Твои чувства traduction Portugais
477 traduction parallèle
Твои чувства абсолютно нормальны.
Tudo o que sentes é completamente normal.
- Знаешь, я разделяю твои чувства.
Sei muito bem o que sentes.
- Не хотел обидеть твои чувства.
- Não o quis magoar.
Твои чувства запутаны.
Teus sentimentos estão misturados.
- И позволь мне страдать, зная твои чувства.
Tudo bem, não me perdoe. Apenas me tolere, e deixa-me sofrer sabendo como tu te sentes. Não entendeste ainda, Vinnie?
И все мы уважаем твои чувства.
Todos respeitamos os seus sentimentos.
Заметь, я прекрасно понимаю твои чувства.
Compreendo os teus sentimentos.
Ведь... Важны не только твои чувства, но и чувства девушки. Это не игра в одни ворота.
Quero dizer... não é uma rua de mão única, sabe?
Твои чувства мне приятнее.
Gosto mais do que sentes.
Меня не интересуют твои чувства.
Quero lá saber do que sentes.
Я не понимала как глубоки твои чувства к нему.
Não percebi que gostavas tanto dele.
Я понимаю твои чувства. Но хотя торговля это торговля...
Sei como te sentes, mas uma venda é uma venda...
Любопытно, ясны ли твои чувства в этом вопросе, лорд Вейдер.
Os seus sentimentos serão claros em relação a isto, Lorde Vader?
Твои чувства к ним сильны... особенно... к сестре.
O que sentes por eles é forte. Especialmente por... uma irmã!
Твои чувства теперь выдали и ее тоже.
Os teus sentimentos também a atraiçoaram.
Все твои чувства, к себе самому.
- Não sente nada por mim!
Я понимаю твои чувства, но посоветовал бы сейчас во все это не соваться.
Compreendo os teus sentimentos, mas gostaria que te afastasses por uns tempos.
Я ценю твои чувства к этому грузовику.
Eu entendo os seus sentimentos sobre o seu camião.
Но твои чувства вернутся. Потому что мне кажется, что я тоже тебя люблю.
Mas seus sentimentos vão ser correspondidos... porque eu acho que também te amo, Freddy.
Когда мы поднимемся в воздух, и Германия будет позади, я разделю твои чувства.
Quando tivermos deixado a Alemanha para trás, partilharei esse sentimento.
Мало что может меня волновать меньше, чем твои чувства.
Nada me diz menos que o teu afecto.
Я не хочу обижать твои чувства, но ты... ты бы и 10 минут не прожил там вон, на этих улицах!
Olha, não que ofender os teus sentimentos. Não conseguirias sobreviver 10 minutos lá em baixo. Não sejas ridículo.
Донна, я понимаю твои чувства. Но есть вещи, которым тебе просто нужно верить.
Donna, compreendo o que sentes, mas há coisas em que deves confiar.
Где же твои чувства? .
Tens de senti-lo.
Сынок, я понимаю твои чувства.
Filho, eu sei exactamente como te sentes.
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
E o que tu sabes sobre o meu coração? Absolutamente nada porque tu nunca sentiste que eu merecia que partilhasses os teus sentimentos comigo.
"Барри, помнишь меня? Я - та девушка которая растоптала твои чувства перед всей твоей семьей"
"Barry, lembras-te de mim?" Eu sou a rapariga que destroçou o teu coração á frente da tua família "
Понимаю твои чувства.
Sei como te sentes.
Говорит инспектор Коб. Я разделяю твои чувства к МакЛейну. Но верь мне, он не заслуживает к себе такого внимания.
Compreendo o que sente por McClane mas o idiota não o merece.
Он сказал, что это твоё обычное состояние. Но я знаю тебя лучше. Я представила себе твои чувства.
Ele insistiu que era esse o teu estado natural, mas eu, que te conheço melhor, imaginava como te sentias.
Ты расстроился из-за... осквернения планеты, кстати я разделяю твои чувства.
