Считали traduction Portugais
1,070 traduction parallèle
Ну : мы бы считали это...
- Gostamos de vê-lo como...
Вы все считали меня сумасшедшим.
Pensaram que era doido.
Я хотел бы, чтобы вы считали меня не только своим командиром, но и другом.
Quero que me vejam não só como o vosso comandante, mas como um amigo.
Мы не хотим, чтобы вы считали, что можете развлекаться без нас.
Não queremos que pensem que se vão divertir sem nós.
Они собирались в гараже для грузовиков... где Ремо с его парнями собирали и считали свои миллионы.
A entrega era numa garagem... onde o Remo e a malta costumava contar os seus milhões.
Люди на атолле считали её... Выродком?
As pessoas no atol achavam que era... um monstro?
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
Pensou que eu era desprovido de sentimentos.
Вот раньше, лучшие умы человечества считали, что Земля плоская.
As mentes mais brilhantes do mundo não acreditaram já que a Terra era plana?
Все всегда считали ее красоткой
Todos sempre a consideraram a bonitinha.
Нет такой технологии, изобретателями которой они бы себя не считали.
Não há nenhuma tecnologia que não digam terem inventado antes de qualquer um.
Как вы помните, вы считали Небесный Храм баджорской сказкой, пока мы не обнаружили червоточину.
Se bem se lembra, achavam que o Templo Celestial era um conto de fadas bajoriano até termos descoberto a fenda espacial.
Дело в том, что моя фантазия ступила на территорию, которую вы считали своими личными владениями.
O facto de a minha fantasia interferir com o que considera o seu domínio privado.
Я знаю, вы считали меня своим ближайшим другом!
E sei que me considerava um amigo chegado.
Так же считали многие его коллеги в Институте Наследственной Биологии и Расовой Гигиены.
Tal como muitos colegas dele no Instituto de Biologia Hereditária e Higiene Racial.
А ещё он пишет о Самуме. Люди одного древнего племени считали его жестоким врагом и пошли против него войной.
E escreve sobre um vento, o Simoon, que uma nação pensou ser tão ruim que lhe declararam guerra e marcharam ao seu encontro.
И считали, что ваш экипаж достаточно подготовлен, чтобы справиться с этим?
E sentiu que a sua tripulação estava à altura da situação?
И с этого момента они считали друг друга виновными в преступлении.
A partir desse momento, cada um achou que o outro havia cometido o crime.
Вы залезли в этот дом, чтобы украсть то, что считали своим.
Assaltaram a casa para levar o que achavam ser vosso por direito.
Он хотел, чтобы его считали уничтоженным... но он прячется в новом носителе.
Ele queria que vocês pensassem que ele tinha sido destruído... mas ele está se escondendo num novo hospedeiro.
Вы никогда не считали, что вас похищали пришельцы?
Alguma vez suspeitou que tivesse sido raptado por extraterrestres?
Они считали, что защищали свою территорию. Нужно быстро уходить.
- Estão a defender toda a área.
В третьем классе все считали меня психом, но я знал, что наша училка свалилась откуда-то с Венеры.
No 3º ano, todos diziam que eu era louco, mas eu sabia que o professor tinha de ser de Vénus ou coisa parecida.
Вы поступили так, как считали нужным.
Parece que já não se usa também.
Мои соседи, наверное, считали меня сумасшедшей, чокнутой, из-за того, что я позволяю своему сыну заниматься этим.
Eu pensava que os vizinhos me achavam uma maluca alemã por deixar o meu filho fazer isto.
Они считали себя исследователями, но они не хотели ничего делать со Звездным Флотом или Федерацией.
Eles se denominavam exploradores. Sem nenhuma relação com a Frota Estelar ou a Federação.
- В наших разговорах мы всегда считали сделку завершенной!
- A fusão estava praticamente feita.
Мертвым как все считали.
Morto, ainda por cima.
Многие считали, что шоу на улице не уступало тому что творилось в клубе.
Muita gente pensava que o espectáculo à porta era muito melhor do que lá dentro.
