English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Е ] / Если бы вы сказали

Если бы вы сказали traduction Turc

225 traduction parallèle
Было бы хорошо, если бы вы сказали что-нибудь, Лоуренс.
Bir kaç kelime söylersen hoş olur Lawrence.
Был бы признателен, если бы вы сказали, что подслушали во время ссоры миссис Инглторп.
Bayan Inglethorp'un ölümünden önceki gün duyduğunuz kavga ile ilgili her şeyi anlatırsanız, çok memnun olurum.
И если бы вы сказали мне, что всего год спустя они уйдут, я буду носить эту форму, и защищать какую-то червоточину...
Keşke, uğrayıp bana deseydin ki, sadece bir yıl sonra onlar gitmiş olacak,... bu üniformayı giyeceksin,... istasyonda Göksel Tapınağı...
Было бы гораздо легче, если бы вы сказали, что вы замужем.
Evli olduğunu söyleseydin daha kolay olabilirdi.
И я был бы вам благодарен, если бы вы сказали это всему баджорскому народу.
Bunu Bajoran halkına da anlatırsanız minnettar olurum.
... если бы вы сказали о привычке Сэмми засовывать что попало в нос! - У него нет такой привычки!
- Evet, sen de eğer, Sammy'nin burnuna bir şeyler sokmaya meyilli olduğunu söyleseydin, o da benim işime yarardı!
Возможно, если бы вы сказали мне, о чем оно, я мог бы...
Belki ne yazdığını söylerseniz size- -
Если бы вы сказали да, то сделки не было бы, ведь я не смог бы вам доверять.
Evet deseydin güvenilmez olacağından anlaşma olmayacaktı.
Я не верю,.. что кто-нибудь, ждал бы от вас иного... Даже, если бы вы сказали, что она не вернётся.
Eğer onun, asla gelmeyeceğini söyleseydin kimse seni bu kadar bile düşünmezdi.
И опять же - если бы вы сказали мне помалкивать, я бы вернулась в пекарню.
Eğer bana sesimi kesmemi söyleseydin..... o zaman ben de fırına geri dönmüştüm.
Я была бы радостнее, если бы Вы сказали, что они там больше не живут.
Keşke onlar da çıkabilseler. Bunu çok isterim.
Если бы вы сказали раньше, я бы дала, но денег больше нет.
Bunu bana daha önce anlatsaydınız para burada olurdu. Ama gitti.
И если бы вы сказали ему точно то же самое, что и мне...
Ve ona, bana söylediklerinin aynısını söyler misin?
Я думаю, что хорошо было бы, если бы Вы сказали несколько слов.
Bence birkaç söz söylemen uygun olur.
Я почти всю ночь не спал. Думал, что бы вы мне сказали, если бы не поя вился Кёрли.
Ben bütün gece ayaktaydım, eğer Curley aniden gelmeseydi senin ne diyeceğini düşündüm durdum.
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
Yardıma ihtiyacım olduğunda gelebileceğimi söylemeseydin, gelmezdim.
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Siz anlayamazsınız ama ben onlarla olmaktan çok keyif alıyorum.
Если бы вы мне сказали почему? Каким образом? Эту раньше, чем другую.
Nasıl... ve niye yaptığınızı söylerseniz niye başkasını değil de onu?
Вам повезло, что вы еще не зашли. Если б вы сказали инженеру об этом... то для вас это бы очень плохо кончилось.
Mühendis'e böyle şeyler söylemeye kalksaydınız sizin için pek hayırlı olmazdı.
Знаете, вы избавили бы меня от многих проблем... если сказали бы где находится камень.
Başınıza daha fazla bela açmadan bana mücevherin yerini söyleyin.
- Если бы вы сказали ему, что мы здесь.
Onunla trende tanıştık ve birlikte birşeyler içmeyi planlıyorduk.
Вы очень привлекательны. Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Çekicisiniz ama annemler bizi böyle bir görseler ne derler, düşünebiliyor musunuz?
Простите. Что вы сказали? "Если бы не эти идиоты"?
Afedersiniz. "Eğer şu aptallar olmasaydı" diyerek ne kasdettiniz?
И что бы вы сказали, если бы я вдруг обнял вас? - Я бы подумала : какой он сумашедший и импульсивный дурак.
- "Ne delice çıIgın bir aptal" derdim.
Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
Eğer Anne ile görüşmek istersen hemen ayarlayabilirim.
Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали... Ведь социальные проблемы не решаются так, как вы это делаете, вывешивая на площади лозунг "Книга - друг человека".
