Факт в том traduction Portugais
217 traduction parallèle
Факт в том, что у меня не было романического интереса к мисс Ордвей... и нет ни малейших оснований считать, что у нее был интерес ко мне.
A realidade é que eu não tinha nenhum interesse romântico na Mna. Ordway... nem a miníma razão para suspeitar que ela tivesse algum em mim.
стотысячные русское и Французское войска сошлись драться, и Факт в том, что зти 200 тысяч дерутся,
cem mil russos e cem mil franceses lutam aqui. Portanto, é um facto que duzentos mil homens lutaräo.
Я буду работать с Вами, но факт в том что... я презираю Ваше притворство... Ваш мошеннический путь продвижения себя... себя и вашей сраной семьи.
Faço negócio consigo, mas desprezo o seu disfarce, a sua desonestidade e a de toda a família.
Факт в том, что если перед вами женщина, которая выписывает чек..
Todos nós saímos. Há quem ande à nossa procura. Não sabem onde estamos!
Устрашающий факт в том, что в опасности все - и те, что в самолётах над Даллесом, и те, что в терминале внизу.
O fato é que ninguém está a salvo, nem nos aviões, nem no aeroporto.
Я даже готов признать, мы были грубоваты в методах, но факт в том, что баджорцы сейчас стали так сильны, как не бывали столетиями.
Estou disposto a admitir que os nossos métodos talvez fossem um pouco duros, mas a verdade é que o povo bajoriano está mais forte agora do que nos séculos anteriores.
Но факт в том, что мы куда сильнее преданы Основателям, чем когда-либо будем вортам.
Mas, na verdade, somos mais leais aos Fundadores do que Vorta algum dia será.
Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами.
Porque o facto é que sinto uma certa obrigação em relação a si, Capitão.
Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
A verdade é que, um amigo daqueles, um amigo a sério, só se encontra uma vez.
Поверьте, генерал, никто не был более скептичен, чем я, но факт в том, что, возможно, мы наткнулись на самую важную технологию, с которой до сих пор сталкивалось КЗВ.
Acredite-me General, ninguém estava mais céptica do que eu. Mas podemos ter tropeçado na mais importante tecnologia que a missão SGC descobriu até esta data.
Факт в том что я ничего и не делал.
Não fiz nada.
- Ник, много об этом думал и факт в том, что я не собираюсь умирать.
- Já pensei nisso... e a verdade é que não vou morrer.
Факт в том, что ты должен уважать тех, кто против запрета, Тоби.
O facto é o respeito que devemos aos opositores do tratado, Toby.
Факт в том, что...
O facto é que...
Факт в том что экзамен уже прошел, и ты пропустил его.
O que interessa é que o exame já pasou e voce falta.
но факт в том... что эти люди просто продолжат делать всё что они хотят... пока кто-то не остановит их.
Mas esta gente vai continuar a fazer o que quer, - até que alguém os impeça. - Não se pode impedir os Caveiras.
Факт в том, что у меня были причины верить в то, что заклятие сработает.
Eu tinha todas as razões para crer que este feitiço funcionasse.
Но простой факт в том, что... Дьявол мог быть у нас под носом все это время,... выжидая время для... удара!
Mas o facto é que... o inimigo tem estado debaixo dos nossos narizes o tempo todo à espera do momento certo para atacar!
Я знаю, Лана Но одна картинка не образует всего целого, а факт в том что я хочу, чтобы ты смогла поступить в любой колледж который захочешь.
Eu sei, Lana, mas um ecrã não consegue competir com múltiplas salas de cinema, e eu quero mandar-te para a universidade que quiseres.
Послушай, факт в том, что когда они получали свои силы, они сходили с ума и пытались меня убить.
Aliás, quando arranjaram os poderes passaram-se e tentaram matar-me.
Одни называют это любовным недугом, другие - как-то иначе,... но факт в том, что Ной слегка помешался.
Alguns chamaram-lhe um labor por amor. Outros chamaram-lhe outra coisa. Mas o facto é que Noah enlouquecera um pouco.
Факт в том, что его там не было.
Não há dúvida de que o meu cliente é, na prática, quem tem custódia.
Их сын смертельно болен, я знаю это ужасно, но факт в том, что если я не буду занят такими тривиальными вещами, я боюсь заплачу.
Filho deles está muito doente, sei que é terrível, mas a questão é que se não me mantiver ocupado com coisas triviais, desato a chorar.
Факт в том, что мы собрали все банды города : Истсайд, Вестсайд, все готовы сотрудничать... совместно использовать территорию и то классное дерьмо, что поставляет Джо Сделка.
Temos todas as máfias da cidade, da zona oriental, da zona ocidental, prontas para se unir e partilhar o belo produto que o Prop Joe está a pôr na rua.
Но факт в том, что все мы живы сегодня. Зная об этом или нет, благодаря Джордану Кольеру.
A verdade é que todos os que se encontram vivos hoje, quer saibam ou não, devem ao Jordan Collier.
Факт в том, что все, кто живы по сей день, находятся в долгу у Джордана Коллера.
A verdade é que todos os que vivem hoje devem a Jordan Collier.
- А факт в том, что он изменник.
