Я плакала traduction Portugais
269 traduction parallèle
Только один раз, однажды я плакала.
Exceto uma vez, uma vez eu chorei.
Я рассказала ей свои сны и потом я плакала.
Contei-lhe o meu sonho e chorei.
Ты так чудесно играл на дудочке. Я плакала, когда ты играл.
Eu chorava quando você tocava.
В детстве, когда я плакала, ты гладил меня по спине.
Quando eu era pequena, tu custumavas andar as minhas cavalitas
Время, когда ты гладил меня по спине, когда я плакала.
Sempre que esfregavas as minhas costas sempre que eu chorava...
И я выработала определенное отношение к жизни, его называют нервный срыв, я плакала, я кричала, у меня была истерика днем и ночью.
Criei uma nova atitude mental. Chama-se "Colapso Nervoso". Choro muito.
Я плакала, не переставая.
Chorei tanto.
Я плакала.
Chorei.
Это открыло передо мной множество дверей и служить там мне очень нравилось даже если я плакала перед сном каждый день в первые месяцы.
Abriu-me muitas portas e servir lá, foi muito excitante mesmo que tenha adormecido a chorar nos primeiros meses.
Я плакала в ночь, когда ты это придумал.
Até chorei, na noite em que inventaste isso.
Помню, в детстве, когда лопались мыльные пузыри. я плакала.
Quando eu era uma criança e as bolhas de sabão estouraram Eu chorei.
Я плакала каждую ночь.
Chorei todas as noites.
Отец, я плакала, когда он сломал себе шею.
Eu chorei quando ele partiu o pescoço.
Не помню, чтобы я плакала.
Não me lembro de ter chorado.
Я плакала о них.
Eu chorei por eles.
" Раньше я плакала, а теперь гордо несу голову
Chorei tanto Mas agora já estou bem
Из-за этого фильма я плакала 3 дня.
Chorei três dias com esse filme.
На третий день мама покончила с собой, так что я плакала из-за этого.
No terceiro dia, a minha mãe suicidou-se e chorei por isso.
То, что я плакала, никакого отношения к тебе не имело.
O meu choro não foi por tua causa.
Ты хочешь знать, почему я плакала? Потому что у3 меня было такое настроение.
Queres saber por que estava a chorar?
Если бы я плакала, я бы сказала.
Não tenho. Se tivesse estado a chorar, dizia-te.
И я плакала целых три дня... а потом я, на хрен, воскресла.
E eu chorei durante três dias... e depois ressuscitei.
И я плакала за тех девочек
E chorei por essas raparigas.
Но и не в половину той силы, как я плакала в ночь, когда меня отдали тебе
Mas nem metade do que chorei na noite em que me deram a si.
О, Рик, я думаю, она плакала.
Rick, creio que esteve a chorar.
В 20 ярдах была женщина. Я слышал как она плакала.
A umas 20 jardas dali, ouvi uma mulher a chorar.
За кустарником, я увидел связанного мужчину, женщина плакала и Таджомару.
Atrás de um arbusto, vi um homem amarrado, uma mulher que chorava e o Tajomaru.
Она плакала и я плакал... и я подумал, что сейчас в любую минуту мы будем в шаге от луны.
Ela estava chorando... e eu estava chorando... e pensei que a qualquer instante, íamos estar lá em cima na lua.
Я всегда плакала над судьбой Хиросимы.
Eu sempre chorei o destino de Hiroshima.
Я никогда так не плакала.
Nunca chorei assim antes.
Когда тебе было пять лет, и ты приходил домой в тоске, с разбитой губой, потому что другие мальчишки травили тебя, говоря, что ты ненастоящий вулканец... Я смотрела на тебя и знала, что внутри человеческая часть тебя плачет. И я тоже плакала.
Quando tinhas cinco anos e chegaste a casa quase a chorar, angustiado, porque os outros meninos te atormentavam ao dizerem que tu não eras realmente um Vulcano... eu observava-te, sabendo que no teu interior a tua parte humana estava a chorar... e eu chorava, também.
Я думала о тебе днями и ночами и плакала.
Pensei em ti noite e dia, e chorei.
А потом я так плакала!
Eu chorei tanto.
У меня была дудочка. Когда я играл на ней, она плакала.
Tocava-a e ela chorava.
Я только тосковала и плакала.
Eu só me lastimava e chorava.
" ы плакала? я ни разу не плакал.
- Vai-te lixar, preto.
Они просто кричал целый много, и Моя мама плакала И мой папа сказал, что я не мог управлять Cherokee.
Só me gritam. A minha mãe chorou. E o pai proibiu-me de guiar o jipe.
Я видел, как она иногда плакала.
Vejo-a a chorar às vezes.
И я бы плакала.
E teria chorado.
Я не плакала 15 лет! А ты до сих пор до меня не дотронулся.
Há quinze anos que não choro, e mesmo assim não me tocas!
Я слышала, как ты плакала в лифте.
Ouvi-te chorar no elevador.
На днях я слышала, как девочка плакала наверху лифта. Никто этого больше не слышал.
Outro dia ouvi uma miúda chorar, só eu e mais ninguém.
Сегодня я был в доме, где наркоман зажарил в микроволновке свою дочь потому что слишком громко плакала.
"onde um drogado meteu o filho num microondas " por ele chorar muito.
Я знаю, что ты бросил Николь, когда она нуждалась в тебе. Она плакала мне в жилетку.
Eu sei que abandonou a Nicole quando ela mais precisava, porque lhe lambi as lágrimas.
Аж не знаю, когда я была счастливее, когда Джордж Бейли порушил весь бизнес или когда Донна Рид плакала кровью от, тех капель, что фармацевт ей дал для глаз.
Não sei se fiquei mais feliz quando o George Bailey destruiu o negócio, a Donna Reed chorou ou quando o farmacêutico fez a orelha sangrar.
Когда мне было 7, я упала с велика прямо у него перед домом и чтобы я не плакала он поцеловал меня прямо сюда.
- Quando? Quando tinha sete anos, caí da bicicleta à frente da casa dele, e, para eu parar de chorar, ele deu-me um beijo aqui.
Я был и на лестнице когда ты плакала.
Eu estava nas escadas quando choraste pelo teu paciente.
- Я не плакала.
- Eu não estava chorar.
Не помню, или собака лаяла, или же Эмма плакала. Я ударил её.
Não sei se era o cão a ladrar, não sei se era a Emma a chorar, mas dei-lhe um estalo.
А когда я пошел обратно наверх, она была в комнате Джо и плакала.
Voltei para o quarto e dei com ela no quarto do Joe, sozinha, a chorar.
- Плакала, как Золушка - Ты должна увидеть ее когда я сказал ей, что она может взять тот слоеный торт, что на ней сейчас
- Até chorou de comoção. Devias ter visto quando lhe disse que podia comprar aquele bolo de camadas que ela tem vestido.