Что было бы здорово traduction Portugais
125 traduction parallèle
Я подумала, что было бы здорово не выключать зажигание.
Pensei no que aconteceria se não o desligasse.
- Знаешь, я... подумал, что было бы здорово нам погулять вместе.
Bem, eu... pensei que seria divertido se dessemos um passeio juntos.
Знаешь, что было бы здорово?
Vai ser o máximo.
Когда мы увидели тебя в первый раз, мы подумали, что было бы здорово, если бы ты вступил в нашу общину.
Quando te vimos pela 1ª vez pensámos... Que seria bom se te juntasses a nós.
-'ранк подумал, что было бы здорово... чтобы лебеди плавали в фонтане, когда гости будут заходить.
- O Franck achou... que seria bonito ter cisnes perto das túlipas e da entrada.
О, знаешь, что было бы здорово?
Sabes o que seria impecável?
Единственное что я ей сказал, это то, что было бы здорово иметь движущиеся дорожки через весь город.
A única coisa que me lembro de lhe ter dito é que devíamos ter aquelas rampas rolantes por toda a cidade.
- Знаешь, что было бы здорово?
Sabes o que seria óptimo?
Иногда мне кажется, что было бы здорово вырваться из всего этого.
Acho que seria bom afastarmo-nos de tudo isto, às vezes.
Знаю. Я просто подумал, что было бы здорово сделать что-нибудь благотворительное.
Já sei, mas me pareceu bem fazer um ato de caridade.
Ясно. Я просто подумал, что было бы здорово записать это на камеру. Потому что это...
Só estou a dizer isto porque gravá-lo na câmara, seria bom por inúmeras razões, querida.
Слушай, я уже не ела 3 дня, так что было бы здорово..
Não como há três dias para estar bonita.
Было бы здорово. Я знаю, и мне кажется, что было бы здорово, но...
Eu sei, seria divertido para mim, também, mas...
Я думал, что было бы здорово подружиться с женщиной, которая сделала это для моего друга.
Pensei que seria bom fazer amizade com a mulher que fez isto pelo meu amigo.
- Ну, я всегда мечтала иметь свой офис, чтобы не писать на кухне, а сейчас мы спим вместе, и я просто подумала, что было бы здорово все переделать тут.
Bem, há já algum tempo queria ter um escritório. Para que não tenha de escrever na cozinha. E agora que dormimos juntas pensei que isto seria perfeito.
И мы полагаем, что это было бы самым быстрым способом собрать все воедино, что было бы здорово и для вас, и для нашего расследования.
E percebemos que esta seria a maneira mais rápida de juntar todos os detalhes, o que seria óptimo, tanto para si como para a nossa investigação.
Я просто подумал, что было бы здорово добраться до Вегаса целыми и невридимыми.
Apenas pensei que seria óptimo chegarmos a Vegas com vida.
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
Ajudar-nos-ia se pudéssemos garantir que ela saiu de livre vontade e que você passou o resto da noite em casa.
Послушай Франкенштейн. В гонке остались только я, ты и Джо. Я просто хочу, чтобы ты знал - кто бы не победил, что бы ни произошло, было здорово гонять с вами, ребята.
- Escuta Frankenstein só ficamos você, Joe e eu na caorrida e... quero que saibas que quem quer que ganhe e o que quer que suceda, estarei contente se ganhares tu,
Было бы здорово, если бы ты сделал что-нибудь с этим крыльцом. Я починю.
Queria tanto que arranjasses o alpendre!
Было бы здорово... - Всё, что хочет Бонни.
O que a Bonnie quiser.
Было бы здорово... если бы вы, парни, проводили меня... потому что он мне угрожал! Удачи.
Seria óptimo... que me acompanhassem, porque ele tem-me ameaçado!
Нет, но было бы здорово, если бы ты осознала, что это просто лишь работа.
Seria simpático se entendesses que não passa de um emprego.
Сколько раз мы говорили, как было бы здорово делать то, что мы делаем теперь?
Quantas vezes nós falamos se pudéssemos fazer o que estamos fazendo agora?
Я хочу попросить тебя... снова передвинуть твой стол... так что если ты отодвинешь его чуть подальше... как можно дальше к стене... было бы просто здорово.
Eu vou ter de te pedir para prosseguires... e mudar a tua secretária outra vez, por isso... se prosseguires e a encostares o máximo que puderes... contra aquela parede... isso seria óptimo.
Было бы здорово знать, что ей нравится так же как и мне!
Seria bom saber que ela gosta tanto quanto eu.
Ну, что мне с ним делать? ! Как было бы здорово, если бы в каждом подвальном окне сидел суфлёр и подсказывал хлёсткие ответы!
"Um bom ponto de rua, como no teatro," "oculto no respiro e dando a réplica..."
- О, было здорово. Это была моя минута славы в мире бизнеса, и все прошло отлично. И еще десять минут ушли на обсуждение, что если бы у меня был секс с другим мужчиной в другое время, ты бы не родилась.
Falei do meu sucesso durante um minuto... o que correu bem e 10 minutos sobre a possibilidade... de dormir com um homem diferente, numa altura diferente... e tu não nasceres.