Estávamos na sala, a ver televisão. Estavas fulo com a profanação da Terra.
Я просто щадила твои чувства.
Estava a tentar não te magoar.
Но все оканчивается одним - если твои чувства ко мне такие же, как у меня к тебе, завтра ты не улетишь на этом корабле, а если ты улетишь, думаю, мы обе знаем... ты никогда не вернешься.
Mas, no fundo, resume-se a isto... Se sentes por mim o mesmo que sinto por ti, não entras naquele transporte amanhã. E se fores embora, acho que ambas sabemos que nunca mais vais voltar.
И каковы бы не были твои чувства ко мне, я не могу поверить, что ты подвергла бы его жизнь опасности.
E, sintas o que sentires por mim, não acredito que o pusesses em perigo.
Твои чувства кто-нибудь да услышит. ... и поможет в отношениях с другими людьми. - Я как-то читала об этом.
Sentir que se é ouvido por alguém ajuda nas relações com toda a gente
Когда мы слились, твои чувства к ней стали полностью прозрачны для меня.
Quando nos ligamos, os teus sentimentos por ela ficam claros.
"Твои чувства" - это кто?
Quem é os "Teus sentimentos"?
Может быть, я перегнул палку, но мне знакомы твои чувства ты переспала со мной лишь потому, что я собирался уезжать из страны.
Posso estar errado, mas tive esta sensação de que dormiste comigo porque eu ia sair do país.
Я не xочу ранить твои чувства.
Não o quero ofender.
Я пытаюсь проанализировать твои чувства, чтобы написать о них.
- Vou escrever sobre o que sentes.
- Эта психологическая фигня. Оказывается, твои чувства - не твои. А то, чего не чувствуешь, и есть проблема.
Em psiquiatria, aparentemente, o que sentimos não é o que sentimos e o que não sentimos é que importa realmente.
- Меня не волнуют твои чувства!
Não quero saber dos teus sentimentos.
Если бы у меня были твои чувства к Гриссому, я бы прибила сучку голыми руками.
Não sinto o mesmo que tu sentes pelo Grissom, e quero matar a cabra com as minhas próprias mãos.
Прости, я совсем не хотел задеть твои деликатные чувства.
Desculpa. Não quis ofender a tua primorosa susceptibilidade.
У тебя иногда не бывает такого чувства будто тебя наказывают за твои грехи?
Ás vezes, não sentes que estás a ser castigado pelos teus pecados?
Мы должны выразить твои настоящие чувства к сестре.
Bart, temos de mostrar... os teus verdadeiros sentimentos pela tua irmã.
Это ужасное предубеждение основано на нежелании признать твои истинные чувства к мисс Беннет
Errei, não me apercebi dos teus sentimentos e dos de Miss Bennet.
Как я понимаю твои чувства.
Sei exatamente como te sentes.
Каковы твои истинные чувства?
Quais são os teus sentimentos?
Твои личные чувства мешают делу.
Se calhar os teus sentimentos pessoais estão a atrapalhar-te.
Дело и так непростое, но оно станет еще запутаннее... если к нему примешаются твои личные чувства.
As questões oficiais já são difíceis de resolver... e seria ainda mais confuso com o envolvimento de problemas pessoais.
чувства 233
чувствах 16
твои глаза 139
твои губы 22
твои руки 61
твои друзья 217
твои родители 139
твои волосы 128
твои слова 107
твои родители дома 20
чувствах 16
твои глаза 139
твои губы 22
твои руки 61
твои друзья 217
твои родители 139
твои волосы 128
твои слова 107
твои родители дома 20
твои дети 49
твои действия 24
твои проблемы 44
твои мысли 22
твои ноги 23
твои правила 24
твои вещи 23
твои любимые 53
твои люди 66
твои братья 22
твои действия 24
твои проблемы 44
твои мысли 22
твои ноги 23
твои правила 24
твои вещи 23
твои любимые 53
твои люди 66
твои братья 22