English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Е ] / Если бы ты пришла

Если бы ты пришла traduction Turc

88 traduction parallèle
Если бы ты пришла ко мне, не пришлось бы никого звать.
Bana gelseydin çağırmam gerekmezdi.
Если бы ты пришла вчера, или позавчера, или неделю назад, я бы тебе отказал и послал твоей дорогой, но вот она ты, именно сегодня, и почему-то мне кажется, будет правильно, наконец, рассказать эту историю.
Dün ortaya çıksaydınız ya da önceki gün, ya da geçen hafta size hayır der ve buradan gönderirdim ama işte buradasınız, hem de tam bugün ve bir şekilde bu hikayeyi nihayet anlatmak için doğru zamanmış gibi geliyor.
- Было бы здорово, если бы ты пришла.
- Eğer gelirsen sevinirim.
- Было бы прикольно, если бы ты пришла.
- Sen de orada olursan harika olur.
- Да, я правда была бы рада, если бы ты пришла.
- Evet, gerçekten de gelmeni çok isterim.
Но если бы ты пришла раньше, они бы не забрали голову Джеки. "
Ama tabii 10 dakika önce gelseydin Jackie'nin kafası bizde olurdu.
Что мне было бы намного приятнее если бы ты пришла забрать меня.
Benim istediğim senin beni hastaneden almandı.
Если бы ты пришла к нам раньше и попросила помочь, мы, вероятно, могли бы сохранить кольт и спасти тебя.
Ama burada önemli olan neydi biliyor musun? Daha önce gelip bizden yardım isteseydin muhtemelen Colt sayesinde seni kurtarırdık.
Я был бы рад, если бы ты пришла...
Gelirsen memnun olurum.
Но если бы ты пришла, я всего этого бы избежала.
Ama sen gelirsen, bunların hepsinden kaçabilirim.
Я думаю, Сара была бы очень рада, если бы ты пришла.
Gelirsen Sarah'ın gerçekten hoşuna gider. Evet, şey...
Если бы ты любила его - ты сама пришла бы к нему!
Hayır! Onu gerçekten sevseydin sen ona giderdin.
Если бы ты не пришла я незнаю чтобы я сделал.
eğer gelmesen ne yapardım bilmiyorum!
Я бы всю оставшуюся жизнь хандрил, если бы ты не пришла.
Gelmeseydin kendimi çok kötü hissederdim.
Я была признательна, если бы ты сама пришла.
Yanıma gelebilirsen memnun olurum.
Но если бы отец был кто-то другой, ты бы не пришла. Ты бы поехала к матери.
Eğer çocuk benden olmasaydı anneni görmeye giderdin, bana gelmezdin.
Если бы однажды вечером я к тебе не пришла,.. ... что бы ты делал?
Eğer bir akşam seni görmeye gelmezsem... ne yapardın?
Мы должны встретиться всей семьей, чтобы поужинать, и мы будем есть, так что, если у тебя нет других планов, нам бы хотелось, чтобы ты пришла.
O yemek yaptı ve biz yiyeceğiz, düşündüm de, eğer akşam yemeğine, bir şey yapmıyorsan akşam yemeğine gelmek istersen, seni ağırlamaktan hoşlanırız,
Если бы ты не пришла, я не смог бы уйти.
Gelmeseydin gidemezdim.
Если бы я не оставил тебе эти чаевые ты бы не пришла, и мы бы сейчас не препирались и не было бы искры между нами. - Что?
O bahşişi bırakmasaydım buraya gelmeyecektin Bu kavayı yapmayacaktık ve aramızda bu sıcaklık olmayacaktı.
Ты бы пришла ко мне, если бы не твой клиент? Ты это о чем?
Yapma Beth, müşterin için olmazsa peşimden gelir miydin?
Если бы она пришла к тебе 4 месяца назад сделать аборт, что бы ты сделал? Ничего!
Eğer sana 4 ay önce gelse ve basit bir DC isteseydi ne yapardın?
Если бы ты встретила какого-нибудь парня на прошлой неделе, ты бы пришла сюда?
Geçen hafta biriyle tanışmış olsaydın, bugün burada olacakmıydın?
Если бы ты не пришла мы бы весь вечер провели в одиночестве.
Bu gece gelirsen biraz yalnız kalabileceğimizi biliyordum.
Участник номер 3, если бы ты мне назначил свидание, а я бы не пришла, как бы ты поступил?
Üç numara. Bir randevu kararlaştırsak ve ben görmezden gelsem... Bu adamın hiçbir randevusu olmadı.
