English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Спокойная

Спокойная traduction Portugais

144 traduction parallèle
Эти ленивые тёплые, неспешные деревенские сумерки тихий смех негров в службах спокойная и уверенная жизнь тех дней.
Os dias pachorrentos os crepúsculos quentes e calmos o riso alto e suave dos negros a vivacidade e a segurança daqueles tempos.
Ты такая спокойная.
Parece muito tranquila, minha menina.
Почему ты такая спокойная?
- Como podes estar tão calma?
Она такая мирная и спокойная.
É muito... serena, muito tranquila.
Я хотела одеться, но продолжала просто лежать... На животе, задницей кверху, совсем несмущенная, полностью спокойная.
Eu queria correr e vestir-me, mas fiquei parada... com a minha barriga e o meu rabo para o ar, sem vergonha, totalmente calma.
Спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по-старому.
A luxuosa vida petersburguesa corria, como sempre, calma, apenas perturbada por fantasmas, ou seja, por reflexos da vida real.
Утром я позвонила второй кандидатке Компьютерных Знакомств... и похоже, что она милая, спокойная девушка.
Eu telefonei para o seu segundo encontro por computador esta manhã, e ela pareceu uma garota muito legal e tranquila.
И музыка спокойная.
E que seja sossegado.
Она спокойная.
Ela tão pacífica.
Наконец, спокойная минутка насладиться чтением любимых произведений.
Finalmente, uns momentos de sossego para ler alguns dos meus preferidos.
Моя жена спокойная женщина, и то казалась истеричкой, даже стихи цитировала : "Увядаю во мраке одиночества".
A minha esposa é uma mulher calma mas pareceu um pouco histérica, até citou poesia, "definhando no meu apogeu, perdida numa escuridão solitária."
Надеюсь, они все уедут, и у меня будет спокойная жизнь.
Espero que todas se mudem, para então poder ter uma vida sossegada.
Спокойная жизнь?
Vida sossegada?
Я думаю, нам тут понадобится спокойная обстановка, тишина.
Precisamos de um pouco de sossego.
Это спокойная улица.
Esta rua é segura.
Ты тут стоишь такая спокойная, словно ничего не случилось.
O facto de conseguires estar aí, na boa, como se nada tivesse acontecido.
- Я не знаю. Очень спокойная танцевальная вечеринка в Бронзе?
Festa de dança muito calma no Bronze?
Дженни агрессивна и иногда надоедлива, но Меган - она спокойная, артистичная, и у нее есть хорошенькая маленькая ямочка на правой щеке.
Jenny é agressiva, e algumas vezes aborrecida, mas Megan... ela é calma, artística, e tem aquela covinha na bochecha direita.
Вода спокойная.
A água está escura.
У меня очень спокойная жизнь.
Tenho uma vida confortável.
- Была тихая, спокойная ночь...
- Era uma noite calma...
Послушай, Дэнни, мне нужна спокойная оценка ситуации.
Certo, Danny. Preciso de uma avaliacão sem tretas.
Спокойная.
Descontrai-te.
Это была почти спокойная ночь.
Quase que podia ter sido uma boa noite.
— Йа! Итак, рождественская вечеринка, не самая спокойная ночь в году, и ты, бедняжка, все организуешь.
Bom, a festa do Natal não é a minha noite preferida do ano e, infelizmente, cabe-te a ti organizá-la.
Глубокая печаль и спокойная сила воли..
"Uma profunda tristeza, combinada com uma força silenciosa..."
Это... Сейчас просто некоторый предварительный разговор перед следующей... основательной беседой которая будет... ну, спокойная беседа за обедом.
Isto, neste preciso momento, é como que uma conversa preliminar... antes da futura conversação mais longa que seria uma conversa tranquila, privada, durante o jantar.
Впервые выдалась спокойная ночь.
Era a primeira noite, penso eu, com bom tempo.
На юге слишком спокойная жизнь, вы там сойдете с ума. Забудьте об этом, умоляю вас.
Não conseguiria aguentar a vida monótona, iria alimentar-se de si como ferrugem.
... равно спокойная как и прекрасная профессоре Джованна Дабраче, которая продемонстрирует мне свой диптих.
... a igualmente serena e linda Professora Giovana Dabrache que vai mostrar-me o díptico dela.
И ждет вас тихая и спокойная смерть.
E gozareis uma morte tranquila.
Я не хочу быть таким человеком, и я подумала, если мы оба, понимаешь, если у нас будет милая, спокойная - -
Não quero ser aquele tipo de pessoa, e eu achei que se nós, sabes, se formos agradáveis, calmos...
А если не было, У тебя, наверное, слишком спокойная жизнь. Спокойной ночи.
Se não tiveste, talvez tenhas tido uma vida protegida.
А здесь Джули, Она самая спокойная.
Esta aqui é a Julie, que é muito sossegada.
Это была замечательная, спокойная неделя.
Essa foi uma boa semana sossegada.
Она манипулятора, но она очень спокойная.
Ela é manipulativa, ainda que completamente dócil.
В дне ходьбы отсюда есть река... широкая, спокойная.
- Há um rio a um dia de caminhada.
Такая спокойная, ироничная, заставила их ловить каждое слово, и в то же время, заглядывать под юбку.
Teve pose e piada... Pô-los a comer na mão dela e a espreitar por baixo da saia dela ao mesmo tempo.
Тогда, давным-давно, у меня была тихая и спокойная жизнь... Жизнь маленькой девочки.
Naquela época, tinha uma vida tranquila e sem percalços, uma vida de criança.
Любовь спокойная, ненавязчивая.
Suavemente apaixonar-se e amar gentilmente.
Спокойная, мирная?
Tranquila, não?
Я встретил девушку. Она спокойная, нежная, с ней никаких хлопот.
Eu conheci essa garota, é tranquilo, carinissima, não cria qualquer problema.
В школе она спокойная и нормальная.
Meu Deus. Na escola é tão calma e normal.
Самая спокойная смена перед рассветом отдадим ее юному дисканту с оркестром.
Sing Song, nós fazemos-lhes a serenata até às 3 : 00 e o turno mais seguro é antes da madrugada, portanto, fá-lo o jovem soprano e a sua orquestra.
- О, ты так тяжело работаешь, и у нас такая спокойная жизнь.
Tens-te esforçado tanto e falta-nos tempo para nós.
Ты такая... спокойная.
- Estás bem... calma.
И сейчас вы едете рядом со мной абсолютно спокойная.
E agora você anda ao lado dele como se fosse à igreja.
Где моя спокойная Сибирь?
Mas estes russos são idiotas.
Да, спокойная неделька.
Semana muito calma.
.. и спокойная любовь. Разве не ты мне всегда обещал
Era calmo,... E um amor calmo.
Для белого материала спокойная жизнь кончилась.
Estamos livres dessas coisas de branco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]