Тем более traduction Portugais
1,567 traduction parallèle
И уж тем более, не тебе.
E certamente não te sirvo a ti.
Тем более в Дерби вовсю продолжаются протесты.
Seja como for, os movimentos de protesto em Derby continuam bem activos.
Если во время операции, не дай Бог, погибнут невинные люди, а тем более дети, и это все еще и покажут по телевидению, нам этого не простят.
Se as pessoas inocentes morrem durante a operação, especialmente crianças, e for mostrado ao vivo na TV, eles não vão perdoar-nos os nossos erros.
Это абсолютно на него не похоже, тем более, что он помогал мне с настройкой звуковой аппаратуры.
Nada característico dele. Especialmente porque me ajudava a preparar o sistema de som.
Тем более, ваша жена это оценит.
O que, aparentemente, agradará à sua mulher.
Но тогда, тем более, нет препятствий чтобы ненадолго одолжить его.
Não me parece tão despropositado pedi-la emprestada por algum tempo.
Чем более они инфантильны, тем более он расстроен.
Quanto mais infantil, mais chateado ele está.
Я имею в виду, у тебя бы было сострадание к твоим студентам. А чем больше супервизор видел, тем более ценным он может быть.
Terias compaixão pelos teus alunos e quanto mais um supervisor viu, mais valioso pode ser.
Знаете, чем больше проводишь времени в таком окружении, тем более нормальным оно кажется.
Quanto mais tempo se passa neste ambiente, mais normal se torna.
Тем более когда мои выходные освободились после того как...
Tenho o fim de semana livre, agora que...
- Тем более, все равно это были мои вещи.
- Era tudo meu, de qualquer maneira.
Просто я не хочу, чтобы меня судили по этим мыслям. Тем более моя жена.
Simplesmente não quero que as pessoas pensem que sou assim, especialmente a minha mulher.
Ну тем более тогда лучше уйти.
É um motivo ainda melhor para se ir embora.
Мой отец устраивает одну штуку в пляжном домике, барбекю с церковным хором, многие из его лейбла придут, но еда действительно хороша, а музыка тем более.
Coro gospel, churrasco, pessoas da editora, mas a comida é muito boa, e a música é maravilhosa. Devias ir.
Даже волки защищают своих щенков, а yж люди - тем более.
Até os lobos protegem os seus filhotes ; quem diria os humanos.
Нет, нет, так тем более не пользуйтесь!
Não, não. Também não os usem assim.
- И когда правительство уходит в сторону и дает возможность свободным предприятиям заниматься их делами, чем лучше мы делаем, тем более крепкой становится наша экономика, чем лучше я делаю, тем лучше растет мой бизнес.
- Mas quando os governos facilitam e deixam que o sistema de livre empresa faça o seu trabalho então o melhor que fizéssemos, mais robusta a nossa economia crescia, melhor eu fizesse, mais o meu negócio crescia.
Тем более в государственном учереждении.
Até mesmo no sector público.
Чем выше мы поднимаемся по цепочке поставщиков, тем более мы готовы решиться..
Quanto mais alto na cadeia de fornecedores chegarmos...
Тем более после кусочков преподобного Фэйна в озере.
Não depois dos pedaços do Padre Fain no lago.
Не надо было тебе вообще выходить из отеля. А тем более - копаться в моём офисе.
Para começar não devias sequer ter deixado hotel, quanto mais vasculhar o meu escritório.
Тем более, я не знаю, как поступит Шей.
Mais importante, não sei o que Shea fará.
Я не хочу быть разогревающим составом для этого Вашего Странника, тем более, что Вы даже не намекнули кто он такой.
Não vou ser o primeiro acto para esse Viajante quando nem nos diz quem ele é.
Тем более таких опасных.
Não quando é assim tão letal.
Тем более : вам нужно время, чтобы переварить эту новость.
- Então, precisa de tempo para pensar.
Может быть для гостей, но не для местных и тем более региональных.
Talvez para as Demonstrações, mas não para os Seccionais. - Certamente não para os Regionais.
Тем более, из того что я слышала мы и так вас обойдем.
Não vou fazer batota e arriscar que isso aconteça só para termos uma vantagem contra a vossa escola de deslocados privilegiados. Especialmente pelo que ouço dizer.
Если уж Финна с Квинн приложили, то мы тем более в опасности.
