Вы заявили traduction Turc
165 traduction parallèle
Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Bn. Hartley, Bay Fabrini ile birbirinizi sevdiğinizi ve evlenmek istediğinizi söylediniz.
- Сэр, вы заявили об открытом приеме на сегодняшний вечер для любого человека в округе.
Efendim, bu ülkede yaşayan herkese açık bir davetti bu.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Efendi Motome Chijiiwa yoksulluğun pençesinde kıvranıp ölmeyi beklemektense onurlu bir şekilde harakiri yaparak ölme isteğini dile getirdin.
Он не хочет, чтобы вы заявили всему миру правду.
Ortaya çıkıp dünyaya gerçekleri söylemeni istemiyorlar.
Вы заявили в полицию? Конечно.
- Polise bildirdiniz mi?
- Вы заявили о продаже ребенка? - Да.
Kayıp bebek ihbarında bulundunuz mu?
Тогда почему вы заявили о его пропаже?
Neden çalinti olarak bildirdin?
Я знаю, что будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто.
Hakkımda kötü düşünseydiniz bunu açıkça belirtirdiniz.
- Вы заявили, что вы отменяете брачный контракт.
- Bay Hatfield, o sözleşmeyi feshedeceğinizi söylemişsiniz.
Почему вы заявили, что она была на грани нервного срыва?
- Bayan Vassal, eğer onun sinir krizinin eşiğinde olduğunu düşünmüyorsanız, neden bunu söylediniz?
Я никогда не смотрела на неё недоброжелательно. Вы заявили :
Ona hiçbir zaman yakışıksız bir şekilde bakmadım.
На допросе вы заявили, что обнаружили девушку.
İfadeniz alınırken, kızı ben buldum demişsiniz.
Но вы заявили, что это вы нашли её.
- Ama siz ben buldum demişsiniz.
Но вы заявили, что внешность не имеет значения.
Ama görünüşün önemli olmadığını söylediniz.
- Детектив Стэйблер, вы заявили под присягой, что проверили каждого,... кто имел личный контакт с Лесли Белло. - Это так?
Dedektif Stabler, yeminli ifadenizde Leslie Bello'yla vücutsal temasta bulunan herkese tahlil yaptırdığınızı söylediniz.
Вы заявили что близких родственников у вас нет. Это так?
Anladığım kadarıyla herhangi bir yakın akrabanız yok değil mi?
Он сказал, что вы заявили будто донор, у которого мозг мёртв разговаривал с вами, это правда?
Beyin korteksi ölmüş bir donörün seninle konuştuğunu söylemişsin.
- А вы заявили об этом в полиции?
- O dönemde bunu polise anlattın mı?
Серьезно, Банни. Мне уже задавали вопросы в Городском совете... по поводу восьмипроцентного снижения, о котором вы заявили на той неделе.
Cidden Bunny, şimdiden şehir konseyi geçen hafta postaladığın yüzde sekizlik düşüş için sorular sormaya başladı bile.
Вы заявили о пропаже?
- Çalındığını bildirdiniz mi?
- Вы заявили об этом?
Polise haber verdin mi?
Вы заявили, что готовы фальсифицировать улики чтобы обеспечить обвинение, и, я цитирую,
Mahkum için uydurma deliller hazırladığınızı belirttiniz, alıntıladım...
Вы заявили о надругательстве над вашим домом.
Birinin evinizi tahrip ettiğine dair.
Больше копов на виду, шагающих по тротуару, больше дежурных в патруле, больше копов в форме. Чтобы вы заявили, как вы лихо боретесь с криминалом.
Sizler suçla savaşmada azimliyiz diyebilesiniz diye insanların göreceği yerlere, kaldırımlara devriyelere daha fazla polis çıkarmak.
Вы заявили, что нашли один отпечаток пальца моего клиента.
Müvekkilime ait bir parmak izi bulduğunuzu da söylemiştiniz?
Вы заявили о пропаже мужа, Колина Митчелла, пару дней назад?
Bir kaç gün önce eşiniz... Colin Mitchell'in kaybolduğunu bildirdiniz mi?
Только что, Миссис Льюис, вы заявили о том, что беспокоило Майкла. Тем не менее в течении недели...
Bayan Lewis, Michael'ın Jennifer için endişelendiğini söylediniz ama hemen sonraki hafta...
Миссис Льюис, в своих показаниях, вы заявили, что были в Майами во время убийства, навещали семью. Так что полиция никогда не подозревала вас.
