Разбираться traduction Portugais
771 traduction parallèle
Здесь не в чем разбираться.
Temos de proteger os nossos hóspedes.
Проповедник должен разбираться, что к чему.
O pastor tem de saber.
У нас нет выбора, придется разбираться с полицией без козла отпущения.
Como não há alternativa, você tratará com a polícia sem um culpado.
У меня нет времени разбираться в этом.
Porque ainda não tive tempo de perceber.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
Havia muito para me ocupar, por isso deixei o meu aprendiz encarregue de lidar com Ned Land.
Я знаю, как разбираться с такими, как ты!
Muito bem, eu sei lidar com os da tua laia.
Паша, я не умею с этим разбираться.
Eu não sei tratar isso.
Он оставил американца и русского разбираться между собой и сбежал.
Portanto está farto. Deixa os Americanos e os Russos matarem-se e vai-se embora.
Полегче! Мсье, идите разбираться на улицу!
Meus senhores, se se querem explicar, vão lá para fora.
Надо с этим разбираться. Пошли?
Vamos a isso, então?
"Я не мог поверить, что один ум может вместить в себя столько разных вещей и так хорошо во всём разбираться."
"não podia supor que um único espírito, pudesse ocupar-se de tantas coisas, e de estar tão bem fundamentado acerca de cada uma delas."
Хорошо, я вот что думаю, если со мной что-нибудь случится, я сам буду разбираться с этим, но если нет, если ничего не происходит, ведь я не проблем себе ищу.
Certo, a ideia já passou pela minha cabeça, Se alguma coisa devia acontecer, Irei juntamente com aquilo, mas se aquilo não acontecer, isto não me preocupa, porque não é por isto pelo que estou aqui.
Хорошо, я начинаю разбираться в управлении.
Peço licença para utilizar armas de fogo.
Никто не требует от доктора разбираться в политике.
Ninguém exige que um doutor entenda a política.
Он научил меня разбираться в движках.
Ensinou-me a trabalhar com motores.
Если работа официанткой не учит разбираться в людях, то ничего не научит.
Se servir a mesa não nos torna peritos em natureza humana, então não sei.
Шелли повела его к доку Хэйворду - разбираться в проблеме со слухом.
A Shelly levou ao Dr. Hayward para ver o problema de audição.
Я не имею желания разбираться с чиновником. ваше фамилия?
Estou a falar com um subordinado. O seu nome?
Я не буду разбираться с этим один.
Eu não vou passar isto sozinho.
И теперь надо идти с ними разбираться!
Agora tenho de ir lá falar com eles...
Не просите меня разбираться в политической ситуации.
Não me peça para explicar política.
А мне придётся разбираться с тем, что ты сделал с этим парнем.
Vou ter de emendar o que fizeste a este tipo.
- Видите, начинаете разбираться.
Já estamos a apanhar a ideia!
Но все мы знаем, что рано или поздно нам пришлось бы разбираться с Землёй.
Mas todos sabíamos que, mais tarde ou mais cedo, nós teríamos que lidar com a Terra.
Так что теперь мне придётся разбираться с этим и с тобой.
Agora eu tenho que lidar com isto, Vir, e contigo.
Придется Вам разбираться без меня.
Trate você disso, não me interessa como.
И побежал разбираться с другим происшествием. Пролежав 15 минут в моче и блевотине, мой дядя стал думать, что он здесь делает.
O bófia corre pela estrada fora para ir ver o outro acidente. o meu tio põe-se a pensar o que faz ali.
С каких пор ты стал так разбираться в людях?
Desde quando sabe julgar o carácter alheio?
А мне разбираться с тремя поварами, один из которых обожает трюфели, другой их ненавидит, а третий не знает, что это такое!
Tenho três chefes histéricos. Um adora trufas, o outro odeia-as. O terceiro nem sequer sabe o que são trufas.
Я ошибался. Но сейчас не время разбираться.
Mas não há tempo para recriminações.
Он улетел разбираться с прошлым!
Ele partiu de encontro ao passado!
- Теперь мне приходиться разбираться со всем этим.
- Agora vou tratar disso. - Estás com medo da miúda?
Ты же не думаешь, что Энджел отправился разбираться с Судьей в одиночку?
Não estás a pensar que o Angel voltou para enfrentar o Juiz sozinho, pois não?
Прю произнесла заклинание для личной выгоды, а нам остаётся разбираться с последствиями.
A Prue lançou o feitiço para bem próprio, e agora... Nós é que estamos a pagar as favas.
Ты должен вернуться сегодня, потому что завтра будешь разбираться с комиссаром.
Volta hoje, porque amanhã tens de ir perante o Comissário.
Ты всегда говорила, что я слишком слаб, чтобы разбираться с крутыми.
Sempre disseste que eu era fraco demais para tratar dos difíceis.
Не в чем разбираться
Não há nada para perceber.
Но дальше будем разбираться мы.
Mas nós encarregamo-nos do resto.
Ваша честь, он возглавляет криминальное сообщество,... имеющее международные связи, в которых мы лишь начинаем разбираться.
Dra Juíza, este homem dirige uma vasta organização criminosa com contactos internacionais que ultrapassam o nosso entendimento.
И разбираться со всякими деньгами за важную рекламу.
E encontrar uns patrocínios de alta categoria... Seus punheteiros!
Важно не только иметь бабки, надо ещё и разбираться в изящных вещах.
O importante não é o dinheiro, mas sim conhecer as coisas requintadas.
Теперь что, я буду во всём разбираться с его помощью?
Quer que explique tudo a ele?
Мы будем разбираться с этим делом или нет?
Devemos resolver este caso?
Я провела последние 48 часов, составляя профиль подозреваемого и поверь мне, разбираться в том, что происходит в голове этого парня, мало веселого.
Passei às últimas 48 horas a traçar um perfil do suspeito, e acredita, entrar na cabeça deste tipo não tem sido divertido.
Придется разбираться по ходу.
Temos que saber enquanto vamos.
Сомневаюсь. Я по праву горжусь своим умением разбираться в людях.
Duvido seriamente disso, considero-me um juiz de carácter extremamente bom.
Нам придется завтра разбираться с этим. Что еще?
Vamos lidar com isso amanhã.
Я могу плохо разбираться в чувствах, но когда дело доходит до медицины, забудьте об этом.
Posso não perceber de emoções, mas no que toca à medicina sou o maior.
Разбираться в живописи,.. ... в антиквариате. Во всём.
Tudo sobre quadros, antiguidades... tudo.
Ты справился, братец. Ну, а теперь я буду разбираться со своим дерьмом, так что сиди тихо.
Agora tenho uma porra do caraças aqui em cima para resolver.
Надо идти разбираться, что нам делать.
Foda-se você!