E se o Finn e a Quinn foram apanhados, - ninguém está a salvo.
- и мне не нужно больше ни слышать об этом, ни тем более думать - и ничто не будет напоминать о...
É colocado no gabinete de provas para que não tenha que pensar ou ouvir falar sobre isso ou ser relembrado que...
- Круто. Конечно, тем более, он уже здесь.
Principalmente já que ele está cá.
Если ты настолько глуп... чтобы отвергать трон Дхары то ты тем более нуждаешься во мне.
Se és imprudente o suficiente para desistir do trono de D'Hara, então precisas ainda mais de mim.
У меня нет таких денег, тем более в кризис.
Não o tenho, principalmente como está a economia.
И тем более от меня.
E se quisesse, não quereria tê-los comigo.
Тогда Сью не могла допустить потерю состояния, и не закончить аферу, тем более, если Флетчер бы женился на Элизе, у Сью не было бы ни единого шанса провернуть самой аферу до конца.
Então a Sue iria perder uma fortuna se não terminasse a trafulhice. E se o Fletcher casasse com a Elise, então a Sue não teria hipóteses de terminar tudo sozinha.
И тем более я не хочу забирать тебя у Пэм утром перед свадьбой.
Além disso, não quero levá-lo para longe da Pam na manhã do seu casamento.
Тем более, теперь ты в моих руках, парень, И больше я не позволю...
Porque agora apanhei-te, rapaz, e nunca mais te...
Но даже если бы и было, тем более надо было бы снять пиджак.
E mesmo que estivesse, mais uma razão para tirares o casaco.
Даже добавления второго человеческого существа нормального размера не привело бы разрушению структуры, А тем более такого гомункула, как ты
Nem a adição de um segundo ser humano de tamanho normal provocaria uma falha estrutural, quanto mais um homúnculo como tu.
Тем более, это серьёзно.
Além do mais, isto é sério.
Мы с Барни едва привыкли друг к другу, тем более к вам...
O Barney e eu mal temos capacidade para sair juntos, quanto mais com vocês.
Он никому не способен причинить боль, а тем более убить.
Ele não pode ter magoado ninguém, muito menos morto.
Тот же анализ будет применяться к Обаме и тем более потому что он преподавал конституционное право ; он знает, что к чему.
Mesma análise é válida para o Obama e "a fortiori" porque ele ensinou direito constitucional, ele sabe melhor.
Страшное и самое сложное в том, чтобы быть, что называется, творческим человеком, это то, что ты никакого понятия не имеешь, откуда берутся все их мысли. Тем более, не имеешь ни малейшего понятия, откуда они возьмутся завтра. Думаю, у человека есть врожденное стремление представить что-либо публике и посмотреть, как это будет воспринято.
o que mais assusta e é mais difícil em ser uma pessoa criativa é não fazer a menor ideia de onde nos vêm os pensamentos e especialmente, não fazes a menor ideia de onde vão vir no dia a seguir
Трагедия, которую все мы наблюдали ничто по сравнению с тем что может случится если они ударят по более чувствительным сооружениям :
A tragédia que acabámos de testemunhar não se compara ao que pode acontecer se eles começarem a atingir instalações mais sensíveis :
Чем теплее тем лучше для здоровья, и более приятно, поэтому, например, в Аризоне население быстро растет.
Mais calor é mais saudável, e mais calor é mais agradável, e é por isso que Estados como o Arizona continua a ter mais população.
Тем временем, в районе гунганских болот, зреет более страшная беда.
Entretanto, perto dos pântanos de Gungan, está prestes a ser descoberta uma ameaça ainda maior.
Более всех других врагов, мой хозяин боится Турцию, и тем не менее французы в союзе с ней!
Mais do que qualquer outro inimigo, o meu senhor teme os Turcos, e no entanto os Franceses são aliados deles.
Разве мое преступление заслуживало столь сурового наказания? Тем более, что я оказался прав
Sobretudo quando eu tinha razão.
Ну, я просто хочу спросить, почему бы тебе ни устроить что-нибудь более простое, но, тем не менее, романтичное?
Só estou a dizer para fazeres algo mais casual e romântico.
Тем более, значит сейчас можно идти на всё.
Mais um motivo. Tens de fazer o que for preciso.
Но тем не менее, Джером, Тебе более чем рады в этом доме.
Mas, entretanto, Jerome, és mais que bem-vindo para ficar connosco.