась, что взяла туфлю, браслет, шелковый шарф, зажигалку, поваренную книгу и кольцо.
Admitiu ter roubado o sapato, a pulseira, o lenço de seda, o isqueiro, o livro de culinária e o anel.
До вынесения вердикта она призналась, что солгала. Отдала себя на милость жюри.
Antes da decisão do veredicto, admitiu que a história era mentira e colocou-se à mercê do júri.
Вечером я расспросил Беллу наедине. И она призналась.
Nessa noite, confrontei Bella, em privado, e ela acabou por confessar.
Где-то под покровом темноты она призналась ему и он простил.
"Na escuridão ela confessou e ele perdoou."
Она призналась, что влюбилась в тебя с первого взгляда, когда увидела на улице.
Não lhe digas que te contei, mas ela disse que sabia que o amava da primeira vez que o encontrou na rua.
Кстати, она призналась?
- Por agora, ela confessou? - Não, claro que não.
Она призналась.
Ela confessou.
Как то раз, пребывая в дурмане, она призналась в заказном убийстве мужа.
Foi nesse estado que me confiou... ter mandado matar o marido dela.
Как мы уже говорили, когда она призналась,
Como falámos quando ela confessou,
Мне придётся её соблазнить, Понтон, чтобы она призналась.
Talvez tenha de a seduzir, Ponton, para ela falar.
Да она серийная убийца. Она призналась.
Ela é uma assassina múltipla e já o admitiu.
Простая деревенская девушка - как она призналась мне в церкви.
Chama-se Eileen Corrigan, uma simples camponesa, como me disse na igreja.
Она призналась, что собиралась сбежать со своим любовником Максом, которого нейтрализовал наш друг Чарли, и двумя миллионами, которые, ее муж преподобный заработал, снимая и продавая кровавую порнуху. Уловила?
Ela planeava fugir com o seu amante, Max, agora falecido, graças ao Charlie, e com os 2 milhões de dólares... que o Reverendo juntou com o seu negócio paralelo de filmar e vender filmes snuff.
Она призналась, когда ты вылил чан кипящего масла на ее руки.
Ela confessou quando voçê despejou uma frigideira de oléo a ferver nos braços
Ну что, она призналась.
Pronto, a maluca foi-se.
Она призналась, что в прошлом принимала метамфетамины.
Ela confessou ter consumido metanfetaminas no passado.
А ты хотел, чтобы она призналась ему, что ему надо просто поигнорировать нас пару минут,
Quer que ela admita que ele só precisa nos ignorar um pouco que nós iremos embora?
Оегодня утром вы встретили мадемуазель Норму Рэстрик в лифте, и она призналась вам в убийстве.
E hoje de manhã encontra Norma Restarick e ela confessa o homicídio.
Ведь даже если бы она призналась в убийстве, это ничего бы не изменило. Её бы повесили.
Mas quando ela confessou o crime, o resultado seria o mesmo :
Но потом она призналась полиции, что пристегнула обоих детей в их сиденьях для машины и скатила машину в озеро.
Mas depois, admitiu à Polícia que tinha preso os filhos às cadeiras de crianças para o carro e atirado com eles para o lago.
У нее была и возможность, и мотив, и она призналась, что спорила с Даниэль за день до убийства.
Ela tinha oportunidade e motivo e admitiu ter discutido com a Danielle no dia anterior ao homicídio.
Она призналась во всём, кроме стрельбы в меня и Ланди.
Ela confessou tudo menos ter disparado contra mim e o Lundy.
Она призналась в "отпускных убийствах"
Já confessou os homicídios de férias
Она полностью во всём призналась.
Ela confessou tudo.
Она во всем призналась : в убийстве Жукова и Шпицера.
- Ela confessou tudo : do Spitzer e do Landovsky.
Я пришел сюда и она во всем призналась, а потом я... я ее ударил.
E depois vim cá e ela confessou tudo. E eu bati-lhe. Tu bateste-lhe?
Не перенеся мысли о том, что она огорчит брата, который был ей почти как отец, она тут же мне во всем призналась.
Incapaz de provocar tamanha dor no irmão que ela via quase como um pai, ela me revelou todo o plano de uma vez.
