English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ С ] / Считать

Считать traduction Portugais

3,109 traduction parallèle
Если не считать, что Фроста там не было изначально?
Excepto que o Frost não podia lá estar, não é?
Так что у нас убийца не умеющий считать.
- Um assassino que não sabe contar.
На тот случай, если вы не умеете считать, я ещё не закончил своё дело.
Caso não saiba contar, o que duvido, ainda não terminei.
Хорошо, пока я не услышу об этом от Джоан, буду считать тебя говнюком.
Até que eu ouça isso da Joan, vou considerar que está a mentir.
Я был бы очень осторожен, ведь некоторые могут считать, что вы всё ещё в это верите.
Eu teria mesmo muito cuidado, porque alguém ainda poderá pensar você ainda acredita.
Если считать и эту, то 17.
Mas na contagem apareceram 17.
Я чист. Если не считать свежей попытки вымогательства, да?
Excepto a recente extorsão?
Мне нужно взломать пароль и найти безопасное место, чтобы считать данные.
Tenho de decodificar a palavra-passe e encontrar um local seguro para ler o disco rígido.
Можно считать это крайними мерами, шеф, в свете пристального внимания к нашей части?
Trata-se de um risco, Comandante, em razão das investigações no batalhão?
Начинай считать.
Começa a contar. Não.
Знаешь, взвесив все, мне нравится считать себя честным человеком.
Sabe, considerando tudo, gosto de pensar em mim como um homem justo.
Ну, я немного обобщаю, но у меня етсь причины считать, что это женщина.
- Estou a ser descuidadamente genérico, mas tenho motivos para pensar que é uma mulher.
Так они позаботились об этом, и также они позаботятся о нас если начнут считать нас врагами.
É assim que eles resolvem, e é o que vão fazer connosco se nos virem como inimigos.
Будем считать это бонусом.
Vou considerá-lo um bónus.
Нет, давайте считать, что вы до меня докапываетесь из-за убийства, к которому я не имею никакого отношения.
Não, vamos chamar a isso, "deixa-me em paz" por causa de um crime que não tive nada a ver com isso.
Если не считать, что визит, Госпожи Филиции, о котором просил этот парень, мог довести его до сердечного приступа, я сомневаюсь, что она его убила.
Além da Mistress Felicia fazer este tipo ficar tão excitado para ter uma paragem cardíaca eu não acho que ela o matou.
Послушай... ты можешь считать, что знаешь своего врага, но это не так.
Ouve... podes pensar saber quem estás a enfrentar, mas não sabes.
- Прекрасно. Если не считать, что я ударил его по лицу и всё стало в миллиард раз хуже.
Tirando que dei-lhe um soco na cara e deixei tudo mil vezes pior.
У нас нет причин считать, что ССЗ хотела смерти Доусона.
Não temos razão para acreditar que o SdC queria o Dawson morto.
- Я перестал считать.
Parei de contar.
Ты должен лежать на спине с закрытыми глазами и считать до ста.
Deitas-te de costas fechas os olhos, e contas até 100.
Будут ли продолжать считать тебя лидером? Спасителем?
Ainda te viam como seu líder, o seu salvador?
Как Патти Херст, которая стала считать захвативших её террористов семьей, а всех остальных - врагами.
Assim como a Patty Hearst, que viu o SLA como a sua nova família e o resto do mundo como adversários.
Если б, по крайней мере он умел считать.
Eu gostava, pelo menos ele podia contar.
Буду считать, что это подтверждение.
Vou levar isso como uma confirmação.
А я просто прошу не считать меня за дурочку.
E eu só peço que não penseis que sou tonta.
Еще больший вопрос, кем люди здесь, в замке, будут считать тебя, если узнают об этом.
A questão maior aqui é o que é que as pessoas do Castelo pensariam de ti, se soubessem.
И потому что мы не могли понять пришельцев, мы начали считать их богами?
E como não conseguíamos compreender extraterrestres, pensámos que eram deuses?
Можете считать это материнским беспокойством, но нельзя было не заметить напряженность между будущими невестой и женихом.
Chamem-lhe preocupação materna, mas não pude deixar de reparar na tensão entre o futuro casal.
