В данный момент traduction Turc
1,990 traduction parallèle
Да, в данный момент мы работаем над одним делом.
Evet, şu an bir dava üzerinde çalışıyorum.
В данный момент она кое над чем работает.
Şu anda bir iş üstünde çalışıyor.
Телом, которое в данный момент Батиат прячет подальше от людских глаз.
Batiatus o cesedi çoktan gözlerden uzak bir yere götürmüştür.
И кто тебе нравится в данный момент?
Şu anda kimden hoşlanıyorsun?
Полиция и прекрасные женщины всегда думают, что получили право быть там, где они находятся в данный момент, а на женщину ты не похож.
Polisler ve güzel kadınlar her zaman istedikleri yerde bulunabileceklerini düşünürler. Sen de kadın olmadığına göre.
Милая? Я знаю, ты становишься немного чувствительной, когда дело доходит до, ну, знаешь, пенистых отказов в данный момент.
Durum erkekler tarafından reddedilme noktasına geldiğinde ne kadar hassaslaştığını biliyorum.
Анна в данный момент движется к победе.
Anna kürsüye çıkmak üzere.
Им звонят в данный момент.
Şu an veriliyor.
Ага, все крутые занимаются лёгкой атлетикой в данный момент в нашей школе.
Evet, şu an okuldaki herkes koşu yapıyor.
Пожар в архиве ЦРУ в данный момент локализован...
CIA arşivinde yangın - artık kontrol altında. - kapımızın önünde bir patlama
Решительно Доминику нужно в данный момент время.
- Zamana ihtiyacı var.
В данный момент идет война с террором, и я думаю, что у парня, который сделал это, есть возможность сделать "грязную" бомбу.
Şimdi terör savaşı var. Bence bunu yapan adamın o bombaya ulaşım imkânı var.
Мы внесём это в повестку дня, но, по-моему, в данный момент мы довольно далеко отклоняемся от цели.
Bunu toplantı gündemimize aldık ama sanıyorum ki konumuzdan oldukça saptık.
В данный момент я пытаюсь определить, кто вы такой, мистер Логан.
Tam da şu anda kim olduğunuzu öğrenmeye çalışıyorum, Bay Logan.
Драган Пичушкин, наша главная цель, в данный момент на подлете к загородному аэропорту Лос Анджелеса.
Ana hedefimiz Dragan Pichushkin an itibariyle Los Angeles civarlarında bir hava sahasına inmek üzere.
В данный момент нужно, чтобы ты был полностью работоспособен, либо тебя здесь вообще быть не должно.
Sana burada her şeyinle ihtiyacım var. Yoksa hiç durma daha iyi.
Полиция отказывается комментировать сообщения о том, что Роберт Миллбери сегодня сбежал и в данный момент находится на свободе.
Robert Millberry'in bugün gözaltından kaçtığı yönündeki raporlar hakkında polis yorum yapmaktan çekindi.
И в данный момент вы без работы?
Şu anda bir işiniz yok.
В данный момент фронт низкого давления усиливается и удаляется от восточного побережья.
Şu an giderek güçlenen alçak basınçlı havanın doğu kıyısına ilerlediğini görüyoruz.
Я в данный момент сплю и думаю, что это мой компьютер.
Şu anda uyuyorum ve onun benim bilgisayarım olduğunu düşünüyorum.
Но в данный момент.... он нам нужен.
Şimdilik, ona ihtiyacımız var.
Это туалет. Или женщина. Или что вам именно нужно в данный момент.
Tuvalet ya da kadın.
В данный момент я колеблюсь между "Фрисби-чко" and "Глок" вне соответствия полу.
Şu anda Frizbiyüz ve Glock arasında kaldım, cinsiyet ayrımı yok.
В данный момент, мы не знаем.
Şu noktada bilemiyoruz.
Ты приудариваешь за мертвячкой в данный момент.
Ölü olan kadına yazdın.
Ваша честь, мой клиент высказался под принуждением, в данный момент он не может мыслить рационально.
Ben yaptım. Sayın hâkim müvekkilim şu an baskı altında ve mantıklı düşünememektedir.
Но мистер Беркофф в данный момент летит сюда, чтобы получить эту печень, не так ли?
Ama Bay Berkoff şu anda karaciğer nakli için ameliyathaneye yetiştiriliyor, değil mi?
Этого, в данный момент.
Bunu! İşte tam da bunu!
В данный момент было бы преждевременным говорить о подробностях дела.