До этого была темнота, до этого ничего не было. Это не вроде того, что он увидел свет где-то на отдыхе и подумал : "Было бы здорово, если бы на земле он тоже был".
Não havia nada antes, não foi como se tivesse visto alguma nas férias,
Если бы кто-то мне сказал - "Бам! Ты можешь быть успешным иллюстратором.", было бы здорово, потому что это моя цель.
Se alguém me dissesse, "Podes ser uma ilustradora nocturna com sucesso", seria maravilhoso porque era o que eu ambicionava fazer.
Послушай, Кларк, я могла бы сказать, что тону с этой колонкой в Daily Planet но в действительности было бы очень здорово, если бы ты вернулся.
Olha, Clark, podia dizer que estou atolada na coluna do Daily Planet mas a verdade é que gostava de te ter de volta.
А знаешь, что еще было бы здорово сделать
Sabem o que seria mais uma óptima ideia?
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Sou, bem, não sou apenas um extra por isso se houvesse um papel aqui com apenas um bocado de diálogo, seria óptimo para mim, porque como disse, sou um actor decente.
Так что если ты можешь отправить меня в верном направлении - это было бы здорово.
Se apontar a direção certa, será ótimo.
Так что, если это останется между нами, было бы здорово.
Se pudesse ficar entre nós, seria fantástico.
Кстати, ребят, мы тут кое-чем заняты, поэтому если бы вы смогли сходить куда-нибудь, поругаться, поболтать, тихонько заняться сексом, или что там еще делают женатые люди, это было бы здорово.
De qualquer forma, pessoal, nós estamos numa meio duma coisa, por isso se quiserem ir brigar ou partilhar nervosismos, silêncio sem sexo ou qualquer coisa que as pessoas casadas fazem em outros sítios, seria espectacular.
Было бы здорово, если бы ты что-нибудь тоже сказал.
Algum feedback seria fantástico neste momento.
Ты могла бы помочь мне, если бы сказала что-нибудь, что я мог бы сделать, это было бы здорово,
Eu disse-te isso, agora talvez me possas ajudar dizendo algo que seja suposto eu fazer.
Было бы здорово.. После того, как ты приходила и уходила когда хочешь в течение месяца Узнать о тебе что-нибудь
Era bom, depois de um mês de ires e vires quando queres, saber algo sobre ti.
потому, что у нас никогда не было возможности поболтать... это было бы здорово и забавно.
Nunca tivemos oportunidade de conversar e pode ser divertido.
В пекарне хотят, что бы я принял решение завтра если бы ты мне сказала, какой самый вкусный, было бы здорово
A pastelaria quer uma decisão amanhã. Por isso, se me disseres de qual gostas mais até lá, era óptimo.
И если есть какие-нибудь детали которыми ты должна меня просветить, например... что это за курсы материнства такие, это было бы здорово.
E se houver algum pormenor que me queiras pôr a par, como... o que é, exactamente, uma aula de preparação para o parto, isso seria óptimo.
Я скажу ей, что ты прийдешь и было бы здорово, если бы она тоже была.
Digo que você irá, que seria bom se ela fosse também.
Нет, нет просто я подумал, что это правда было бы здорово.
Não, não, apenas pensei que seria agradável.
И это здорово, потому что... Дженни впервые в роли режиссера, и иногда, если режиссер новичок, то он может все разрушить тлт направить в неверное русло, и было бы здорово, если бы ты держала меня в курсе событий, которые, по твоему мнению, могли бы помешать съемкам.
Isso é óptimo, porque é a primeira vez que a Jenny é realizadora, e às vezes, os principiantes, distraem-se ou tomam decisões erradas e seria óptimo se me mantivesses a par de qualquer coisa que aches que venha a ser um problema para a produção.
Я уверен, это было бы здорово... но мы оба знаем, что это невозможно.
Bem... tenho a certeza que eles adorariam isso. Mas ambos sabemos que isso não vai suceder.
И я подумала, что было бы клево и дествительно здорово для твоего имиджа и для "центра" тоже, если бы ты выставила на аукцион свидание с тобой.
E eu estava a pensar que seria muito porreiro e bom para a tua imagem e óptimo para a causa se tu leiloasses um encontro romântico contigo.
И было бы здорово, если бы вы еще и сказали что-нибудь.
Seria óptimo se também fizessem alguma coisa.
Все что я хочу сказать, что было бы здорово, если бы вы провели другое товарищеское соревнование и имели бы достаточно вежливости, чтобы в этот раз пригласить нас
Não é justo. - Acho que o seu telemóvel está a tocar. - O quê?
Было бы очень здорово, если бы они пришли и одобрили то, что я делаю...
Seria fantástico se viessem, e se, realmente, aprovassem algo que eu esteja a fazer.
Я уверена, что бы это ни было, мы должны быть более внимательней. Это здорово.
Óptimo.
что было в моей жизни 54
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117
что было сказано 30
что было бы лучше 49
что было между нами 100
что было дальше 187
что было вчера 43
что было сделано 21
что было на самом деле 45
что было бы хорошо 21
что было 1117