Так что я решил traduction Portugais
390 traduction parallèle
Я бегло просмотрел твою версию. Она не выглядела как следует, так что я решил её немного улучшить.
Li o teu, não me pareceu bem... e decidi retocá-lo.
Так что я решил разобраться в этой истории для своей колонки.
Por isso vou verificar a história para a minha coluna.
Так что я решил сбегать домой через парк, а там меня остановили два парня.
Decidi correr para casa, pelo parque, e dois tipos obrigaram-me a parar e...
Так что я решил позволить этой шутке продолжаться один месяц.
E resolvi deixar a graça durar um mês.
Мы все отлично знаем, что сад предназначен только для фруктов, овощей, зерна так что я решил вырвать их с корнем.
Todos sabemos que os jardins servem somente para frutas, vegetais, grão então pensei em ir arrancar a plantação.
Так что я решил не увольнять ее снова до тех пор, пока она может угрожать себе или окружающим
Por isso, decidi não voltar a despedi-la, até ter a certeza de que ela não constitui perigo para ninguém.
Так что я решил отложить свою новеллу в сторону и попытаться найти способ ему помочь.
Então, decidi deixar de lado o meu livro e tentar encontrar uma forma de ajudá-lo.
Я плавал три часа вошел в хороший ритм, так что я решил продолжить.
Estava a nadar há 3 horas e estava a curtir. Decidi continuar.
Капитан подумал, что мне пригодится несколько выходных, так что я решил послушаться его.
O Capitão achou que eu precisava de uma licença e eu decidi aceitar.
Так что я решил вернуть вам вашу сумку.
Por isso eu decidi trazer-vos o vosso saco.
Так что я решил потратить это время, чтобы подготовиться к последнему уроку.
Decidi dar tempo para me preparar durante o oitavo turno.
Дождь слишком сильный... я не видел, Доннер был открыт, так что я решил...
A chuva está tão forte que não vi se o Donner estava...
Я не думаю, что Округ Оранж это подходящее место... для начинающего писателя... так что я решил поступать в Стэнфорд.
Não sei se Orange County é o melhor ambiente... para um aspirante a escritor... por isso vou concorrer a Stanford para estudar consigo.
Так что я решил прокатиться в Накогдочес посмотреть на этого...
Por isso fiz uma viagem até Nacogdoches, para ver este Sebastian Haff.
Я пытался связаться по радио и не получил ответа так что я решил, что он брошен и дрейфует.
Sobrevoei-o três vezes e tentei o contacto via rádio, mas em vão, por isso calculei que estivesse á deriva.
Я решил, что так будет безопаснее, если он сядет в машину сразу.
Pensei que fosse mais seguro, no caso dele entrar primeiro.
я обдумал всё это и решил... поставить майоров и тех, кто выше рангом, на административные посты. Так что работать будут только младшие офицеры.
Ponderei sobre o assunto e decidi dar aos majores e aos superiores trabalho administrativo deixando o trabalho para os oficiais inferiores.
- Я так решил. И скажи отцу, что мне надо было срочно в типографию.
Diz-lhe que tive de ir de repente para a tipografia.
После твоего звонка я решил отпустить его до утра, потому что сегодня Сочельник, так ему и сказал.
A seguir à tua chamada, dei uma noite de folga ao Chunjin, por ser véspera de Natal, disse-lhe eu.
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
Decidi que a vida não valia a pena ser vivida, e que a única coisa a fazer era misturar-me com as estrelas,
Он так долго я этим тянул, что решил, что может вас этим оскорбить.
Esperou por muito tempo. Pensou que você ficaria ofendido.
Я так рада, что ты решил пойти во флот.
Estou contente por te teres alistado na Marinha.
И так как я ничего не мог сделать для них, я решил сделать что-нибудь для себя - удрать подальше от туда.
Jâ que eu não poderia ajudâ-los, decidi ajudar a mim mesmo dando o fora dali.
Я знаю ребят вы этим интересуетесь, так что решил проверить на всякий случай.
Sei que vocês estão metidos nisto, por isso lembrei-me de lhes falar.
Керен, я остался с тобой, потому что сам так решил.
Estou consigo por que escolhi estar consigo.
хотя ты решил, что это так, я тебя не люблю.
