English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Что вы пришли

Что вы пришли traduction Portugais

940 traduction parallèle
- Я так рада, что вы пришли, мистер Хэннесси.
- Estou encantada de vê-lo, Sr Hennessy.
- Рад, что вы пришли. - Здравствуйте.
- Ainda bem que está aqui, Juiz.
Извините. Рад, что вы пришли.
Ainda bem que está aqui.
- Рад, что вы пришли.
- Ainda bem que está aqui.
Подождите здесь, я скажу ему, что Вы пришли.
Espere aqui, vou dizer-lhe que está cá.
Слава Богу, что вы пришли.
Ainda bem que aqui está.
Я рад, что вы пришли.
Que bom ter-me vindo ver.
Наконец-то, мисс Мелли. Я рада, что вы пришли.
Que bom que veio, Menina Melly.
Хорошо, что вы пришли, лейтенант.
Ainda bem que veio, Tenente.
Рад, что вы пришли.
Ainda bem que veio.
Хорошо, что вы пришли!
- Fico contente que tenha vindo.
Спасибо за то, что вы пришли посмотреть, как благословляют наши новые лодки!
Agradecemos a sua presença à bênção dos nossos novos barcos.
Я очень рада, что вы пришли.
Gostei muito que viesse.
Я скажу, что вы пришли ко мне сегодня навеселе, пытались занять денег. Ведь мы однокашники.
Direi apenas que você veio aqui esta noite, meio bêbedo, e tentou pedir-me dinheiro emprestado por termos sido colegas.
Прошу прощения, я скажу мужу, что вы пришли.
Vou avisar o meu marido que está aqui.
- Я очень рад, что вы пришли!
Estou tão feliz por ter vindo.
Так замечательно, что вы пришли!
Que óptimo que tenha vindo.
Секундочку, я уже и правда подумала, что вы пришли ради меня.
Quase acreditei que tinha vindo por minha causa.
Мистер Спок, это очень мило с вашей стороны, что вы пришли- -
Foi muito simpático em vir cá...
Я рад, что вы пришли.
Ainda bem que veio.
Хорошо, мадам, Я рад, что вы пришли посмотреть на меня.
- Está bem. - Espere. Está tentando dizer uma coisa.
- Хорошо, что вы пришли.
Estou feliz por ter vindo.
Я скажу, что вы пришли. Спасибо.
Vou dizer-Ihe que está aqui.
Я немножечко смутился, увидев что вы пришли. Они пригласили трех других девушек, которых мы даже не знаем.
Fiquei um pouco incomodado ao vê-la chegar... porque eles convidaram três mulheres que eu não conhecia.
которому нездоровится. что вы пришли.
Sim, eu... tive de ficar com o meu tio.
Вы сказали, что пришли сюда с 12тью виноградинами, а сейчас у вас только 6.
Disse que veio com 12 uvas e só tem 6.
Плохо, что вы поздно пришли. У нас тут было весело, правда, Бергер?
Se estivesse cá mais cedo Sr. Laszlo, teria visto alguma animação.
Вы сделали глупость, что пришли сюда.
Você é estúpido por ter vindo aqui.
- Вряд ли вы пришли шутки шутить. - Что вам надо?
Acho que não veio contar piadas.
В ночь убийства Аткинсон вы пришли сюда, взглянули на Диксона Стила и сказали, что с ним не знакомы.
Na noite do homicídio Atkinson, olhou para Dixon Steele... -... e disse não o conhecer.
Что ж, дети мои, рассказывайте, с какой бедой вы пришли ко мне?
Agora então, meus filhos, qual foi o problema que me trouxeram?
Если честно, я удивлён, что вы не пришли сначала ко мне.
Sim, mas admira-me que não tenha falado primeiro comigo.
Пришли вы позже, чем желали мы, но подтвердите всё, что говорим.
Mas já que chegou tarde para nossos propósitos, você pode testemunhar o que pretendíamos.
Боюсь, я что-то совершил, что город обидою считает, и пришли вы, чтобы невежеством меня корить.
Me pergunto se cometi... alguma falta que aos olhos da cidade pareça repreensível... e se irá me repreender por minha ignorância.
Вы пришли сказать мне, что вы не придёте?
Veio prame dizer que não virá?
Вы уверены, что у вас было две, когда вы пришли?
Tem certeza de que chegou com os dois?
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mas neste Tribunal lidamos com factos. E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
Справедливо. Но единственный человек, видевший как вы пришли домой, утверждает, что это было в десять десять, и что ваши руки были в крови.
Pode-se pensar assim, mas a única pessoa que o viu voltar para casa naquela noite... diz que eram 10 : 10 e que você tinha sangue nas mãos.
Интересно знать, мистер Кэплен, почему вы пришли к заключению, что мои чувства к ней ухудшились до такой степени, что я продам её ради душевного спокойствия?
Estou curioso, Mr. Kaplan. O que o levou a pensar que os meus sentimentos por ela se deterioraram ao ponto de a trocar por um pouco de paz de espirito?
Спасибо, что вы пришли.
Marcello. - Obrigada por ter vindo.
Мама услышала, как Вы пришли, и я подумала, что вы еще не спите.
A mãe ouviu-o chegar. Calculei que ainda estivesse acordado.
Значит, вы пришли спасти ее от того что по-вашему, хуже смерти?
Entäo veio aqui para a salvar de algo pior que a morte, eh?
Мы рады, что вы наконец-то пришли.
Eis a adega, deixemos um pouco de vinho.
Если вы намекаете, что это тюремное депортационное судно то вы пришли к абсолютно нелогичному заключению.
Se diz que se trata de uma nave de deportação penal, é uma conclusão totalmente ilógica.
- Вы пришли, что уничтожить нас. Нет.
Vieram para nos destruir.
Раз уж вы знаете, кто мы, вы должны знать и то, что мы пришли с миром.
Se sabem quem somos, também sabem que vimos em paz.
Я скажу доктору Уинстону, что вы пришли.
- Vou dizer ao doutor que está cá.
Майор, я пытался призвать вас к состраданию, но вы меня вынуждаете напомнить, что мы пришли сюда раньше вас.
Major, tentei ser razoável... Mas força-me a dizer-lhe que chegámos cá primeiro.
Если вам что-то нужно, вы пришли по адресу. Возьми лошадь.
Se estão á procura de trabalho, vieram ao sítio certo.
Я думал, что и правда пришли из ФБР, когда вы зашли.
Até eu acreditei que eram os federais.
Что ж, вы пришли к нужному человеку. У меня нет наличных.
Veio ter com o homem certo, vendo os melhores arados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]