Старые traduction Portugais
3,608 traduction parallèle
Как в "старые добрые"?
Sempre vai ser?
- Это старые данные.
- Esse método é antigo.
Вы будете завидовать, старые морщинистые ведьмы.
Terás ciúmes e rugas.
В старые добрые дни скальпы служили подтверждением убийства, для получения оплаты.
Nos velhos tempos, os escalpes serviam como verificação de pagamento.
Давайте надеяться, что старые добрые дни не вернулись.
Esperemos que esses dias não tenham regressado.
Орнитологи. Мои старые связи.
- Os ornitólogos.
Мои старые связи. - Мамочка!
- A minha antiga rede.
Как в старые добрые времена, а?
Como nos velhos tempos, não?
- Это классика. - Я обожаю старые фильмы!
Adoro filmes antigos!
Возьму пару ребят, заведу его в комнату, все будет красиво, никаких грубостей и мы поговорим с ним как в старые деньки.
Coloque-o com 2 caras em um quarto. Confortável, e conversaremos, como fazíamos antigamente.
Это напоминает мне старые деньки в MIT, Гарольд.
Isto lembra-me dos dias do MIT.
Он вернулся в Старлинг чтобы собрать старые долги.
Ele veio a Starling cobrar umas dívidas antigas.
Старые письма.. От моего бойфренда.
E-mails antigos... do meu namorado.
Старые нормы больше не действуют.
As velhas regras já não se aplicam.
- Знаю. Готовы поспорить, мы самые старые из всех, кто это делал.
Aposto que fomos os mais velhos a fazer isto.
Они старые и уродливые, но они все еще опасны.
São velhas e feias, mas perigosas.
Их боги очень старые.
Os seus deuses são muito antigos.
- Мои старые связи.
A minha antiga rede.
Если она не откроет свое сердце Хелене, то она до сих пор верует в старые принципы.
- Ambos sabemos. Se não abre o coração à Helena, está ligada aos velhos hábitos.
Ага, так говорят все старые.
É isso que os velhos dizem.
Да, и ты должна слушать их, они мудрые, и между прочим, не такие и старые.
Sim e devias ouvi-los porque são sábios e não são assim tão velhos.
Ковчег нашел какие-то старые записи, на которых показан склад, недалеко отсюда.
A Arca encontrou uns antigos registos que mostram um depósito de mantimentos não muito longe daqui.
Как я говорил ранее, материалы, которые использовали для создания тела, очень старые, и если их запустить на втором источнике питания, то должен, поспорить, что далеко она не уйдёт.
Como disse, os materiais do corpo são muito brutos e se está com fonte secundária, aposto que não irá longe.
Как две старые девы?
Duas amigas solteironas?
Я пошла домой, вытащила старые фотоальбомы моих детских лет.
Fui para casa, e fui ver os albuns antigos de fotografias de quando eu era criança
В Голливуде - я знаю это, потому что там был, - они снова и снова пересказывают все те же старые истории.
Quero dizer, em Hollywood... e eu sei, porque já lá estive... Gira tudo à volta das mesmas histórias...
Ну, я что сопру твои старые рыболовные сапоги?
O que é que roubava?
Все как в старые времена, только чуть хуже
Mas um pouco pior.
Веди себя так. как будто мы старые друзья.
Age como se fossemos velhos amigos.
Оказалось, Мелчер развелся, женился снова и оставил свои старые отношения позади
Acontece que o Melcher é divorciado, casou outra vez, e já superou completamente a relação anterior.
Я просмотрел твои старые игры и базе федерации, как Альберт учил меня.
E vi os teus jogos na base de dados da Federação, como o Albert me ensinou.
Старые деревья используют молодые.
A árvore velha usa as novas.
У меня, кажется, оставались старые дочкины ботинки.
Ainda devo ter os sapatos da minha filha.
Пока тебя не было, я просматривала старые альбомы и нашла это фото.
Enquanto estiveste fora, estive a ver álbuns antigos e encontrei esta foto.
Это то, чему старые люди учат мальчиков. . Так они будут идти на смерть ради своего племени.
É assim que os mais velhos ensinam aos mais novos apressar a morte às suas tribos.
Как в старые времена.
Como nos velhos tempos.
Но Близнец знает все старые трюки, поэтому он забрал монету, чтобы сбить тебя со следа.
Mas o Gemini sabes todos os velhos truques, por isso levou aquela moeda para te afastar dessa pista.
Стерлинг, Лана, изучите старые файлы ИМНБ и найдите поставщика оружия.
Lana, encontrem um traficante de armas nos ficheiros antigos do ISIS.
Как в старые добрые времена.
Vai ser bom.
— Старые добрые.
- Vai ser bom. - Está bem.
Ваш отец и мой отец старые друзья, как вы знаете
- O seu pai e o meu pai são velhos amigos, como sabe.
Мы старые друзья.
Somos velhos amigos.
Вот почему они называют это "плохие старые времена".
Por isso é que lhes chamavam "os maus velhos tempos".
Как насчет того, что он в ВИП комнате с Нарцисо, разговаривает, словно они старые друзья.
- Está na zona VIP com o Narciso a falar como se fossem velhos amigos.
Позволим ножам решать, как в старые времена?
Deixemos as facas decidirem, como nos velhos tempos. Pode ser?
- Старые гангстерские фильмы.
Filmes antigos de gangsters.
Я хотел спросить, у вас есть каналы, где показывают старые гангстерские фильмы.
Será que não têm nenhum desses canais que passam filmes antigos de gangsters?
Я выиграл соревнование по радио и я так рад присутствовать здесь сегодня, И продавать вам эти клёвые, старые греческие штуки.
Ganhei um concurso de rádio e estou muito contente por estar cá para vender estas velharias gregas!
Пэтти и твои старые дружки зависают у Флинна.
O Patty e o teu velho grupo frequentam o Flynn's.
Она пришла, бросилась на меня, как в старые добрые времена, и я сделал одолжение.
- Como é que aconteceu? - Eu estava no bar.
- Боже, это очень старые файлы.
- Esses ficheiros são velhos.
старые друзья 82
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старый друг 342
старый дурак 60
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34
старых 20
старый трюк 32
старый дурак 60
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34
старых 20
старый трюк 32