Все документы traduction Turc
628 traduction parallèle
- Да, я принёс с собой все документы.
Evet, bütün kayıtları getirdim...
Все документы я держу вот в этой жестянке.
Daha kolay ve çabuk olur! Belgelerimi bu teneke kutuda saklarım.
У меня с собой все документы. Нам нужна ваша печать.
Sadece mührünüz lazım.
Видите ли, при полном оправдании из дела изымаются все документы, а при мнимом ваше досье продолжает циркулировать от низших инстанций к высшим и обратно, туда-сюда, туда-сюда, как маятник, и пути его неисповедимы.
Kesin aklanmada bütün dava dosyaları ve belgeler yok edilir. ama sözde aklanmada dosyalar yok edilmez. Mahkemenin çeşitli düzeyleri arasında gider gelir.
У меня все документы в порядке.
Gerçekten çok güzel.
Дон Пирроне, у меня все документы в порядке, не хватает только печати!
- De Briscotto mu? Tebrikler, Don Calogero!
Бери все документы, в которых будет имя Фавро а также любая информация по банкам и счетам.
Üzerinde Favraux'un ismi geçen tüm kağıtları ve bankalar ya da para ile ilgili tüm şeyleri topla. Geri kalanları kırlara yolculuğumuzda toplarız.
Все документы у него
Nota onda.
И еще печатаю все документы по перевозкам грузов.
Kamyonların programlarını hazırlıyorum.
Все документы - в спецархив, на пятый этаж.
Onlar için beşinci katta özel yapım iki kilitli bir arşiv.
Нотариус передаст тебе все документы.
Noter sana tüm dökümanları verecek.
Потому что нам нужны все документы из посольства.
Büyükelçilikteki belgeleri aldı.
Ширли, не могла бы ты отксерить все документы по делу для мистера Гамбини?
Shirley, Gambini ve Rothenstein dosyasının Bay Gambini için fotokopisini çeker misin?
Уничтожить все документы о собственности.
Bütün mülkiyetleri yoketmek.
- Все документы должны быть в моем кабинете до полудня. - Диза!
Diğer evrakları öğlene dek masama bırakın.
Все документы в полном беспорядке!
Herşeyi mahvettin.
Я родила ее в больнице Святого Рафаэля. И у вас есть все документы :
Onu San Rafael General'de dünyaya getirdim.
Грину пришлось показать... все документы, касающиеся финансовых дел казино.
Green'in defterleri açıp... parayı nereden bulduğunu göstermesi gerekiyor.
Все документы имеются в нашем посольстве.
Belgeleri elçilikteki dosyada bulabilirsin.
Все документы при мне.
Gerekli belgeler burada.
Слушайте, посылайте все документы, как только приземлитесь.
İner inmez bana anlaşmayı göndermenizi istiyorum.
Все документы.
Bütün hüviyetleriniz.
Ваша честь, я требую, чтобы все документы, украденные мисс Леманчик, были расценены как неприемлемые для слушания.
Sayın Yargıç, Bayan Jackie Lemancyzk tarafından davacıya iletilen tüm belgelerin çalıntı iş evrakları olarak kabul edilmesini ve mahkeme tutanaklarından çıkarılmasını talep ediyorum.
Здесь все документы по делу?
Bunlar davadaki asıl belgeler mi?
Найдите их, не смотря на все ваши грамоты и разрешительные документы.
Tahsisat ve tapularınıza göre kontrol edin.
Его одежда документы все на пляже.
Giysileri kimlik belgesi hepsi plajda.
- Захватите необходимые документы. - Конечно. Почему бы нам ни уладить всё здесь и сейчас, если, конечно, вы скинете цену.
Ruhsatı ve gerekli kağıtları getirirseniz bu işi hemen burada halledebiliriz.
Записы, рентгеновые исследования, документы, все разрушено.
Kayıtlar, röntgenler, belgeler her şey yok oldu.
Это включает документы моряка, паспорт, взятку капитану – ну, в общем, все. Девять сотен.
Denizci evrakları, pasaport, kaptana rüşvet, tüm bunlar dahil dokuz yüz sterlin.
Спасибо, всё в порядке. - Ваши документы
- Evraklarınız yanınızda mı?
