English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Отказались

Отказались traduction Portugais

777 traduction parallèle
Они отказались сидеть с представителем врага, оскорбили меня и ушли из-за стола.
Eles se recusaram almoço ao lado do inimigo Insultou-me e deixou a mesa.
Прошлой ночью вы определённо отказались связываться с нами.
Ontem à noite, recusou claramente qualquer envolvimento connosco.
Жерар рассказал мне, что вы отказались нас сдать Ренару.
O Gerard contou-me que recusou a oferta do Renard para nos entregar.
Отказались от арендного договора, начались ужасные истории об этом месте.
Quebraram o contrato começando a contar histórias desagradáveis acerca da casa.
Но правительства Земли отказались даже признать наше существование.
Mas seus governos de Terra recusaram aceitar até mesmo nossa existência.
Впервые за годы моего правления мавританские вассалы отказались платить дань.
Foram instigados à rebelião pelos Mouros de África.
Я спрашивал их о взрывчатке, но они отказались отвечать.
Não querem revelar onde esconderam os explosivos.
Неужели вы не догадались, что могло произойти, если бы вы и другие такие же государственные мужи отказались бы принести эту клятву?
O senhor não se deu conta... do que poderia ter significado se o senhor, e outros como o senhor... se tivessem recusado a prestar o juramento?
Так почему же вы не отказались?
Por quê não o fez?
- Цепляясь к плану, от которого они не отказались.
Agarraram-se a um plano, do qual, nunca abdicaram.
Мы отпустили их, но они отказались уходить.
Isso mesmo. Nós libertámo-los, mas eles recusaram-se a partir.
Противники отказались от примирения.
Os rivais recusaram a conciliaçäo.
Насколько я понимаю, вы отказались от карьеры биолога, чтобы попасть на корабль
Desistiu da bio-investigação para trabalhar a bordo de uma nave estelar.
Мы отказались от обвинения за недостаточностью улик.
Só levantámos a acusação por insuficiência de provas.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Para a atingirem, sacrificaram tudo o que os pudesse distrair, sentidos de percepção como o gosto, o tacto, o olfacto.
Я слышала, мистер Спок, что вы отказались от назначения к послу.
Soube que recusou a missão com o Embaixador.
Именно дизраптеры виновны в том, что троглиты отказались от дальнейших разработок зенайта.
É por isso que se recusam a extrair zenite.
Они отказались, и я приговорил их к смерти.
Rejeitaram-me. Condenei-os à morte.
Почему вы отказались поесть тогда, когда я вам предложил?
Disse-lhe há pouco que comesse.
Но два джентльмена эту просьбу отказались выполнить.
Mas os dois cavalheiros negaram-se a acatar a ordem.
Они отказались от всякой собственности.
Sim, sem dúvida, uma coisa muito diferente.
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай. Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
Não é muito bem visto, excepto pelos católicos, que o consideram uma espécie de embaraço, mas que já tem resultado, se bem que por razões diferentes.
От сексуальности отказались, потому, что нам больше не требуется потомство.
A sexualidade declinou provavelmente porque já näo precisávamos de procriar.
{ \ cHFFFFFF } Мне интересно... Они ему и пепел отказались выдать? то по какому праву?
Pergunto-me se se tivessem recusado a dar-lhe as cinzas e, se assim foi, com que direito...
Колинар - тоже дисциплина. Вы отказались, чтобы присоединиться к нам.
O Kolinahr é também uma disciplina que interrompeu para se juntar a nós.
- Извините. Я тут проходил мимо и подумал, что Вы бы не отказались от чашечки кофе.
Perdão, ia a passar, e pensei que talvez quisesse um café.
Вы отказались от наших денег.
Você recusou o nosso dinheiro.
Почему вы отказались драться в среду?
Porque é que não vai combater na quarta-feira?
Почему вы не отказались?
Por que não se negou?
Я хочу, чтобы вы отказались от своего дома... от своих платьев, драгоценностей,... от своей мебели и других вещей,... от своих друзей, привычек, мыслей.
Quero que venha para mim vazia... Deixe para trás a sua casa, vestidos, jóias, bens... esqueça seus amigos, família, ideias e hábitos.
Вот как. Вы отказались.
Então, recusou?
М-р. Ганди, Вы отказались носить европейскую одежду?
Recusou-se mesmo a vestir roupa europeia?
Почему вы отказались рассказать о себе?
Porque se recusou a responder sobre si próprio?
долларов военных репараций, мы отказались платить, они отказались отдавать пленных, а теперь вы затеваете всё заново!
Recusámos e eles ficaram com os prisioneiros. E agora está a fazer a mesma coisa outra vez.
Вы отказались от имеющегося образца, теперь есть выбор.
Já que resiste a este exemplar, agora pode escolher.
По вашим словам, вы отказались. Отвечайте!
E que você diz ter recusado.
Вы утверждаете, что отказались, однако месяц спустя, 10 ноября 1931 года вы прибыли в Маньчжурию, или, лучше сказать, в Маньчжоу Го?
Eu recusei-me a colaborar. Diz que se recusou, mas um mês depois, a 10 de Novembro, chegou à Manchúria, ou devo chamar-lhe Manchukuo?
Мои настоящие родители отказались от меня.
Os meus pais verdadeiros não me quiseram.
Это ребята которые отказались от квартиры.
São as pessoas que recusaram esta casa.
Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему.
A realidade é que 20 psicóticos se recusam a comer... sem ao menos saberem por quê.
Они все отказались, конечно.
Também não o posso fazer, Catherine.
Вы правильно сделали, что отказались от карьеры артистки.
A senhora tem razão quando diz que não conseguiria ser actriz.
Они отказались добавить огурец в салат. А мне нужен огурец.
Eles não põem pepino na salada e eu preciso de pepino.
Нужно было отослать ее родителям во Флориду, но они отказались.
Tencionava enviá-lo para a Florida, para os meus pais, mas não quiseram.
- Я сообщил, что вы отказались от адвоката.
- Eu disse-lhes que viria sozinha.
- Да. Почему вы отказались от адвоката, мисс Трамелл?
- Por que prescindiu dos direitos?
Шестеро скупщиков рыбы отказались от своих обвинений,..
Eles precisam dos pescadores.
- И отказались наступать?
- Recusou-se a avançar?
Гилл, почему вы отказались от своей миссии?
Porque abandonou a sua missão?
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
Um assunto de estado.
Вы отказались мне помочь, месье Пуаро, и смотрите, что происходит. - Меня это не касается, мадам. - Как она узнала, что мы плывём на пароходе?
Pobre Merri, aquela sensibilidade toda sem préstimo nenhum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]