Более чем когда traduction Portugais
235 traduction parallèle
В эти праздничные дни... более чем когда либо подобает нам... по мере сил проявлять заботу... о сирых и обездоленных, кои особенно страждут в такую суровую пору года.
Nesta época festiva do ano os que têm mais posses, deveriam ajudar os pobres e desfavorecidos que muito sofrem nesta altura do ano.
Сейчас ты нам нужен более чем когда-либо.
Precisamos de você, mais do que nunca.
Сейчас более чем когда-либо.
Mais do que nunca.
Ёкономьте ваши силы, мо € королева. ¬ аш народ нуждаетс € в ¬ ас, сейчас более чем когда-либо.
Poupe as forças, minha rainha. O seu povo precisa de si mais do que nunca.
Анхель, я уверен, что ты хороший актер, сейчас, более чем когда-либо.
Ángel, não duvido que seja bom ator, e agora mais do que nunca.
Забавно, потому что, в последнее время, я был близок к тому чтобы сказать кому-то правду о себе. Теперь я убежден более чем когда-либо, что я никому не могу сказать это.
É engraçado, porque ultimamente, tenho pensado em... ficar mais próximo e contar a verdade, mas... agora estou mais convencido do que nunca, de que não posso contar a ninguém.
Более чем когда-либо в нашей истории, мы просто не можем, не передать эти истории храбрости следующему поколению.
Mais do que nunca na nossa História, nao podemos falhar em passar as histórias de coragem para a próxima geraçao.
Стирфорт заслуживал восхищения более, чем когда-либо.
E Steerforth foi mais admirado do que nunca. Não me lembro de nada.
" быть мне прокл € тым хорьком, если € когда-нибудь видел более мерзкого типа, чем вы.
Obrigado, senhor.
Столь же внезапным был и следующий шаг, когда человек вырвался за пределы свой орбиты и отправился к месту лежащему более, чем в 20 миллионах миль от Земли.
Também inesperado foi o passo seguinte, quando o Homem saiu da sua órbita... até um ponto a mais de 30 milhões de quilómetros da Terra.
На Вулкане я ощутил разум из более мощного источника с чем я когда-либо сталкивался.
Em Vulcano, comecei a sentir a consciência de uma fonte mais poderosa do que qualquer uma que já encontrei.
Похоже, было время, когда Марс был более теплым и влажным, чем сейчас.
Parece ter havido um tempo, em que Marte foi mais quente e húmido do que o é hoje.
Интересно, найдём ли мы когда-нибудь образцы жизни, основанной не на органических молекулах, но на чём-то другом, более необычном.
Pergunto-me se alguma vez encontraremos um espécime de vida baseado, não em moléculas orgânicas, mas em algo distinto, algo mais exótico.
Мистер Сеймур тоже не может быть в Саутгемптоне, ибо сегодня утром он встретил моего слугу в Рэдстоке и спрашивал про меня. А когда узнал, что я питаю надежду увидеть вас, он, по словам слуги, был более чем доволен.
Mr Seymour não pode estar em Southampton, pois ele procurou meu criado esta manhã em Radstock para saber de mim e, ficou mais que encantado ao saber que esperava ver-te.
"Я убеждена, что опыт последнего года... " сделал его более закрытым, чем когда-либо.
" Acredito que este último ano... o deixou mais defensivo do que nunca.
Мой брат со мной мне более недостижим, чем, когда он был с Вами эти 20 лет.
O meu irmão avançou mais comigo numa semana que em 20 anos!
Кварк всегда был более, чем щедр, когда дело касалось моего пособия.
O Quark sempre foi mais do que generoso com o meu salário.
Не думаю, что когда-то была более горда, чем когда ты в первый раз прошелся по всем 285 правилам без ошибки.
Acho que nunca tive tanto orgulho do que na primeira vez que conseguiste dizer as 285 regras sem um erro.
Я более сильная, чем была когда-то.
És moralista!
Когда наступит время, вы найдете нас более чем готовыми.
Quando chegar o momento, vai ver que estamos prontos.
Возможно ли, что вы стали ещё более прекрасны чем когда мы виделись в прошлый раз?
Será possível estar ainda mais linda que a última vez que a vi?
Когда минное поле будет нейтрализовано, у нас появится более чем достаточно кораблей на их место.
Mal o campo de minas caia, teremos muitas naves para tomarem o seu lugar.
Когда он закончится, моя власть над ними разрушится, и они станут не более, чем бесчувственными, жестокими животными.
Quando se esgotar, já não os dominarei e tornar-se-ão animais irracionais e violentos.
Она была более сильной, чем всё, что любой из них когда-либо испытывал.
Foi muito mais forte do que jamais haviam experimentado.
"ы..." ы видела когда нибудь что-то более красивое чем это?
Algu... Alguma vez ja viu algo mais bonito em tua vida? - É a...
Мой народ когда-то был не более чем обезьянами. и посмотрите на нас теперь.
Em tempos, o meu povo era pouco mais do que símios, e olhe para nós agora.
Более странно чем когда его мамы целуются?
Mais do que ver as duas mães dele a curtir?