" Ainda que assim te pareça, não estou apaixonado por ti.
Я так мало стою, что тьi решил принять какое-то идиотское, детское пари?
Eu valia tão pouco para ti que fizeste uma aposta tão infantil?
Я решил так и сделать, потому что подумал, что тебя нет дома.
Fui entrando porque achei que não estavas.
Только я не понимаю в вопросах отделки, так что решил заглянуть к вам, чтобы получить мнение экспертов.
Só que não sou muito habilidoso no que diz respeito à decoração, por isso lembrei-me de pedir a vossa opinião de peritos.
Я решил все формальности, так что можете сразу получить свои деньги.
Tratei da burocracia para terem mais rapidamente o vosso dinheiro.
Когда я впервые узнал про операцию, я был против, но потом решил, что если Гомер хочет быть женщиной, пусть будет так.
Quando soube da operação, opus-me, mas depois pensei : "Se o Homer quer ser mulher, deixa-lo ser."
Вы же верили в меня столько лет. Я решил, что будет лучше отблагодарить свою тёщу так, чем...
A Sra. Acreditou em mim, todos estes anos e que melhor forma de agradecer á minha sogra do que...
Ну так вот, я связан. Британский музей решил, что раскопки возглавлю я.
O Museu Britânico achou que eu devia chefiar as escavações.
Но знаю, что не могу, так что... Я решил прийти сюда и кое-что тебе сказать.
Mas sei que não posso, portanto... pensei em vir cá dizer-te algo.
Я решил, что мне не следует там быть. Пока обида так свежа, лучше не встречаться с мистером Дарси.
Decidi que seria melhor não ir, que seria preferível não encontrar o Sr. Darcy.
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
E se não forem dois mas so um, a tentar fazer-nos crer que eram dois?
Но я был так поражен тем, что ты сделал, что решил встретиться с тобой.
Mas impressionou-me o que fez ontem, que o quis conhecer.
Я так и не понял, в чём состоит операция но решил, что терять нечего.
Na verdade, nunca soube exactamente o que iam fazer. Mas pensei que não tinha nada a fazer.
Это было не так хорошо. Тогда я решил, что он должен услышать Смерть Лисицы...
Mas decidi tocar "A Morte da Raposa" á mesma...
Твоё нестиранное бельё так хорошо пахло, что я решил зарыться там.
A tua roupa cheirava tão bem, que decidi enroscar-me nela.
Так что теперь, оценив его потери, я решил снять завесу тайны.
Agora, devido às perdas... sou obrigado a cessar a necessidade de segredo.
Так как я давно уже ничего от него не слышал, я полагаю, что он решил дать браку шанс.
Como ele não disse mais nada, deve ter decidido ficar casado.
- Я здесь, потому что я так решил. Потому что вы попросили меня "заскочить".
Estou porque quero estar, porque me pediu que "viesse".
Я решил принять участие в этой сумасшедшей игре! Так что я буду играть всерьез
Decidi que este jogo é uma competição e eu vou competir a sério.
Хотел тебе сказать, раз уж Лиззи тебя так обожает я решил смириться с тем фактом, что вы с ней встречаетесь.
Já que a Lizzie gosta tanto de ti... ... aceitei o vosso namoro.
- Я не знал, на сколько ты задержишься, так что решил вызвать его.
Não sabia se te demoravas, por isso chamei-o. - Impressões digitais?
- Нет. - Я подумал и решил, что так лучше.
- Isso é bom.
И так, я решил, что хочу Unix-машину дома.
Então eu decidi que eu queria uma máquina Unix em casa.
Мне очень не хотелось втягивать в кашу Джуниора кого-то еще но это бьIла огромная каша и к тому же я бьIл ранен, так я решил, что мне нужна помощь.
Odiava envolver outros na enrascada do Junior, mas dada a dimensão e o tiro que tinha levado, achei que precisava de ajuda.
Так вот, в поезде я рассказывал, что решил пересечь всю Европу, чтобы увидеть мою сестру Вэнди
Eu vou no comboio, e estou a contar a história toda. Vou a viajar pela Europa para ir visitar a minha irmã Wendy...
На этом тоже не умею, но я решил, что это будет не так заметно.
Também não sei tocar isto, mas é menos óbvio.
так что я решила 39
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158