Факт traduction Portugais
4,017 traduction parallèle
Думаю, твоё самолюбование затмевает тот факт, что дело не в тебе.
Acho que a tua auto-estima não te deixa ver um facto muito simples. Não se trata de ti.
Учитывая тот факт, что доктор Раш самый востребованный частный лечащий врач на всём Западном побережье, и у вас есть право вызвать его в любую минуту дня и ночи, чем не может больше похвастаться ни один его клиент...
A considerar que o Dr. Rush é o médico de prática confidencial mais exclusivo na Costa Oeste E vocês o têm a vossa disposição por 24 horas por dia... que é um serviço que ele não presta para outros clientes...
Но факт остаётся фактом, ты в 2006 году, признался в том, что ранил Изабель Грин, а её смерть напрямую связана с ранениям, причинёнными тобой.
Mas, o facto é, que você confessou ter alvejado a Isabel Greene em 2006, e a sua morte está associada às lesões que lhe causou.
- Тот факт, что тебе нравится спонтанность, не означает, что другим людям она тоже нравится.
Quereres espontaneidade não significa que os outros queiram.
Неприятный факт : на телефонном аппарате проживает в десять раз больше бактерий, чем под ободком унитаза.
Facto nojento : os telemóveis transportam 10 vezes mais bactérias que o assento da sanita.
Ты откопала что-то за моей спиной, а затем... затем держала это в моей голове, всё это время скрывая тот факт, что ты была замужем!
Encontraste algo sobre mim nas minhas costas e depois... E depois fizeste um filme gigante, enquanto tu omitiste que foste casada!
- Да, это и тот факт, что единственное, что выжило в твоей квартире, это плесень и грибок.
E porque a única coisa que manténs vivo no teu apartamento é mofo e bolor.
Я просто констатирую факт завтрака.
Só um facto sobre o pequeno-almoço.
Вы также сокрыли факт убийства - смертельное отравление, на случай, если вы забыли.
Também não denunciou um assassinato. Por envenenamento, caso se tenha esquecido.
Сам факт того, что ты даже задумалась о такой сделке, и правила, которые ты проигнорировала... агент Кин, которую я знал год назад, такого бы не сделала.
Só de pensar que trocas fazia, que regras ignorava... A Agente Keen que conheci há um ano, jamais fazia isto.
Так что этот факт, делает херню твоей главной задачей.
O que faz desta "partida" a tua prioridade.
- Факт в том, что это не наша борьба.
- Eu... - O facto é... Esta não é a nossa luta.
Притворяюсь, что меня не беспокоит тот факт, что я провалившийся декоратор интерьеров.
Finjo que não lamento o facto de que sou um fracasso como decoradora de interiores.
Только не факт, что он сработает.
Pena que não deu certo.
Я думаю, что из-за того, как была убита Сара, Тот факт, что были использованы стрелы..
A maneira como a Sara foi morta, o facto de serem flechas,
Учитывая тот факт, что мы потеряли нулевого пациента.
Uma vez que perdemos o paciente zero.
Тот факт, что помощник прокурора запросил отсрочку в предварительном слушании, говорит о том, что у него нет других доказательств, кроме этого свидетеля.
O facto da Procuradoria ter solicitado um adiamento na audiência preliminar, sugere que não tem provas sem ser esta testemunha.
И тот факт, что она проживает эту идеальную фантазию, означает, что стресс-фактор существовал в её детстве.
E o facto dela estar a viver essa fantasia perfeita significa que o elemento de stress existia quando era criança.
Животное гибнет, это печальный факт.
Os peixes estão a morrer, é deprimente.
Этот факт она пропустила.
"Prostituta" foi um facto que ela omitiu.
- И вас не беспокоит тот факт, что её вынуждают отдать власть принцу Ву?
Não está preocupado com um possível golpe sobre o Príncipe Wu?
Факт, который, кажется, знают все за исключением ее дорогого старого папаши и меня.
Um facto que todos parecem saber, excepto o seu querido paizinho e eu.
Просто факт.
Apenas um pedido.
Мальчики просто расстроены, но факт в том, что Дэвид Килоха ничего не знал о намерениях жены убить его.
Os rapazes estão chateados mas, o facto é, o David Kealoha não sabia da intenção da esposa em matá-lo.
У меня скоро слушание в сенате, не думаю, что факт того, что я сообщник убийцы увеличит мои шансы.
Vou a uma audiência de confirmação no Senado, e ser publicamente associado a um assassino voraz não vai ajudar-me muito.
У меня нет детей, и вы наверное подумаете, что я говорю ужасные вещи, и может, так и есть, но это факт, что среди миллионов американцев, которые будут смотреть и слушать доклад президента сегодня будут тысячи людей,
Eu não tenho filhos. E deve achar-me horrível por dizer isso e talvez seja. Mas é um facto que, entre os americanos que vão ver o Discurso da União esta noite, vai haver milhares de pais que perderam filhos como você.
