Прикол traduction Portugais
348 traduction parallèle
Классный прикол, а, шеф?
Rica piada, não, Chefe?
— И в чём прикол?
- Qual é a piada?
В чем здесь прикол?
Que temos de fazer?
Сейчас я вам расскажу настоящий прикол!
Se acham que isso é engraçado, esperem até ouvir isto.
Во прикол!
Palhaço.
Нам пора на прикол. Топлива в обрез. До Ла Рошель не дотянем.
Com o combustível que temos nem conseguimos voltar a La Rochelle, lçamos uma vela, Não se preocupe, sr, engenheiro,
И в чём прикол?
- Qual é a jogada?
Покажу этот прикол ребятам на работе.
Esperem até eu mostrar esta beleza ao pessoal do trabalho.
Эй, в чём там прикол?
Que se passa lá, exactamente?
что за грязный прикол?
- Se queres fingir-te morta, eu posso tratar disso. - Desculpa!
"Тебя я сделаю бесплатно!" Оцени прикол, Винц!
"Faço-o de graça!" Que frase, Vinz!
Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
A vedeta pensa que é um truque e desata a disparatar com o gajo, que, não sabendo de nada, passa-se da cabeça.
Прикол один...
Divertido...
Это у них прикол такой - тебя не любить
Não, eu sei. Faz parte de toda a extravagância deles não gostarem de ti.
Прикол в том, что игра продолжается.
E a piada disto foi, que o jogo continuou.
А вот в чем прикол. Отсылаем им обратно чек на 25 фунтов от имени компании "Клуб любителей щекотания задниц", где говорится :
- Isto agora é genial... envias de novo os cheques com o nome de outra companhia "clube de fans dos maricas passivos", a dizer :
Клайв, прикол хочешь?
Queres saber uma coisa?
- Нет. Ну и прикол, вы в такой дыре.
Não.
Ёй, реб € та, хотите прикол. " мен € от ее поцелу € сразу встал.
Querem que lhes conte algo estranho? Ejaculei quando Ela me beijou!
- А в чём собственно прикол?
Sempre. O que sentes?
- Не прикол.
Nada fixe.
- А что за прикол с пиратами.
- Porquê o pirata?
О, чувак, хочешь расскажу крутой прикол?
Meu, queres ouvir algo maluco?
- И в чем прикол?
O que é que significa?
... а какая-то старушка первой купила лавочку, вот прикол!
Ias assaltar um banco, mas uma velhota ficou-te com a pizzaria.
Любят эти тёлки пацанов прикалывать. Это не прикол!
As miúdas adoram fazer-nos saltar obstáculos.
- А в чем прикол?
- Onde está a armadilha?
Ты - это наверное и есть прикол.
Deves ser a "armadilha".
Хм, я могу попробовать старый коллежский прикол.
Bem, eu se calhar posso tentar.
Ну, вообще прикол!
Olha só.
- Но вышел прикол, Кейт. Отпадный.
Mas é aqui que a conversa muda de figura, Kate.
- Тебе понравился этот прикол?
- Gostas dessa?
- Это что, прикол? - Ага.
Estás a gozar comigo?
Не бери, пока не придумаешь прикол.
Não lhe pegues sem dizer nada, senão perde o ritmo.
За машину, за любовь, за грязный прикол над Келсо.
O carro, o amor, a boca mázinha feita ao Kelso.
Если это прикол, я в него не въехал.
Bender, se isto é alguma tramóia, não estou a perceber.
Конечно, это все тот же прикол. Розыгрыш с пиццей. Вот это была умора.
Claro que a pizza faz parte da brincadeira.
Это не прикол, Барлоу.
Não estou a brincar.
Во прикол, а? !
A vida dá cada volta...
Или это все прикол, да?
Está a gozar comigo, não está?
О, мило. Школьный прикол.
Bom sentido de humor.
В этом прикол депрессии. Чем глубже, тем скучнее.
Com as depressões é assim, se as sentirmos mesmo, tornam-se muito chatas rapidamente.
Вот это прикол.
Foi hilariante.
Во прикол!
É fantástico.
Хаха, прикол с арахисовым маслом.
Manteiga de amendoim nas orelhas.
- А знаешь, в чём прикол?
- Você quer saber a melhor parte?
В этом весь прикол.
Foi isso que tornei isto tão engraçado.
- И в чём прикол?
- Qual é a ideia?
Эй, Лерой, а ты когда-нибудь слышал прикол о парикмахерской?
Já ouviste o grito do barbeiro?
— Прикол!
- Tudo bem.
- В чём отпадный прикол?
Então?
прикольно 458
приколись 27
прикол в том 24
прикосновение 24
прикоснись 21
прикончу 16
прикоснись ко мне 32
прикончи его 135
прикончи меня 23
прикончить его 18
приколись 27
прикол в том 24
прикосновение 24
прикоснись 21
прикончу 16
прикоснись ко мне 32
прикончи его 135
прикончи меня 23
прикончить его 18