Мы не считали разумным бить тревогу пока не было уверенности в возможности перехватить комету.
por que não foi feita esta declaração mais cedo? Até sabermos que a nave podia ser construída e que o cometa podia ser detido, não queríamos alarmar as pessoas.
- Ага. Ам, ну нас смутило то, что... доктор Гонзо подписал эту телеграмму из Лос Анджелеса, в то время, как мы считали, что он здесь в отеле.
Confundiu-nos a assinatura do Dr. Gonzo no telegrama de Los Angeles quando sabíamos que ele estava aqui no hotel.
В семьдесят третьем так же считали.
Foi o que nos disseram em 1973...
Мы всегда считали, что для того, чтобы выжить, нужно оставаться в стороне от любой драки.
Sempre soubemos que para sobreviver teríamos que nos isolar.
Древние японцы считали доску для го вселенной в миниатюре.
Os antigos japoneses consideravam que a tabela de Go era um microcosmo do universo.
Вы считали, что сможете заработать деньги на Шизуко.
Eu fiz o quê? Pensaste que podias ganhar dinheiro com ela.
Пару лет назад его считали умственно неполноценным.
Ele foi considerado incompetente mental há dois anos.
Я предложил апгрейд представителям Звездного Флота на объединенной медицинской конференции, но они видели во мне только высокомерного кардассианца, пытающегося доказать свое превосходство... а может, считали меня шпионом.
Eu sugeri uma modernização as pessoas da Frota Estelar numa conferencia médica, mas pensaram que só era um cardassiano arrogante tentando provar sua superioridade... ou talvez pensaram que eu era um espião.
Я думаю, то, что мы считали мусором на всех компьютерах, было попыткой инопланетян общаться с нами.
O que nós pensávamos ser algaraviada pode ser uma tentativa do alienígena de comunicar connosco.
- Мы считали вас угрозой для нас. - Мы вас испугались.
- Acreditávamos que eram uma ameaça para nós.
Современники Бернулли считали его безумцем.
Apesar dele ser considerado louco pelos seus pares.
" Если я молчал люди всегда считали, что у меня совсем всё плохо.
Se não dissesse nada as pessoas pensavam logo o pior.
Они считали, что он якорь, который будет её удерживать.
Ou pelo menos, era o que eles achavam. Ele seria uma âncora. Amarrá-la a uma vida insignificante.
Вы арестовывали когда-нибудь человека, которого считали невиновным?
Alguma vez prendeu alguém que achasse que estava inocente?
Вещи, которые мы считали само собой разумеющимися, теперь не имеют никакого значения.
O que tomámos por garantido parece já não ter importância.
Я не хочу, чтобы вы считали это всего лишь фильмом просто процессом преобразования электронов и магнитных импульсов в формы и образы, и в звуки.
Não quero que penses que isto é apenas um filme. Um processo de conversão de electrões e impulsos magnéticos em formas, figuras e sons...
Мы же были те самые грязные психи возящиеся с компьютерными запчастями. Айбиэмовцы считали всё это чепухой. Но что они знали?
E nós, éramos uns malucos, no meio de computadores... que a IBM considerava coisa de criança.
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
Essas pessoas pensavam que nós iriamos vomitar nos sapatos deles... se tentassemos interessá-los em computadores para gente comum.
Это Айрин Сун, пилот Мародера, который мы считали пропавшим.
É Aeryn Sun, a piloto que achávamos perdida
Я не хотела, чтобы вы считали меня ребёнком.
Eu não queria que vocês pensassem que eu sou um bebê grande!
Он совсем не тот, кем мы его считали.
Ele não é nada como nós pensávamos que ele fosse.
- Вы считали, их точно восемь?
De certeza que viu oito campas?
Большинство считали виновным Доминика Палазоло.
A teoria mais popular culpava Dominic Palazzolo.
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считаешь 542
считая 99
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считаешь 542
считая 99
считал 74
считаю 393
считалось 65
считаете 219
считаю ли я 16
считала 31
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457
считаю 393
считалось 65
считаете 219
считаю ли я 16
считала 31
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457