Как удачно, что у Вас при себе оказались все её документы.
Tüm belgelerin yanınızda olması da büyük bir şans.
Понимая, что ваша просьба не будет удовлетворена вы все равно подали документы на выезд во Францию, к мужу.
Başvurunun kabul edilmeme olasılığına rağmen, Fransa'da kocanla birlikte olmak için yurtdışı seyahat pasaportuna başvurdun.
- Мне все равно, покажите документы!
- Umrumda değil, bana ruhsatınızı gösterin.
- Мне все равно, покажите документы.
Beni ilgilendirmez, bana ruhsatınızı gösterin.
Всё что я хочу знать это почему корпоративные документы находятся на рассмотрении у Эль Нотарио.
Benim bilmek istediğim şey, neden bu şirket dökümanlarının El Notario tarafından gözden geçirildiği.
Они все были одеты в форму. У них были документы.
Üniforma giyiyorlardı.
И пока мы разговариваем, в этот самый момент он передает ей все нужные документы и она заверила нас что это дело ей хорошо знакомо.
Biz konuşurken, tam da şu anda benim ilgili vergi bilgilerimi ona teslim ediyor ve sorunun onun uzmanlık olanı ilgili olduğuna dair bize güvence verdi.
Понимаешь, после того свидания с Джорджем я так сбрендила, что выкинула все твои документы.
Aslında, George ile o buluşmadan sonra kafam uçmuştu, tüm kağıtlarını attım.
Мистер Хац, зачем вы сжигаете все свои документы?
Bay Hutz, niye bütün kişisel dosyalarınızı yakıyorsunuz?
Это избавит Вас от затрат. Принесите документы, и я все оформлю бесплатно.
Siz formları alırsınız, ben de onları hazırlarım neredeyse ücretsiz.
Документы, деньги, вещи - всё.
Peki sonra? Adamın biri bizi ofisinde ağırladı. Sevimli biriydi...
Это очень удачно, что все ваши книги не были в паддах, как другие документы колонистов.
Ne şanslısın ki, tüm bu kitapların diğerlerinin getirdiği şeyler gibi ortadan kaybolmamış.
Все необходимые документы надо представить к 8-му числу.
Sorusu olan? Evet var.
Лондо не знает о нём, а он всё ещё уполномочен выдавать документы для перевозки.
Londo onun hakkında hiçbir şey bilmiyor ve hâlâ imza yetkisi var.
Ну ладно, ладно, все из Неприсоединившихся Миров встаньте в одну линию, чтобы мы могли проверить ваши документы.
Tamam, tamam. Şimdi, Bağımsız Gezegenler'den gelen herkes kimlik kontrolü için sıraya geçsin lütfen. Teşekkür ederiz.
Президент, я бы хотел чтобы вы рассмотрели эти документы как можно скорее. Все это! ?
Başkanım, bu belgeleri tekrar gözden geçirmeliyiz.
Доставь все эти документы сюда, сейчас же.
Bulguları çabuk buraya getir.
Документы, которые я предоставил средствам массовой информации... ответят на все ваши вопросы.
Tüm medya organlarına dağıttığım dosyalar geri kalan sorularınızı cevaplandıracaktır.
Я все равно получил новые гражданские документы, уже давно.
Sivil kimliğimi çıkarttıralı bayağı oluyor zaten.
Я покинул "Вирджинию" 21 августа 1933 года, забрав все свои документы и заработанные деньги.
21 Ağustos 1933'te Virginian'dan ayrıldım. Ayrılış belgelerim, tazminatım, her şey tamamdı.
Как только прибудут все остальные мы предоставим вам любые документы, которые вы потребуете от наших друзей.
Gelenlerin geri kalanı da gereken tüm evrakları tarafınıza ileteceğiz.
документы 491
документы есть 23
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все дерьмо 19
документы есть 23
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для дома 18
всё для меня 27
все для меня 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все для того 22
всё для того 20
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
всё довольно просто 27
все довольно просто 23
все должно быть идеально 27
все дело в том 132
всё дело в том 116
все для того 22
всё для того 20
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
всё довольно просто 27
все довольно просто 23
все должно быть идеально 27