Bayan Lewis, ifadenizde olay günü Miami'de ailenizi ziyarette olduğunuzu belirtmişsiniz, o yüzden polis de sizden şüphelenmedi ya da sizi sorgulamadı.
Я очень надеюсь, что вы заявили это со слов Ричарда Уилкса...
Umarım Richard Wilkes meselesini çıtlatan sen değilsindir!
- Утром, вы заявили, что затмение случилось из-за вас
- Bu sabahki açıklamanız... Bilinç kaybına neden olduğunuzu söylediniz sonra da aslında bunu istemediğinizi.
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
Ayrıca bize, dürüst bir hayat yaşama şansı kazanmak istediğinizi söylediniz.
Почему Вы об этом не заявили?
Oradakiler kapayın çenenizi!
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
Adamın iki yıldır kimseyi öldürmediğini kendiniz söylediniz.
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете.
Gezegendeki otorite birliğine ihtiyacı dile getirdiniz.
Почему вы не заявили в полицию?
Neden polise haber vermiyorsun?
Вы пока не заявили, что невиновны.
Bunu duymanı istemezdim.
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Sizleri, burada Kıyamet Günü geldiğinde, kalplerin sırrı açığa çıktığında, cevaplamak durumunda kalacağınız üzere, evlilikle biraraya gelmenize engel teşkil eden herhangi bir zorluğun bilincinde iseniz, şimdi itiraf etmeye çağırıyorum.
Миссис Мёрдок, почему вы не заявили раньше?
Bayan Murdoch, neden daha önce bunu bildirmediniz?
Несколько тысяч солнечных систем заявили о намерении выйти из состава Республики.
Binlerce güneş sistemi Cumhuriyetten ayrılma kararı aldı.
- Какой еще план? - Акции "Квантума" стремительно падали,... пока вы не заявили о том, что через 18 месяцев представите достойную замену "Райтексу".
- Quantum'un hisseleri düştü ve Rytex'e karşı çıkaracağınız ilaç, programın 18 ay gerisinde kaldı.
А по поводу взрыва, разнесшего ресторан, вы тут заявили :
Lokantanı yıkan bomba için :
Почему вы утверждаете прямо противоположное тому, что сами заявили по поводу этого научного вопроса?
Bu bilimsel soruyla ilgili verdiğiniz ifadede neden kendinizle çelişkiye düşüyorsunuz?
Ну... в тот вечер, когда вы пришли и заявили "Орсон убил свою жену", помните?
Evet? Şey, önceki gece arkadaşımız Bree'nin nişanındaydım.
Почему Вы не заявили о кое-какой ценности, если эта вещь была украдена?
Madem çalınan şey o kadar değerli neden suç duyurusunda bulunmadın?
Они думают что нашли родных Джен До я представляю что вы чувствовали, когда заявили о том, что ищите кого-нибудь на свое место
Jane Doe'nun ailesini bulmuşlar sanırım. Şef olmak için senin yerine birini aradığını duyurduğun zaman herkese eşit davranmak zorunda olduğunu hissettiğine eminim.
Как вы понимаете, родители заявили в полицию.
Takdir edeceğiniz gibi, ebeveynleri polisle temasa geçmişler.
- Почему вы до сих пор об этом не заявили?
- Basına niye açıklamadın?
Заявили, Что Вы Не Нишевые Игроки, А Деятели Би-ту-би ( в2в ).
E-ticaret yapıyoruz. Kıçınızı da böyle kurtardınız.
Вы не заявили о краже?
Hırsızlığı bildirmediniz mi?
Поэтому вы не заявили об исчезновении вашего сына?
Oğlunuzun kaybolduğunu bu yüzden mi ihbar etmediniz?
Почему вы не заявили о пропаже когда он исчез?
Kaybolduğunu anladığınız zaman neden bildirmediniz?
заявили 21
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заслужили 23
вы заплатите за это 38
вы запомнили 24
вы заблуждаетесь 43
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заслужили 23
вы заплатите за это 38
вы запомнили 24
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы заслужили это 29
вы за мной следите 17
вы занимались сексом 22
вы заблудились 73
вы заметили 224
вы зашли слишком далеко 25
вы заплатили 22
вы заплатите 24
вы заслуживаете большего 20
вы заслужили это 29
вы за мной следите 17
вы занимались сексом 22
вы заблудились 73
вы заметили 224
вы зашли слишком далеко 25
вы заплатили 22
вы заплатите 24
вы заслуживаете большего 20