English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Только наоборот

Только наоборот traduction Portugais

74 traduction parallèle
И с тобой то же самое, только наоборот.
Contigo, é igual mas ao contrário.
То же самое, только наоборот
E se fosse ao contrário?
Только наоборот.
Só que do outro lado.
Если взять такой же пример, только наоборот то ему конец.
O mesmo padrão mas ao contrário ele estava perdido.
Как "угощай или пожалеешь", только наоборот.
O Dia das Bruxas ao contrário.
Это с испанского Остров ( island ), только наоборот.
Isso é "isla" escrita ao contrário.
То, что ты только что делал, только наоборот!
O que fizeste, mas ao contrário!
- только наоборот. Местный спор стал общенациональным. Адвокат рекомендовал членам совета хранить молчание.
Utilizando a teoria de Rees, recalcularam o tamanho das explosões e descobriram que estavam dentro do limite de Einstein.
Или может быть ты пытаешься оправдаться и говоришь всё что и я, только наоборот.
Ou talvez estejas a ficar defensivo, e a devolver-me tudo o que eu digo. Ou talvez estejas apenas a dizer o que eu vou dizer antes de o dizer.
А теперь посчитай до десяти. Только наоборот, с десяти до нуля. Давай...
Agora vais contar de dez até zero.
ћы совсем как – обин √ уд, только наоборот.
Somos como o Robin dos Bosques, só que ao contrário.
Это место — как Шангри-Ла, только наоборот.
Este lugar é como o inverso de Shangri-La.
Это ничего не доказывает. Только наоборот
Isso não prova nada, para mim convence-me mesmo do oposto.
Может если только наоборот... это было слишком красиво...
Queres saber? Talvez tenha sido bonito demais.
А только наоборот сблизит.
Vai deixá-los mais próximos.
Нечто вроде того, что где-то трава всегда зеленее, только наоборот.
É como se a relva sempre fosse mais verde, só que ao inverso.
Это "Шелдон", только наоборот.
Isso é "Sheldon" ao contrário.
Мне так грустно, что я улыбаюсь, только наоборот.
Estou triste como um sorriso de pernas para o ar...
только наоборот.
É tipo o oposto de tratar de velhos.
Эффект аля "не скрещивай потоки", _ _ _ _ цитата из Охотников на приведений ( прим.перевод. ) но только наоборот.
Seria algo como "não cruzem os raios", só que ao contrário.
Буэно, только наоборот!
Qual é o antónimo de "bueno"?
Тогда я заметил, что все опять отправились на юг, только наоборот.
Foi por volta desse tempo que reparei que todos iam outra vez para Sul mas desta vez ao contrário.
Как в фильме "Танцуй, танцуй" только наоборот
É uma espécie de "Footloose" ao contrário.
Наоборот. Но только морскую соль.
Pelo contrário, muito sal, mas sal marinho!
Но, Виктор, если бы все было наоборот, если бы мне пришлось остаться и была бы только одна виза, ты бы её взял?
Mas, Victor, se a situação fosse ao contrário se eu tivesse de ficar e só houvesse um visto aceitavas?
А вместо этого, наоборот, смотрю трезвей на вещи. Мы способны только убивать и убивать.
Nós só sabemos matar, matar, matar.
Но наоборот, вы все только принижаете.
Mas, em vez disso, criticam tudo.
Наоборот - это только навредит.
Acho que se está a prejudicar.
Только одно не наоборот :
Uma coisa sozinha não está invertida :
Наоборот, все только начинается. Да, потому что должен же я получить какое-то удовлетворение.
Os critérios de avaliacão ç não são diferentes.
Но от этого, наоборот, только хуже!
Isso só piora!
Сделай то же самое, что вчера вечером... только на этот раз пожелай наоборот.
Faz aquilo que fizeste ontem, só que desta vez, pede um "indesejo".
- Если только было не наоборот.
- Não foi ao contrário?
Обычно, я был бы только за, но моя обязанность защищать этот госпиталь, поэтому я убедительно советую найти медицинские основания, почему ребенок А должен получить лекарство Икс, и наоборот.
Em condições normais até aplaudia, mas o meu dever é proteger este hospital, por isso recomendo que arranje uma boa razão clínica para que o bebé A receba o medicamento X e vice-versa.
Слушайте, я не могу говорить с Атар, я могу говорить только с вами, поэтому позвольте мне спросить вас, что если все было бы наоборот?
Eu não falo com Athar. Só falo consigo, por isso, deixe-me perguntar-lhe : E se o sapato estivesse no outro pé?
А в итоге выходит все наоборот и наружу вылезают только их недостатки.
Muitas apenas se abrem por fraqueza.
Наоборот, от этого твоя слава только увеличится.
Não, não, acho que só vai aumentar a tua lenda.
Только тогда всё было наоборот.
Mas estávamos no outro lado.
Мои челка только отросла с того раза как вы ее подстригли, которая, кстати, соглашусь, была раздражающей несмотря на то, что мой парень считает наоборот.
A minha franja encortou desde a ultima vez que a cortaste, o que já agora, concordo que era aborrecida a pesar do que o meu namorado dizia.
Сержант? За деньги - всё, что угодно, но только не трахать кабана или наоборот.
Eu faço tudo excepto fornicar um javali e vice versa.
Не только ничего, но наоборот даже усыновившего его, спасшего его!
Não só isso, mais ainda, o homem que o adoptou. Que o salvou.
Выпивка не решит ваших проблем, а наоборот, только усугубит.
Não é bebendo que vai resolver os problemas, pelo contrário, agrava-os!
Наоборот, я только за!
- Eu deixo-te ser homem.
Ты когда-нибудь играла в хирурга? - Ну, это что-то типа того, только наоборот. - Да.
Alguma vez jogaste ao jogo "Operação"?
В общем все, не хватает только, от чего он возбуждается и наоборот.
Tudo, menos as preferências.
Наоборот, только приехал.
Voltei recentemente.
Мы как мормоны только наоборот.
Somos o oposto dos mórmons. Um homem não chega para ela.
Это как в фильмах, где хороший персонаж делает плохого лучше, только у нас наоборот.
Isto é exatamente como nos filmes, quando a pessoa boa faz com que a má seja boa, mas ao contrário.
Если только не наоборот.
A menos que não fique.
Нет. Наоборот, слух стал только лучше.
A minha audição está a ficar mais apurada.
Да, но с этим мне не спокойнее, а наоборот, только страшнее.
Disseste que tinhas visto gente aqui. Mas isso não me faz sentir mais segura.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]