English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Е ] / Если вы

Если вы traduction Turc

45,361 traduction parallèle
И если вы не найдете ответственного за слив сотрудника разведки, я попрошу кого-нибудь другого.
Bundan sorumlu olan memurları bulamazsan bulabilecek birini getiririm.
Я буду очень рада, если вы останетесь переночевать, поедете завтра утром.
İstersen geceyi burada geçirebilirsin. Sabaha dönersin.
Если перестать давать им отпор здесь, каждую минуту, если вы так глупы, то что вы получите?
O denli aptalsanız, Başınıza ne gelir?
Если вы хотите драки, а похоже, что да...
Mücadele etmek istiyorsanız ki görünüşe göre istiyorsunuz.
Если вы хотите драки, вы получите её от меня.
Mücadele istiyorsanız, bende çok var.
Если вы войдёте в здание, погибнут люди!
Binaya girerseniz insanlar ölecek.
Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше.
Bakın, size katılmıyorum ama en iyisinin bu olduğunu düşünüyorsanız bir kaç günlüğüne onu otele götürebilirim.
Если вы чувствовали опасность, почему не позвонили в полицию?
Tehlikede olduğunuzu hissettiyseniz,... neden polisi aramadınız?
Если вы будете жить здесь в апартаментах, на них корпоративные скидки. И бассейн.
Buradaki süitlerde kalırsan, şirket tarifesi ve havuz var.
Если вы откажетесь от такого гостеприимства, что ж...
Biri misafirperverliği reddederse...
Мы подключим Сола Беренсона, если вы готовы предложить ему сделку в обмен на его показания.
Saul Berenson'a kaldık. İfadesi karşılığında ona bir anlaşma teklif etmek isterseniz tabii. Seve seve.
Если вы что-то знаете и не говорите мне... — Не знаю.
Bana söylemediğin bir şey biliyorsan...
Если вы выйдете в эту дверь, будете об этом жалеть.
Kapıdan çıkarsan pişman olacaksın.
Если вы не против, я посижу поразвиваю свой механизм адаптации.
Kusura bakmazsan burada oturup savunma mekanizması olarak sigara içeceğim.
Если вы гость Техаса, рады вас приветствовать.
Texas'ı ziyarete geldiğiniz için teşekkürler.
Если вы не против раздеться, он проведёт быстрый медосмотр.
Elbiselerini çıkartabilirsen, Bernard seni detaylıca muayene edecek.
Если вы доктор, почему не проводите осмотр?
Eğer doktorsan, neden sen muayene etmiyorsun?
Буду очень рад, если вы это сделаете, пожалуйста.
Bunu yapabilirseniz çok yardımcı olursunuz.
Сообщи, если выйдешь с ним на связь.
Bulursan haber ver. - Tamam, 13.
Если вы сделаете, что бы вы там не задумали, моя жизнь закончится.
Eğer bunu yaparsan, ne yaptığını düşünüyorsan, hayatım biter.
Если вы хотите увидеть историю со счастливым концом, то вам лучше отправиться в другое место.
Mutlu sonla biten öykülerle ilgileniyorsanız burada aradığınızı bulamayacaksınız.
Если вы когда-нибудь теряли кого-то очень важного, тогда вы знаете, каково это.
Önem verdiğiniz birini kaybetmişliğiniz varsa hislerini biliyorsunuzdur.
Дети, на вашу долю уже выпало столько несчастий, вы заслуживаете благословения в новой семье с Графом Олафом, и, если вы не возражаете, то еще и... со мной.
Daha çocuk yaşınızda büyük bir acı yaşadınız, Kont Olaf'la yeni bir aile kurma lütfunu hak ediyorsunuz ve söylememde bir sakınca yoksa benimle.
Если вы хотите ещё одну кровать, завтра вы можете поехать в город и купить её.
Başka yatak istiyorsanız yarın kasabaya inip bir tane satın alabilirsiniz.
Если вы дадите мне шанс, я объясню, почему.
Bana bir fırsat verirseniz, açıklamak isterim.
Итак, мисс Блу, если вы не парочка охотников за головами, то устраивать концерт было крайне рискованным делом.
Peki Bayan Blue, eğer sen ve delikanlı birer kelle avcısı değilseniz, o şovu yapmak müthiş bir riskti.
Ну, мистер Хой, если вы не охотник от ОСБ, то покидать ваш гроб, чтобы посетить моё выступление, было ошибкой.
Peki, Bay Hoy, eğer siz kelle avcısı değilseniz, o zaman bu tabuttan çıkıp, şova gelmekle riske atıldınız.
Мне было бы спокойнее, если бы вы поехали с нами.
Eğer sizi almamıza izin verirseniz kendimi çok daha iyi hissedeceğim.
Чего вы ожидали от того, если ослабить бдительность, если заявить всему миру, террористическая угроза в прошлом?
