English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Твои чувства

Твои чувства traduction Portugais

477 traduction parallèle
Твои чувства абсолютно нормальны.
Tudo o que sentes é completamente normal.
- Знаешь, я разделяю твои чувства.
Sei muito bem o que sentes.
- Не хотел обидеть твои чувства.
- Não o quis magoar.
Твои чувства запутаны.
Teus sentimentos estão misturados.
- И позволь мне страдать, зная твои чувства.
Tudo bem, não me perdoe. Apenas me tolere, e deixa-me sofrer sabendo como tu te sentes. Não entendeste ainda, Vinnie?
И все мы уважаем твои чувства.
Todos respeitamos os seus sentimentos.
Заметь, я прекрасно понимаю твои чувства.
Compreendo os teus sentimentos.
Ведь... Важны не только твои чувства, но и чувства девушки. Это не игра в одни ворота.
Quero dizer... não é uma rua de mão única, sabe?
Твои чувства мне приятнее.
Gosto mais do que sentes.
Меня не интересуют твои чувства.
Quero lá saber do que sentes.
Я не понимала как глубоки твои чувства к нему.
Não percebi que gostavas tanto dele.
Я понимаю твои чувства. Но хотя торговля это торговля...
Sei como te sentes, mas uma venda é uma venda...
Любопытно, ясны ли твои чувства в этом вопросе, лорд Вейдер.
Os seus sentimentos serão claros em relação a isto, Lorde Vader?
Твои чувства к ним сильны... особенно... к сестре.
O que sentes por eles é forte. Especialmente por... uma irmã!
Твои чувства теперь выдали и ее тоже.
Os teus sentimentos também a atraiçoaram.
Все твои чувства, к себе самому.
- Não sente nada por mim!
Я понимаю твои чувства, но посоветовал бы сейчас во все это не соваться.
Compreendo os teus sentimentos, mas gostaria que te afastasses por uns tempos.
Я ценю твои чувства к этому грузовику.
Eu entendo os seus sentimentos sobre o seu camião.
Но твои чувства вернутся. Потому что мне кажется, что я тоже тебя люблю.
Mas seus sentimentos vão ser correspondidos... porque eu acho que também te amo, Freddy.
Когда мы поднимемся в воздух, и Германия будет позади, я разделю твои чувства.
Quando tivermos deixado a Alemanha para trás, partilharei esse sentimento.
Мало что может меня волновать меньше, чем твои чувства.
Nada me diz menos que o teu afecto.
Я не хочу обижать твои чувства, но ты... ты бы и 10 минут не прожил там вон, на этих улицах!
Olha, não que ofender os teus sentimentos. Não conseguirias sobreviver 10 minutos lá em baixo. Não sejas ridículo.
Донна, я понимаю твои чувства. Но есть вещи, которым тебе просто нужно верить.
Donna, compreendo o que sentes, mas há coisas em que deves confiar.
Где же твои чувства? .
Tens de senti-lo.
Сынок, я понимаю твои чувства.
Filho, eu sei exactamente como te sentes.
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
E o que tu sabes sobre o meu coração? Absolutamente nada porque tu nunca sentiste que eu merecia que partilhasses os teus sentimentos comigo.
"Барри, помнишь меня? Я - та девушка которая растоптала твои чувства перед всей твоей семьей"
"Barry, lembras-te de mim?" Eu sou a rapariga que destroçou o teu coração á frente da tua família "
Понимаю твои чувства.
Sei como te sentes.
Говорит инспектор Коб. Я разделяю твои чувства к МакЛейну. Но верь мне, он не заслуживает к себе такого внимания.
Compreendo o que sente por McClane mas o idiota não o merece.
Он сказал, что это твоё обычное состояние. Но я знаю тебя лучше. Я представила себе твои чувства.
Ele insistiu que era esse o teu estado natural, mas eu, que te conheço melhor, imaginava como te sentias.
Ты расстроился из-за... осквернения планеты, кстати я разделяю твои чувства.
Estávamos na sala, a ver televisão. Estavas fulo com a profanação da Terra.
Я просто щадила твои чувства.
Estava a tentar não te magoar.
Но все оканчивается одним - если твои чувства ко мне такие же, как у меня к тебе, завтра ты не улетишь на этом корабле, а если ты улетишь, думаю, мы обе знаем... ты никогда не вернешься.
Mas, no fundo, resume-se a isto... Se sentes por mim o mesmo que sinto por ti, não entras naquele transporte amanhã. E se fores embora, acho que ambas sabemos que nunca mais vais voltar.
И каковы бы не были твои чувства ко мне, я не могу поверить, что ты подвергла бы его жизнь опасности.
E, sintas o que sentires por mim, não acredito que o pusesses em perigo.
Твои чувства кто-нибудь да услышит. ... и поможет в отношениях с другими людьми. - Я как-то читала об этом.
Sentir que se é ouvido por alguém ajuda nas relações com toda a gente
Когда мы слились, твои чувства к ней стали полностью прозрачны для меня.
Quando nos ligamos, os teus sentimentos por ela ficam claros.
"Твои чувства" - это кто?
Quem é os "Teus sentimentos"?
Может быть, я перегнул палку, но мне знакомы твои чувства ты переспала со мной лишь потому, что я собирался уезжать из страны.
Posso estar errado, mas tive esta sensação de que dormiste comigo porque eu ia sair do país.
Я не xочу ранить твои чувства.
Não o quero ofender.
Я пытаюсь проанализировать твои чувства, чтобы написать о них.
- Vou escrever sobre o que sentes.
- Эта психологическая фигня. Оказывается, твои чувства - не твои. А то, чего не чувствуешь, и есть проблема.
Em psiquiatria, aparentemente, o que sentimos não é o que sentimos e o que não sentimos é que importa realmente.
- Меня не волнуют твои чувства!
Não quero saber dos teus sentimentos.
Если бы у меня были твои чувства к Гриссому, я бы прибила сучку голыми руками.
Não sinto o mesmo que tu sentes pelo Grissom, e quero matar a cabra com as minhas próprias mãos.
Прости, я совсем не хотел задеть твои деликатные чувства.
Desculpa. Não quis ofender a tua primorosa susceptibilidade.
У тебя иногда не бывает такого чувства будто тебя наказывают за твои грехи?
Ás vezes, não sentes que estás a ser castigado pelos teus pecados?
Мы должны выразить твои настоящие чувства к сестре.
Bart, temos de mostrar... os teus verdadeiros sentimentos pela tua irmã.
Это ужасное предубеждение основано на нежелании признать твои истинные чувства к мисс Беннет
Errei, não me apercebi dos teus sentimentos e dos de Miss Bennet.
Как я понимаю твои чувства.
Sei exatamente como te sentes.
Каковы твои истинные чувства?
Quais são os teus sentimentos?
Твои личные чувства мешают делу.
Se calhar os teus sentimentos pessoais estão a atrapalhar-te.
Дело и так непростое, но оно станет еще запутаннее... если к нему примешаются твои личные чувства.
As questões oficiais já são difíceis de resolver... e seria ainda mais confuso com o envolvimento de problemas pessoais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]