Даже не думал traduction Turc
387 traduction parallèle
Я об этом даже не думал.
Öyle değil.
Я даже не думал ни о чем подобном.
Böyle bir şeyi aklımdan bile geçirmiyordum.
За 30 секунд до этого, я даже не думал ни о чем подобном.
Otuz saniye önce böyle bir şeyi düşünmüyordum.
Даже не думал.
- Buna niyetli değilim.
Скажи, что ты даже не думал пригласить меня в Париж!
Paris vapurunda beni de yanında götürmeyi hiç düşünmediğini söyle.
- Я даже не думал об этом
Öyle bir şey düşünmedim bile.
Даже не думал, что это будет так здорово.
Bana pek yarayacağını, sanmasam da.
Я тебе могу много чего порассказать про тебя самого... о чем ты даже не думал!
Senin hakkında, daha önce hiç aklına gelmeyen pek çok şey söyleyebilirim.
Даже не думал.
Düşünmedim bile.
Я даже не думал об этом.
Bunu düşündüğümü bile hatırlamıyorum.
Ты даже не думал.
Düşünmedin bile.
- Нет, я даже не думал.
- Hayır, bunu düşünmüyorum bile.
Потому что, когда я имел с ней дело шесть лет назад... ничего подобного не было, я об этом даже не думал ещё.
Çünkü altı yıl önce onunla ilişkim olduğu dönemde... ortada böyle bir şey yoktu. Bunu daha düşünmemiştim.
Даже не думал, что маленький урод может управлять истребителем.
O kıl herifin bir Cengâver'i uçurabildiğinden bile haberim yoktu.
- Он вероятно даже не думал об этом.
- Muhtemelen bunu düşünmemiştir bile.
Никто даже не думал, что он может быть преступником.
Kimse onun suçlu olacağını düşünmedi.
Пока я не узнал тебя даже не думал, что буду с кем-нибудь близок. Я всё ещё чувствую её. Кажется что она здесь.
Seni tanıyana dek kimseyle yakınlaşabileceğimi sanmıyordum.
И даже не думал о будущем.
Geleceği düşünmüyordu.
Ты ведь даже не думал о ней в этом смысле?
Ona hiç o gözle bakmıyorsun, değil mi?
Прости. Я даже не думал...
Çok üzgünüm.
Я даже не думал, что ты появишься вот так, внезапно.
Karşıma çıkacağını bilmeden bekledim.
Нет, даже не думал об этом.
Bu tamamen anlamsız.
Я хочу чтобы ты даже не думал быть рыбой.
Pamuğa işemeyi bile aklından geçirmeyen bir karınca kadar sessiz olmanı istiyorum.
Никто из нас даже не думал, что мы сможем поймать Мясника.
Hiçbirimiz Kasap'ı yakalayacağımızı düşünmemiştik.
На прошлой неделе, ты об этот даже не думал.
- Bir hafta önce bir seçenek değildi.
Я был даже слегка шокирован я не думал что она видет во мне человека способного на такое.
Biraz şaşırmıştım çünkü beni böyle biri olarak gördüğünü sanmıyordum.
Я думал, что лучше держать всю эту идею с рестораном у себя в голове потому что, если я попытался и не смог, и у меня даже нет больше мечты.
Restoran açma işinin sadece kafamda olmasını istiyordum, çünkü deneyip başaramazsam hayalimi kaybetmekten korkuyordum.
Я думал он даже по лестнице не сможет подняться.
Merdivenlerden çıkabileceğinden bile emin değildim.
Он даже не захотел слушать. Я сказала ему, и... он сказал что... ну, что с него хватит и... он все равно думал, что вы не победите, и... он сказал, что... решил вернуться в Нью-Йорк.
Ona anlattım ve dedi ki senin kazanamayacağını düşünüyormuş.
Я не переставая думал о тебе. Я даже прочел одну из твоих книг.
Seni düşünmekten, kendimi alıkoyamadım Kitaplarından birini okusam da.
— Даже и не думал, друг. — Прекрасно!
Kapatmadık daha goncam.
Но я понял, что должен был признаться и в том, чего не совершал, и даже в том, о чём не думал.
Bir Parti üyesi olarak yapmadığım şeyleri itiraf etmeliydim. Hiç tereddüt etmedim.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
Sanki kendi oğlumuzmuş gibi başarılarından gurur duyarak hiç aklına geliyor muyuz diye merak ederek ve belki de ufkunu birazcık bizim genişlettiğimizi varsayarak ufkunun nasıl genişlediğini hiç hatırlamasa bile izliyordum.
А Дэрил даже и не думал об этом.
Hatta Darryl gibi bir adamla evlenmeyi nasıl düşünebilirim?
Даже стань ты как девушка, я никогда не думал о таких отношениях с тобой.
Boşver Zaten evliler sıkıcı bir dost hayatı yaşar!
Салли, даже не верится Я никогда не думал, что ты- -
Sally, İnanamıyorum Seni asla bu şekilde fark etmemi- -
Он не думал о смерти, он даже не оставил завещания.
Düzgün bir vasiyetname bile hazırlamamıştı.
Я не думал о последствиях. Даже не понимал этого. Я просто хотел денег.
Patlamanın sonuçları umurumda değildi, tek düşündüğüm şey paraydı.
Я даже и не думал, что такое может произойти
İlerde karşılaşacağımı da sanmıyorum.
Я... даже не знаю, как сказать... но я много думал... и...
Bunu nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum... Bu konuyu çok düşündüm ve...
Он даже не был похож на человека. Я думал, что он мандроид.
İnsana benzemiyordu, sanırım bir androitti.
А в сексуальном плане, я даже не думал о ней во время...
Ve cinsel olarak... onu düşünemiyorum bile.
Я думал, ты меня даже не вспомнишь.
Hatırlamak mı?
Шерил, этот мужчина не нанес вам никакого вреда, он даже и не думал об этом...
Dinle Cheryl, bu adam sana zarar vermedi, öyle bir niyeti de yoktu.
Я думал, что Джилли и Кэйт даже не знают, жив ли я, или уже мертв.
Jilly ve Kate'in yaşayıp yaşamadığımı bile bilmiyor olmalarını düşünüyordum.
Даже когда я думал, что я клевый, я знал, что это не так.
Olduğumu sandığımda bile değildim.
Что? И то, что я планировала как бы нам провести лето вмести, а ты даже и не думал провести его со мной.
- Ben bütün yazımızı birlikte planlarken, sen benimle vakit geçirmeyi hiç düşünmemişsin.
Думал, мне не понравится, но, знаешь, очень даже ничего.
Nefret edeceğimi düşündüm ama sevdim gibi.
Я даже и не думал об этом.
Bu aklımın ucundan bile geçmez.
Даже и не думал.
Düşünmemiştim zaten.
Я тоже об этом думал, и даже не раз.
Bunu ben de düşündüm. Hem de defalarca.
даже не думала 25
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314