- Если бы знала, ты бы не пришла?
Bilseydin gelmezdin, değil mi?
Если бы ты удовлетворял свою девушку, она бы не пришла ко мне.
Kadınını tatmin edebilseydin bana gelmezdi.
Если бы ты не пришла, я бы умер.
Gelmemiş olsaydın ölürdüm.
Если бы ты только пришла на каток.
Eğer piste gelip beni bir kez izlesen.
Если бы я могла, я бы пришла, ты знаешь.
Biliyorsun, elimde olsa gelirdim.
Дана, как бы ты себя чувствовала, если бы я пришла на твой матч и просто его прервала или указывала, как нужно подавать?
Eğer ben gelip senin maçlarından birini bölseydim - veya servislerini düzeltseydim, kendini nasıl hissederdin?
Я извиняюсь, но ты знаешь, что я бы пришла сюда только если бы у меня не было других вариантов.
Üzgünüm, ama biliyorsun eğer başka bir seçeneğim olsa buraya gelmezdim.
Ты так бы не думала, если бы она пришла к тебе.
Senin de peşine düşünce, bence pek ufak tefek hırgür demeyeceksin. Ben mi?
- O, нет, нет. Если бы ты не хотела этого, ты бы не пришла.
Bunu yapmak istemesen gelmezdin.
Если бы ты не пришла, Сайлер нас бы всех убил.
Sen gelmeseydin, Sylar hepimizi öldürecekti.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Dürüst olmak gerekirse, aklımdan geçti. Ama sonra düşündüm ki öyle bir şey olursa akabinde muhtemelen panik olup büyük ihtimalle koşarak Vermont'taki erkek arkadaşına dönersin.
Ты бы пришла, если бы я попросила тебя помочь на похоронах незнакомки? Да, пришла.
Evet, pekala, hiç tanımadığımız birinin cenazesinde bana yardım etmen için çağırsaydım, gelir miydin?
Как ты думаешь, я пришла бы сюда добровольно, если бы единственным способом для тебя узнать это, было бы пытать меня?
Soruyu beni pataklayarak öğrenecek olsan buna gönüllü olur muydum sence?
Те бандиты так бы и ходили по улице, если бы ты не пришла меня спасать.
Eğer beni kurtarmaya gelmeseydin o mafya elemanları hala sokakta dolaşıyor olacaktı.
Разве ты не обрадовался, если бы вдруг сюда пришла Линда села рядышком и сказала "Пэт, я снова хочу влюбиться в тебя"?
Şu anda Linda içeri girse, küvette yanına otursa ve "Pat, yine sana aşık olmak istiyorum" dese, mutluluktan havalara uçmaz mısın?
София, если ты где-то рядом, мне бы хотелось, чтобы ты пришла... попрощалась с папой.
Sofia, yakınlarda bir yerdeysen, babanla vedalaşmak için burada olmanı çok istiyorum.
Если бы ты не пришла, я, наверняка, придушил бы этого парня.
Gelmeseydin çocuğu boğazlardım muhtemelen.
Если бы ты его любила, не пришла бы. Ты не прав.
Onu gerçekten seviyor olsan burada olmazdın.
Если бы я могла, ты знаешь, что я пришла бы.
Elimden gelse orada olurdum, sen de biliyorsun.
Если бы ты не пришла, мама, мое будущее было бы серым.
Eğer burada olamasaydın anne istikbalim bundan böyle sıkıntılı olabilirdi.
Я бы хотел, чтобы ты пришла, если ты не возражаешь.
Gelmek ister misin diye merak ettim.
Если б ты понимала - ты бы не пришла.
Anlasaydın gelmezdin.
Ты не пришла бы сюда совсем одна, если бы правда так думала.
Eğer gerçekten öyle düşünüyor olsaydın buraya tek başına gelmezdin.
Если бы ты остался морпехом, Гиббс, к нам бы пришла другая беда.
Eğer denizci olarak kalsaydın Gibbs, seni kaybeden biz olacaktık.
Если бы Келог умер или исчез после смерти Мети, тогда бы мы точно знали, что находимся на той же временной линии, из которой ты пришла.
Mattie'nin ölümünden sonra Kellog ölse ya da kaybolsaydı o zaman, bunun sizin terk ettiğiniz zaman akışıyla bir bağlantısı olduğunu kesin olarak anlardık.
Да, ты знаешь, я бы просто пришла сюда сразу, , если бы ты взял трубку или ответил на мои сообщения.
Evet, ilk önce buraya gelirdim eğer telefonuna ya da mesajlarıma cevap verseydin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]