Чем именно Вы можете подтвердить факт того, что определённое коммуникационное соединение Вашего клиента было перехвачено?
Tem alguma coisa em concreto que indique que a comunicação específica do seu cliente foi intercetada?
Тот факт, что нет никого, кто контролировал бы работу АНБ, проверял их – означает что они могут делать всё, что хотят.
Por isso mais uma vez, o facto de não haver verificações, nenhum controlo sobre quem está a espreitar por cima do ombro da NSA, significa que eles podem levar o que quiserem.
То есть Закон о шпионаже не принимает в качестве оправдания тот факт, что информация, которая была обнародована, не должна была утаиваться от общества, что она была неправильно классифицирована как секретная. Не принимается во внимание то, что опубликование было в интересах общества и привело к полезным изменениям.
Por isso sob o Espionage Act não é uma defesa se a informação que for revelada não devesse ter sido dissimulada em primeiro lugar, se foi erroneamente classificada, não é defesa se a disseminação foi de interesse público,
Так это или нет, но факт в том, что она одолела Эмму и Реджину.
Seja ou não verdade, resta o facto que derrotou a Emma e a Regina.
Ты не уважаешь этот факт, но швейцарец уважает.
Um facto que tu não respeitas, mas que o teu porteiro respeita.
Тот факт, что ты не хочешь нажать на кнопку это доказывает.
E tu estás a aprender com eles. O facto de não carregares no botão é prova disso.
Факт : твои мечты сбываются, мои - разбиваются.
Os teus desejos são atendidos. Os meus... são esmagados.
Джейк Баллард - хищник, животное, машина для убийств, и только из-за того, что ты решила это игнорировать, этот факт не перестает быть правдой.
Jake Ballard é um predador, um animal, uma máquina de matar, e só porque decidiste, não ver isso, não quer dizer que não seja verdade.
Не факт.
- Não necessariamente.
Многие люди не доверяют копам, это факт.
Muitas pessoas não confia nos polícias... é um facto.
Это не упрек. Это факт.
Não é questão de culpa.
Тот факт, что фирма представляет интересы вашего партнёра, означает конфликт интересов, ведь так?
A representação do seu sócio representa um conflito, correcto?
Звучит логично, если исключить тот факт, что Красный Череп уже семьдесят лет как мертв.
Parece lógico, tirando o facto de o Caveira ter morrido há 70 anos.
Это оправдает тот факт, что оно у тебя есть. - Да надевай уже. - Одень это.
Isso legitima que é teu.
Это американский праздник, мы отмечаем тот факт, что мы... не знали, как вести хозяйство.
É um feriado americano onde celebramos o fato de que não sabíamos como cultivar por nós mesmos.
А еще тот факт, что все, о чем я думаю на совещаниях.... обедах, встречах и собеседованиях....
E tudo o que penso nos meus encontros, almoços, reuniões e sessões de estratégia é... Nisto.
Ты не Оливия, и никогда не будешь Оливией. И ненависть к Оливии за свои собственные недостатки не изменит этот факт.
tu não és a Olivia, tu nunca vais ser a Olivia, e odiar a Olivia por causa das tuas falhas não vai mudar esse facto.
Можешь сколько угодно играть желваками.... и смотреть на меня, но это никак не повлияет на тот факт, что мы с тобой заодно.
Podes serrar os dentes... e revirar os olhos à vontade, porque não vai mudar o facto de... que estamos nisto juntos.
Тот факт, что они думали, будто я не узнаю членов королевской семьи, был очаровательно наивным.
O facto de pensarem que não os reconheceria como realeza foi... encantadoramente ingénuo da parte deles.
Тот факт, Что фильм редкий, может нам помочь.
Certo, o facto de ser bastante raro pode ajudar.
Барри Фишер умер от огнестрельной раны в голову, и ничто не изменит этот факт.
O Barry Fisher morreu com um tiro na cabeça, e nada vai mudar esse facto.
Не думаю, чтобы тот факт, что она - твоя дочь, смог бы остановить такого извращенца, как ты.
Não acho que o facto de que ela era sua filha iria mesmo parar um pervertido como você.
Я хочу тебе верить, потому что если ты ты сделал это, то ты все еще не уважаешь тот факт, что мне нужно мое собственное пространство, и тогда я не знаю, зачем мы снова пытаемся работать вместе.
Quero acreditar em ti porque se ainda não respeitas o facto de que preciso de espaço, não sei porque tentamos isto outra vez.
Этот факт исключает Генриха и Баша.
- Isso elimina o Henrique e o Bash.
Эту проблему лишь - обостряет тот факт, что мистер Васиф находится под стражей не только США.
Esses desafios...