Она только просидит в тюрьме некоторое время, потому что Сара Гуд призналась, вот видите.
Ficará na cadeia algum tempo, pois confessou, entende?
Она не призналась.
Isso ajuda.
Но она призналась.
Mas ela redimiu-se. Andemos para frente.
Она уже призналась.
Já confessou.
А позже она мне призналась,.. ... что когда подняла ногу и увидела, что Эмилио не двигается,.. ... она поняла, что сделала.
Ela me contou mais tarde que no momento em que ela levantou o pé e viu que o Emilio não estava se debatendo ela sabia o que tinha feito.
Через 10 лет она вернулась виноватой и призналась, что я не отец, а просто много денег.
Ela voltou dez anos depois com a consciência pesada e admitiu que eu não era o pai. Só tinha dinheiro.
Но она же призналась...
- Se ela confessou...
Я подтвержу, что миссис Смолс призналась в убийстве мужа, а что до убийства самой миссис Смолс... но, она угрожала представителю закона.
Eu testemunharei que ouvi a Sra. Smalls confessar que matou seu marido. Quanto à Sra. Smalls, ela estava a ameaçar a vida de um agente da polícia.
Она наконец-то призналась себе, понимаешь?
Já faz aquilo em que acredita, não é?
Моя любимая призналась мне в любви И замуж выйти за меня сулила. Сказала, что, явись ей сам Иов, да во плоти, Она б решенья своего не изменила.
" O meu amor disse que só comigo casaria e que nem o próprio Júpiter o conseguiria evitar.
Она практически мне призналась.
Ela praticamente disse-mo.
Она, наконец-то, призналась.
- Finalmente admitiu.
И я вспомнил, что вы сказали Морин Саммахэйз,.. ... когда она в тот вечер призналась, что она - приемная дочь.
E eu lembro-me do que havia dito a Maureen Summerhayes, quando ela admitiu ser adoptada, naquela noite.
То есть, сегодня утром вы встретили в лифте незнакомую вам девушку, и она тут же призналась вам в убийстве?
Então, hoje de manhã fala com uma desconhecida no elevador e ela confessa um homicídio?
А ещё она сказала, что, по мнению отца, девушка призналась в этом и вам, Пуаро.
Também disse que ele achava que a rapariga tinha confessado tudo a si.
Вы боялись, что няня Оигрэм всё-таки разоб - лачит вас, и решили, что она должна замолчать навеки, а потом, когда мадему - азель Норма Рэстрик призналась в убийстве, вы вдруг поняли... Оэр Эндрю Рэстрик, последний член семьи, получиттеперь половину состояния её матери.
Temendo que a ama Seagram o desmascarasse, talvez fosse preciso silenciá-la, mas quando mademoiselle Norma confessou o crime, percebeu que... como Sir Andrew Restarick, era o parente mais chegado e iria herdar metade da herança da mãe.
- Кейт, ты призналась матери, что убила отца, и теперь она - лучший свидетель обвинения.
- Kate, confessou à sua mãe que matou o seu pai e ela é a testemunha principal deles.
- Рэйчел? Она вдруг призналась во внушительном списке эпизодов кидалова.
Ela confessou uma lista impressionante de burlas.
А у Дженни какие-то бредовые идеи, и она жаждет, чтобы я в чем-то призналась Тине.
E agora a Jenny está numa insana ilusão de poder e quer que eu confesse à Tina.
Шейла призналась, что лгала, но она сказала, что пыталась защитить взвод.
A Sheila admitiu que estava a mentir, mas disse que estava a tentar proteger o pelotão.
Она ждала до приглашения назвать препятствия к заключению брака, прежде чем призналась в любви с заднего ряда в церкви.
Ela esperou até à parte do impedimento para gritar que o amava dos fundos da igreja.
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она попалась 19
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она пришла 149
она права 1769
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она прекрасна 526
она попалась 19
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она пришла 149
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она просто устала 16
она плачет 95
она плакала 126
она подумала 122
она приехала 60
она пропала 379
она падает 32
она поняла 154
она прекрасная 28
она просто устала 16
она плачет 95
она плакала 126
она подумала 122
она приехала 60
она пропала 379
она падает 32
она поняла 154