Он любит качели, он сидит у флага и он умеет считать до 100.
Gosta dos baloiços, senta-se ao pé da bandeira, e sabe contar até 100.
Я никогда не думал, что ты... Ты будешь считать меня... Идеальным?
Nunca pensei que tu me acharias...
Вам следует считать это личным комплиментом, что так много талантливых, обладающих большим опытом кандидатов подало заявления, чтобы вступить в ваши ряды.
Serias escrutinada e julgada a partir do momento que assumisses a função. Falhanço, erros... Mas achas-me capaz de ocupar o lugar da Menina Audrey?
Не должны ли вы считать домом Северную Каролину?
O seu lar não podia ser a Carolina do Norte?
захват госучреждения. Считать все частоты опасными.
Comunicações, comunicações, fiquem onde estão.
Если не считать нескольких штрафов за превышение скорости в прошлом, он чист.
- Bem... além de multas por alta velocidade no dia, ele está limpo.
Знаете, доктор Маллард, несмотря на то, что болезнь детская, она поражает больше взрослых, чем принято считать.
São na maioria crianças, Dr. Mallard, a pólio atinge mais adultos do que as pessoas pensam.
Поэтому легко считать этих людей козлами отпущения.
Então é fácil considerar este povo como bodes expiatórios religiosos.
С течением веков оно стало рассматриваться как гарантия инициации в христианство, поэтому оно стало совершаться в более раннем возрасте, когда стали считать что в поздний период детства или в ранний взрослый период человек уже готов посвятить себя своей вере.
Isto acontece no decorrer dos séculos, visto mais como um rito de iniciação dentro do cristianismo e então começa a acontecer nos momentos iniciais da vida, no início da tua infância ou no início da tua adolescência quando te consideras pronto, para assumir o compromisso da tua fé.
Есть также записи о том, что Константин Великий издал указ для всей империи, чтобы считать воскресенье днем отдыха.
Também está documentado que Constantino o Grande fez uma lei para todo o Império de que o domingo deveria ser mantido como dia de descanso.
Я буду считать деньги.
Eu recebo o dinheiro.
Люди стали считать его монстром.
As pessoas acreditavam que ele era algum tipo de monstro.
Поэтому мы просто свяжемся с Рейнольдсом, заставим его считать, что бомбодел хочет встретиться, а потом заставим признаться.
Por isso, contatamos o Reynolds, fazemos com que pense que o bombista quer encontrar-se com ele, e levamo-lo a confessar.
Учись считать.
Aprende a contar.
Если, конечно, не считать того, что он двигается, некоторым образом.
Exceto, claro, que está a mover-se, de certa forma.
Я не думаю, что это слушание — достойный ответ на нашу работу. А какой ответ можно считать достойным?
Pergunto-me se estes procedimentos são uma resposta apropriada ao nosso trabalho.
Если не считать того, что ты дал этой твари себя приковать...
Tirando quando te deixaste algemar à criatura...
Я спрашиваю : это в порядке вещей, для полиции, игнорировать эти огромные и очевидные нестыковки в его рассказе, и считать что всё остальное, сказанное им, является правдой?
Mas é comum a polícia simplesmente ignorar todos esses grandes e óbvios problemas com a história dele e presumir que tudo o resto que ele diz está correcto?
- Я понял, я умею считать.
- Não pode contar comigo.
Нашего разговора достаточно, чтобы считать это преступным сговором.
É por isso que me mato a trabalhar. Então, conversas assim iriam... Podia ser uma conspiração, entendeu?
Пока безоружные жители Сельмы продолжают становиться жертвами свирепого насилия, пока они страдают от слезоточивого газа и ударов дубинок, будто попали на поле боя, ни один гражданин этой страны не имеет права считать себя невиновным, ведь все мы несём ответственность
Enquanto a violência raivosa continua a ser perpetrada contra o povo de Selma, enquanto são atacados com gás lacrimogéneo e bastões, como se fossem o inimigo numa guerra, nenhum cidadão deste país pode negar a sua quota parte de culpa, pois todos temos uma responsabilidade para com os nossos compatriotas.
Он перестал считать.
Aqui o Neal deixou de contabilizar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]