Это самое traduction Portugais
4,976 traduction parallèle
Это самое идеальное место.
Não. Este lugar é tão bom quanto qualquer outro.
Это самое глубокое место в замке.
- É a parte mais funda do forte.
- Знаете, ещё пару лет назад я не знал другой семьи, кроме как своего брата. И, когда мы встретились, я понял, что семья - это самое главное.
Sabem, nunca tive uma família além do meu irmão até há alguns anos atrás, e reunir-me com eles fez-me perceber quão especial...
Раньше я думала, что это самое безопасное место на Земле, но, затем появился Драгер, а теперь это.
Sabem, costumava pensar neste lugar como o mais seguro da terra, mas então, o Draeger apareceu e agora, isto. Eu...
Знаешь что, я буду просто называть их овощной смесью, потому что это самое мерзкое, что я могу придумать.
Serão os "mistura de vegetais". É a coisa mais nojenta que me ocorreu.
Это самое милое, что мне кто-либо делал, со времен того подарка на день отца.
Oh, esta é a coisa mais simpática que alguém fez por mim desde que os meus filhos me deram aquele presente do Dia do Pai.
Прямо сейчас, это самое безопасное место.
No momento, é um lugar seguro.
Это самое биосовместимое и остеокондуктивное вещество.
É a substância mais bio compatível e osteo condutora.
Слух о том, что Брей владеют копией это самое близкое, насколько я смог подобраться.
Saber que os Brays tinham uma copia é o mais perto que cheguei de encontrar um.
Это самое главное.
É fundamental.
Это самое близкое к тебе, что тут было, и мне нужно было любое напоминание.
Era o mais próximo que tive de uma imaginação sua. E eu precisava de cada lembrança que poderia ter. É engraçado.
Вот это самое интересное.
- Aí é que está.
"Не твоё дело?" Это самое завлекательное, что только можно было сказать.
"Não é da sua conta?" As palavras mais sedutoras jamais ditas.
Это самое сердце тьмы.
Literalmente um coração das trevas.
А потом, и это самое важное, они пошлют нас.
E depois... mais importante, eles mandam-nos.
Это самое лучшее, что я видел в жизни.
É do melhor que já vi!
Это самое важное решение в твоей жизни!
A grande decisão da tua vida.
Оно бывает разного качества и с разными свойствами, но это самое чистое и ценное вещество, найденное Домом Абрасаксов.
Há vários níveis de utilidade e de qualidade mas esta é a solução mais pura e mais valiosa feita pela Casa de Abrasax.
Я должен придумать, как мне спасти свой фильм, так как это самое крупное вложение за всю мою жизнь.
Não enquanto tento descobrir como salvar este filme, que é o investimento mais importante que jamais fiz.
Это самое дикое и опасное место на Аляске.
Que é o mais duro, e mais perigoso terreno no Alaska.
Это самое весёлое в мире путешествие по волнам.
É o cruzeiro mais feliz que jamais zarpou.
Eсли забытый торт - это самое плоxое, что с ней случится, то ей живётся гораздо легче, чем этим детям.
Se não ter bolo é o pior que lhe aconteceu... está muito melhor que a maioria desses rapazes.
Мы хотели показать им, что самое лучшее в этом доме, - это его расположение.
Queríamos mostrar-lhes que o melhor daquela casa é a sua localização.
Это было самое длительное путешествие на лодке.
Foi a viagem de barco mais lenta de sempre.
Знаешь, когда я был во Вьетнаме, и это было самое начало моей службы, мой взвод был на патрулировании ночью, и мы попали в засаду.
Quando eu estava no Vietname, e apenas lá estava há algumas semanas, O meu pelotão estava numa patrulha nocturna e caímos numa armadilha.
- Да, но это не самое странное.
Sim, mas isso não é a parte estranha.
Знаю, и самое плохое... это была частичная правда.
- Eu sei. E a pior parte disso... Não fui sincero.
Знаешь, что самое печальное... это была моя первая поездка заграницу.
Sabes, a parte triste... é que foi a minha primeira vez fora dos EUA.
Это называется "самое дно".
Isso chama-se fundo do poço.
Возможно, сейчас самое время меня освободить. Это было очень познавательно.
Talvez seja uma boa hora para me libertar.
И слушай, до это еще далеко, и Ральф для меня самое главное, но...
Estamos muito longe disso, e Ralph é a minha prioridade, mas...
Она просто выглядит эгоистичной, словно самое важное – это ее боль, ее достижения.
Parece egoísta, tipo "é tudo sobre a minha dor, as minhas conquistas".
- Я не знаю, но это не самое странное.
Eu não sei. Mas isso não é o mais estranho.
Самое важное в гобое, залог его магии — это трость.
O mais importante no oboé e que o torna mágico é a palheta.
Это тоже самое.
É só isso
Но это ещё не самое интересное, Джо.
Super rara. Mas, essa não é a melhor parte, Jo.
Быть исключенным - это типа то же самое,
Ser expulso é mais ou menos o mesmo.
Нет. это правда, но это не самое интересное в этом удостоверении.
É verdade. Mas não é o mais interessante sobre esse RG.
Но, самое прекрасное, это то, что мы перестанем докучать тебе уже в конце недели.
A melhor parte é que vamos parar de incomodar-te até ao fim da semana.
Это то самое место?
- É aqui? - Boa pergunta.
Сейчас самое веселое И где это?
Esta é a parte divertida.
Самое трудное в колонизации - это генетическое разнообразие.
A verdadeira dificuldade com a colonização é a diversidade genética.
Это ж самое золото, парни.
Isso aí dentro é ouro.
Может, это то самое и есть?
Quem disse que não é isto?
Не то, чтобы я хотел его дома видеть, но книги по приёмному отцовству учат, что самое худшее - это вытолкнуть биологического родителя.
Não quero, mas os melhores livros de padrastos dizem que a pior coisa para as crianças é repelir os pais biológicos.
Нет-нет-нет, это не то же самое.
Não, não, não. Isso não é a mesma coisa.
Понимаю, что это не самое лучшее предложение, но скоро начнется школа, и я сомневаюсь что потом родители нас отпустят.
Eu sei que não é uma fabulosa Viagem divertida para o KC enfim, A escola vai começar em breve E eu duvido que os nossos pais Nos vão deixar sair Muito mais longe que isso.
Но мне кажется, это краткий визит, так что сначала самое важное.
Mas suspeito que a tua visita seja breve... Por isso, vamos ao que interessa.
Самое эффективное животное на планете — это кондор.
O animal mais eficiente da Terra é o condor.
Hо для этиx детей это лучшие годы иx жизни, и если мы xотим на ниx повлиять, сейчас самое время.
Mas para estes rapazes, estes são os melhores anos das suas vidas... e se vamos ajudá-los, agora é o momento.
Мы здесь уже 6 часов и самое классное, что мы сделали это постояли в классной охлаждающей зоне.
Estamos aqui há seis horas e a coisa mais divertida foi ficar na zona refrescante.