Olayın ayrıntıları üzerinde bu noktada yorum yapmak için çok erken.
В данный момент я похож на парня, только что получившего зарплату?
Rüşvet alan birine benziyor muyum?
Они проводят дебаты в данный момент.
Aslında onlarda şuanda bunu tartışıyor.
И в данный момент меня ни то, ни другое не интересует.
Şu anda ikisi de umurumda değil.
Трусливые редакторы, пьяные журналисты - похоже, никому из нас не удастся избежать в данный момент чикагских стереотипов.
Kaypak editörler, sarhoş gazeteciler, görünen o ki ikimizde bu Şikago kişilerinden kurtulamayacağız.
Но к сожалению, в данный момент только я могу тебя спасти.
Ancak ne yazık ki, şu anda sadece seni kurtarabilirim.
Но в данный момент важны напряженные мирные переговоры.
Ama şu anda asıl önemli olan sekteye uğrayan barış görüşmeleri.
Но я считаю, что мирные переговоры в данный момент важнее, чем Орисия.
Ama barış sürecinin Orisia'dan daha önemli olduğunu düşünüyorum.
В данный момент контракты принадлежат некоему олдермену-латиносу и его земляку-латиносу
Sözleşme şu anda Latin Amerikalı bir belediye meclisi üyesi ve onun Moco'sunda.
Все очень напряженно между мной и Изабель в данный момент.
Isabel ile aramız biraz limoni.
Ќо в данный момент мы провер € ем пистолет, найденный в вашем доме.
Evinde bulduğumuz silahı inceliyoruz.
В его командовании папскими войсками заключена наша единственная на данный момент надежда.
Onun liderliğindeki Papalık güçleri, şu an için tek umudumuz.
На данный момент в моем доме больше нет таких деликатных удовольствий.
Şu sıralar ne yazık ki hanemde hediyeler pek nezaketle karşılanmıyor.
Марс О'Коннел и Старла Роланд на данный момент виновны в четырех смертях.
Mars O'Connell ve Starla Roland şimdiye kadar dört cinayet işlediler.
На данный момент, я не знаю, насколько это плохо, но мы точно в расстоянии трех автобусных остановок, долгой прогулки и восьмифунтовой поездки на такси от "хорошо".
Şu anda, ne kadar kötü bilmiyorum ama kesinlikle iyi olmaktan üç otobüs yolculuğu, uzun bir yürüyüş ve 8 poundluk taksi kadar uzağız.
На данный момент, мой долг оставаться здесь, в Бирме, чтобы состоялись выборы.
Şu andan itibaren görevim burada Birmanya'da devam etmektedir. Savaşılması gereken bir seçim var.
На данный момент они в системе.
Aslında, şu an sistemdeler.
На данный момент, у нас нет доказательств Их вины в том что произошло.
Şu noktada, bu adamları olanlarla ilişkilendirebilecek hiçbir delilimiz yok.
Масдар будоражит меня, потому что на данный момент это единственный реальный эксперимент на планете в попытке создать среду, сообщество, мини-город, свободный от угля и мусора.
Masdar beni heyecanlandırıyor çünkü gerçekten gezegendeki tek doğru deney şu an, doğal bir çevreye ulaşmak isteyen, bir topluluk, israfsız ve karbonsuz küçük bir şehir.
На данный момент не сообщается, когда Президент Мартинез обратится к народу, но в письменном заявлении, он поклялся привлечь виновных к ответственности.
Şu anda, Başkan Martinez ulusal bir sesleniş yapmadı ama yazılı bir açıklamayla bu işin sorumlularını adalete teslim etmeye yemin ettiğini belirtmiş.
Что ж, хоть я и сочувствую горю семьи Ларсенов, но на данный момент мои мысли несколько в ином месте.
Larsen cinayeti için çok üzgünüm fakat şu an kafam biraz meşgul.
Президент хочет, чтобы вы поняли, что на данный момент... он единственный собственник "Латин Стар", и он переименовал её... в "Нефтедобывающую компанию любви".
Başkan şunu anlamanızı istiyor ki kendisi artık Latin Star'ın tek sahibi ve şirkete yeni bir isim verdi Sevgi Sondaj ve Petrol Şirketi.
Послушай, если меня убьют, Энни, что на данный момент очень вероятно, я должен выпустить в свет мой материал.
Annie, eğer öleceksem ki, büyük ihtimalle öleceğim bu yazının yayınlanması lazım.