Bize toplumdan bahsediyorsunuz. ama toplantılarda söylediklerimize hiç aldırmıyorsunuz.
если бы вы предстали перед судом, вы бы сказали о письме.
Eğer bunu denediysen, mektup hakkında da konuşursun.
Если бы это была правда, вы бы мне не сказали.
Bu doğru olsaydı, bana söylemezdiniz.
Если бы вы не сказали тех слов о ребёнке, то я никогда бы...
Eğer çocukla ilgili o görüşünü söylemeseydin asla anlatmazdım.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Sosyal nezaket kuralları gereği,... beni tuhaf bulsan da söylemezdin, değil mi?
Но если бы он был и захотел возглавить команду высадки, вы бы сказали, что место капитана..... на мостике.
Hayır, ama eğer olsaydı, uzak takımı benim komuta etmemi isterdi, söylemek istediğin kaptanın yerinin... Köprü olduğumu.
Дакс... Вы сказали, что если отремонтировать машину, вы могли бы вернуть исчезнувших людей.
Dax... makineyi tamir edebilirsen kayıp kişileri geri getirebileceğini söylemiştin.
То что, вы сказали мне в эфире, было так умно и проницательно, И если бы вы не сказали... вы сказали..., тогда я не оставил бы Ханка.
Radyoda bana söyledikleriniz çok zekiceydi eğer sizin söylediklerinizi dnlememiş olsaydım hank i burada tutamazdım
Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка.
Bakın burada konuşulanlar ve olanlar dışarı sızarsa sizden bilinir.
Почему нет? Что, если бы вы были на собеседовании и они бы сказали : "Мы ищем кого-то помоложе"?
Ya bu iş için görüşmeye gitmiş olsaydınız ve size "üzgünüz daha genç birini arıyoruz" deselerdi yine sorun olur muydu?
Элеонор, если это были вы, вы бы сказали : "тео".
Eleanor, sen hissettiysen Theo'ya söyledin mi?
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Bana yalancı dedin. Beni suçladın. "Eğer bilseydim sormazdım" dedin.
Если бы вам сказали, что вы должны стать дроном снова, я полагаю, что вы сопротивлялись бы.
Eğer tekrar bir drona döndüreleceğin söylenseydi, eminim karşı koyardın.
Мы просто... Шрек, если вы хотели побыть одни, так бы и сказали.
Yalnız kalmak istiyorsanız söylemeniz yeterdi.
Но если бы вы могли поговорить с Джоном Кью, что бы вы сказали?
John Q şu anda sizi dinliyor. Ona ne söylemek isterdiniz?
Вы бы сказали мне, если бы это была лажа.
Bunu beğendin. Dostum, dinle.
Я не вспомнил бы даже если вы бы сказали.
Söylediklerinizin bile ne olduğunu bilmiyorum.
Конечно. Если бы я не был так шокирован тем, что вы сказали мне тем вечером, то эта тройка с минусом была бы немного выше?
Eğer geçen akşam söylediğiniz şey beni o kadar şaşırtmasaydı notum bundan daha yüksek olur muydu?
Мне бы помогло, если бы вы мне сказали в чем дело.
Bana olanları anlatsanız yardımı olur.
Если бы Вы хоть раз сказали правду.
Bana bir kez olsun gerçeği söylemediniz. Bir kez bile.
Если бы я сказал, что ваша проблема находится, скажем так, в области противоположной переду, чтобы вы сказали?
Eğer sorununuzun yeri üstün tersi deseydim, bana ne derdiniz?
Послушайте, чтобы вы сказали, если бы я предложила вам выиграть большие деньги и посетить красивый город Водохлебск? Давайте отправимся на окружную ярмарку.
İlçe panayırına gidersen çok para kazanıp şehirli güzel Chugwater'ı görebileceğini söylersem, ne dersin?
И если бы Вы знали, Вы сказали бы генералу Хэммонду?
Ve eğer biliyor olsaydın, General Hammond'a söyler miydin?
- Вы не сказали, даже если бы знали.
- Bilseydin bile bana söylemezdin.
Если бы вы просто сказали нам, возможно мы.. Погодите.
- Bize söyleseydiniz, belki biz..
Но спорим, что если бы Бигги и Тупак восстали из мёртвых, они сказали "50 центов" и Гейму : " "Вы что, ниггеры, совсем тупые?" "
Herneyse ama bahse girerim ki,'BIG've'Tupac'hortlasalardı'50 Cent've'The Game'e şunu söylerlerdi :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]