- A realidade é ele ser um traidor!
Мне хотелось верить, что я смогу выйти на поле и играть в футбол как любой нормальный парень из колледжа... но факт в том, что у меня силы, которых нет у других спортсменов.
Quero acreditar que posso jogar como qualquer aluno normal, mas o facto é que tenho poderes que os outros não têm.
Вау, факт в том что я не медля линяю отсюда.
Uau... o facto de eu estar aqui não os está a fazer abrandar, de todo.
Факт в том, что все мы в чем-то суеверны.
Mas o certo é que todos temos pequenas superstições.
Послушайте, ребята. С видениями или без видений. Факт в том... что мы знаем, что демон явится сегодня ночью.
Com visões ou sem elas, o facto é que sabemos que o demónio vai atacar esta noite.
- С видениями или без видений факт в том, что мы знаем, что демон явится сегодня ночью.
- Com visões ou sem elas, o demónio vai atacar esta noite.
Но факт в том, что чем больше вы говорите о нежелательном, говорите, как вам оно тошно, постоянно читаете обо всём этом и думаете, как это ужасно, вы приумножаете его.
Mas a verdade é que, quanto mais se fala daquilo que não se quer ou quanto mais vemos o quanto é mau, quanto mais lemos sobre isso a toda a hora e dizemos "que terrível", mais nós atraímos o mesmo.
Факт в том, что твоя мать уходила от меня, дважды.
A verdade é que a tua mãe me deixou, duas vezes.
Слушай, факт в том, что как только ты убил Алехандро Переса в моей гостиной, ты потерял всю власть над нами.
A verdade é que, ao assassinar Alejandro Perez na minha sala, perdeu todo e qualquer poder que tivesse sobre nós.
Факт в том, что эффективность, устойчивость и изобилие являются врагами прибыли. Одним словом, механизм таков, что именно дефицит увеличивает прибыль. Что такое дефицит?
É um sistema que tem aprisionado pessoas e coisas, a teias bem construídas uma máquina supra eficiente que combina militares, diplomacia, inteligência, economia, ciência e operações políticas.
Факт в том, что если у меня все еще остались какие-то вещи от бывших подружек, это ничего не значит.
Certo. O facto de eu ainda ter coisas de ex-namoradas não é nada de importante.
Но факт в том, что ты не открыта для меня ты думаешь из этого получится хороший брак?
Mas a verdade é que nunca me deixou entrar. Achas que vai dar um bom casamento?
Факт в том, что из-за разнообразия мужских увеличивающих транквилизаторов... количество заболеваний, передающиеся половым путем выросло среди людей пожилого возраста на 300 %.
O factor que interessa, é que graças ao aumento da variedade de drogas para homens... as DST entre os idosos cresceram em 300 por cento.
Элли и Я сплотились этим, факт в том, что, понимаешь, он не посвятил нас в свою жизнь.
Mais ou menos. A Ellie e eu unimo-nos uma vez que, tu sabes, ele não nos incluiu nesta importante decisão.
Факт в том, что я не говорил на французском, и поэтому не мог слышать что происходит, наверное это было плюсом.
O facto de não falar francês, impedia-me de entender os detalhes do que corria mal. Provavelmente, o resultado seria o mesmo.
Факт в том, что у него были психические проблемы Но ведь это не означает, что он стал больным, чтобы быть художником, верно?
O facto de ele ter um problema mental não significa que tivesse de enlouquecer para ser artista.
Но факт в том, что мы сами соглашаемся на их цену.
É verdade, vocês continuam a vender-Ihes o peixe a eles.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mas neste Tribunal lidamos com factos. E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему.
A realidade é que 20 psicóticos se recusam a comer... sem ao menos saberem por quê.
Есть множество вещей, которые доказывают что люди не так уж и умны. Но мой любимый факт заключается в том, что мы были вынуждены изобрести шлем.
Há muitas coisas que podemos referir que provam que os humanos não são espertos, mas o meu argumento favorito teria de ser que tivemos de inventar o capacete.
И факт в том, что ты неблагодарный, испорченный ребенок.
A verdade é que tu és uma ingrata, uma miúda mimada.
Сам факт наличия множества коммерческих компаний говорит о том, что множество людей, так или иначе задействованы в развитии Linux, и они получают оплаты за работу, которую им нравится делать.
Apenas o fato de existirem muitas companhias comerciais significa que existe muitas pessoas que trabalharam no Linux por fora. E agora eles são pagos para fazer o que eles querem fazer.
Факт, что адская тварь, которую вы видели выползла из-под земли именно в том месте, где родился твой сын,... кажется довольно важным поводом, поговорить об этом прямо сейчас.
O facto de que a fera demóniaca que procuraram saiu... da terra no mesmo lugar onde o teu filho nasceu... parece-me ser um assunto para ser falado agora.
Надеюсь, нет ничего страшного в том, что я раскрыла этот факт.
Espero que esteja tudo bem em ter contado.
Ладно, дело в том, что они нужны для того, чтобы скрыть тот факт, что я не побрила ноги.
Bem, a questão é essa. É para esconder o facto de não ter depilado as pernas.
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томас браун 31
томмасо 44