Gardınızı indirince ne olmasını bekliyordunuz?
Мадам избранный президент, надеюсь, вы слушаете, и если да, то слышите меня сейчас.
Sayın seçilmiş başkan, umarım dinliyorsunuzdur. Dinliyorsanız, sözlerime kulak kabartın.
И о плане действий на тот случай, если, как вы предположили, что они нарушают ядерную сделку.
- İran ve ihtiyacımız olacak acil durum plânları. Dediğin gibi anlaşmada hile yapıyorlarsa yani.
Если заблудитесь, вы на Уровне 6, Зона 3.
Kaybolursan, altıncı katta, üçüncü bölgedesin.
Мисс Дёрст, извините, если это неприемлемо, но когда в прошлом месяце вы пришли накладывать гипс, один из санитаров сказал, что видел вас на парковке до этого.
Bayan Durst, bu durum sizce uygunsuzsa kusura bakmayın, ama geçen ay geldiğinizde, hastane hizmetlilerinden biri, sizi içeri girmeden önce park yerinde gördüğünü söyledi.
- Не знаю, участник вы этой затеи или жертва, но если это правда, если такое устройство на самом деле создали, они не отправляют людей в некое волшебное место, где те воссоединяются с близкими.
- Efendim? - Bu işin içinde misin yoksa kurbanı mısın bilmiyorum. ama bu gerçekse, böyle bir cihaz yaptılarsa, insanları sevdikleriyle beraber olsunlar diye, sihirli bir yere göndermiyorlar.
И если это чувствую я, если мне страшно подумать о том, что вы будете носить дитя в таких условиях,
Durum böyle iken bu ortamda dünyaya bir çocuk getirdiğinizi düşünmek...
- Когда вы сбежали, пираты разослали в другие поместья предупреждение, что если кто-то из рабов пострадает за происшедшее, им придётся ответить.
Siz kaçtıktan sonra korsanlar diğer çiftliklere ellerindeki kölelere misilleme yapılırsa sert bir yanıt alacaklarına dair haberler gönderdi.
Слушайте, я не ожидаю, что вы мне поверите, но если я не достану те деньги, много людей погибнет.
Bakın bana inanmanızı beklemiyorum ama o paraya ulaşamazsam bir sürü insan ölecek.
Слушай, если я не выйду отсюда, погибнет много людей.
Bak buradan çıkamazsam bir sürü insan ölecek.
А если нет... вы даже не можете этого представить.
Eğer bunu yaşamadıysanız zaten anlayamazsınız.
Если вам что-то надо будет или у вас будут вопросы, вы всегда можете найти меня в банке.
Bir ihtiyacınız ya da sorunuz olursa bana bankadan ulaşın.
- Если Бриджтаун станет нашим, сколько людей вы сможете перебросить на материк?
Bridgetown'ı harekat noktası olarak kullanarak ana karaya ne kadar adam yöneltebilirsin?
Вы все дураки, если верите, что будет так, как он говорит.
Her şeyin bu adamın dediği şekilde sonuçlanacağını sanıyorsanız hepiniz ahmaksınız demektir.
Если бы вы смогли устроить мне встречу с мужем наедине, без этих людей...
Kocanızın beni tekrar dinlemesini sağlarsanız o adamlar olmadan baş başa konuşmamızı sağlarsanız...
Если пираты вернутся, если на острове снова начнутся стычки, и все узнают о том, что их сюда позвали вы, тогда начнется мятеж, сэр.
Korsanların geri döndüğünü görürlerse adada kanın gövdeyi yeniden götürdüğüne tanık olurlarsa hele de sizin neden olduğunuzu anlarlarsa nur topu gibi bir isyan dalgası patlar elinizde efendim.
Если я буду докладывать вам всё, что известно ему... Возможно, вы сможете вернуться назад в совет.
Umuyorum ki içeriden sana bilgi aktararak konseye dönmeni sağlayabilirim.
Если я помогу вам... Вы поможете мне?
Sana yardım edersem bana yardım eder misin?
Вы можете поселиться в большой комнате, а если я откажусь от своей квартиры, но мы сможем себе её позволить.
Siz büyük odayı alabilirsiniz ve ben taşınırsam burayı karşılayabiliriz.
Если ОСБ считает так же, как и вы, к чему вся эта секретность и контроль?
BPO senin dediğin gibi düşünüyorsa, bu gizlilik ve kontrol neden?
Вы же не будете против, если мы обыщем квартиру.
Eminim evinizi aramamızın sakıncası yoktur.
Вы же не будете против, если я попрошу показать ордер?
Eminim arama emrinizi görmemin sakıncası yoktur.
Если бы ваша старшая сестра слушала, что бы вы ей сказали?
Eğer ablanız dinliyorsa, ona ne demek isterdiniz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]