Когда она закончится, будет более чем достаточно доступных территорий чтобы компенсировать Кардассии потерю нескольких незначительных планет.
Quando estiver acabada, haverá territórios suficientes para compensar Cardássia pela perda de planetas pequenos.
Мисс Морнингсайд, вы стали более лучезарны, чем когда-либо.
Miss Morningside, se fosse possível pareces mais radiante do que nunca.
Здесь мы должны признать тот факт, были времена более счастливые, чем наше, времена Пифагора и Аристоксена, когда наши праотцы довольствовались тем, что на их идеально настроенных инструментах, игрались лишь отдельные тона,
Aqui temos que reconhecer o feito que aqueles tempos eram mais afortunados que os nossos, aqueles de Pitágoras e Aristoxenes, quando os os nossos antepassados se satisfaziam com o feito de que os seus instrumentos puramente afinados só podiam ser tocados em alguns tons,
Буду ли я более значим, чем когда-либо до этого?
Porque devo morrer? Serei mais conhecido do que antes?
Я убежден более, чем когда-либо, что если мы хотим защитить нашу природную чистоту, и дождаться истинного просветления...
Estou mais convencido do que nunca de que temos que proteger a nossa pureza natural e esperar pela claridade.
Ты когда-нибудь слышала о чем-нибудь более предательском?
Alguma vez ouviram algo tão desleal?
Если Вы не возражаете, Г-н Президент, то я скажу, что Вы выглядите более уставшим, чем были, когда я видел Вас 2 месяца назад.
Se não me levar a mal, parece mais cansado do que há dois meses atrás.
Эрик сказал глупость, что я не должна работать, когда мы поженимся... а я просто хочу сделать что-нибудь более значимое в жизни, чем завести детей, понимаешь?
O Eric disse uma coisa estúpida sobre eu não trabalhar quando estivéssemos casados... E eu apenas queria fazer algo de significativo com a minha vida além de ter filhos, tás a ver?
Не скажу, что мне не нравилось выбивать за деньги дух из соперников, но настает время, когда ты говоришь себе "пора заняться чем-то другим, лучшим и более значимым".
Mas chega um momento na vida em que dizes, "Isso é passado, e isto é o presente" e... e segues em frente em busca de coisas melhores. Olá.
И когда вернусь, посмотрим, сможем ли мы занять этот суд... чем-либо более захватывающим, нежели семейные разборки между Макналти.
Vamos ver se conseguimos ocupar este tribunal com algo mais interessante que os problemas dos McNultys.
Когда он осознает, что в сердце Вселенной скрыта сила, более великая, чем он сам.
Tens de voltar lá a cima.
Когда он осознает, что в сердце Вселенной - источник силы, более великой, чем в нем самом.
Quando ele percebe que no centro do universo mora um poder... Maior que ele próprio.
И когда он найдет его, когда он откроет его он выпустит на свет оружие более страшное, чем можно себе представить.
E quando ele a encontrar e a abrir, libertará uma arma mais poderosa do que possam imaginar.
Почему мир гораздо более реален когда я сплю чем когда я проснулся?
porque parece mais real quando... eu sonho do que quando estou acordado
Кто-нибудь скажите мне. Почему мир гораздо более реален когда я сплю, чем когда я проснулся? Откуда мне знать, что мои чувства не обманывают меня?
digam-me porque parece mais real quando estou sonhando do que quando estou acordado se os meus sentidos estão mentindo?
Чедлер, скажи мне, когда вы с Моникой переспали вам трудно было стать более, чем друзьями?
Posso fazer uma pergunta? Quando tu e a Monica começaram a andar, foi estranho passar de amigos a mais do que isso?
Кларк более человечен, чем ты когда-либо.
O Clark é mais humano do que tu alguma vez serás.
Ќикогда не думал, что наступит день, когда работа станет более важной, чем семь €.
Nunca pensei que este emprego fosse mais importante que a família.
Но, мм, я мог видеть более ясно, чем когда-либо.
Mas fui capaz de ver mais claramente do que nunca.
Их оружие более мощное чем то, что мы когда-либо видели.
As armas deles sao mais potentes do que alguma vez vimos.
Я буду более великим героем, чем когда-либо был ты.
Serei um herói maior do que tu alguma vez foste!
И когда они почти свободны, ты даешь задание более опасное, чем все предыдущие.
E agora, no dia em que seriam libertados, envia-os numa missão mais perigosa que qualquer outra.
И теперь, когда он знает о твоих способностях, он более опасен, чем когда-либо.
E agora que ele sabe dos teus poderes, ele é mais perigoso do que nunca.
Его попросили уйти в отставку в прошлом году, когда было раскрыто, что он имел финансовые связи с большой корпорацией которой предоставили более, чем 800 миллионов долларов в контрактах по системам защиты от Пентагона.
Pediram-lhe que se demitisse no ano passado quando descobriram que tinha ligações financeiras com uma grande empresa, a quem tinha sido atribuído mais de $ 800 milhões em contratos do sector privado da defesa pelo Pentágono.
более чем 236
более чем достаточно 49
чем когда 808
чем когда бы то ни было 36
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
более чем достаточно 49
чем когда 808
чем когда бы то ни было 36
чем когда либо 55
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54