English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Е ] / Если так

Если так traduction Turc

26,646 traduction parallèle
Если так не было изначально, кажется что это был танк? Да, это так.
Metal, standartlara uygun olmasa bile bir tankı bile taşıması gerekmez miydi?
Хорошо, что её вернули, если так.
Kurcaladıktan sonra bana geri getirmiş olman iyi oldu.
Если так проще....
- Her neyse. Nasıl kolay olursa...
Так что, у нас будет полно дел, если это произо... Если это произойдёт здесь.
Yani burada da olursa uğraşacağımız çok şey olur.
Так ты думаешь, что если исправишь то, что твой дядя пытался исправить, то сможешь избавиться от... этого.
Yani amcanın düzetmeye çalıştığı yanlışı düzeltirsen bundan kurtulabileceğini düşündün.
Его семья владеет зданием, так что, если его уволить, придётся переносить весь отдел в пожарную часть, а там просто гнездо недоумков.
Bina ailesine ait, bu yüzden elimden gelse, tüm birimi itfaiyenin oraya taşırdım ve bok çukurundan kurtulurdum.
Если я мертва, я же не должна разговаривать, так?
Eğer öldüysem, konuşmamam gerekir, değil mi?
Так что, ребята, если хотите умереть эта бомба для вас.
Yani siz çocukların ölüm arzusu varsa... -... bu bomba tam size göre.
Если мне придется говорить на их языке, значит так тому и быть.
Onların dilinden konuşmam gerekiyorsa öyle olsun.
Если бы я мог все вернуть, я бы так и сделал.
Hepsini geri alabilseydim alırdım.
Так, перед публикацией нужно возсоздать куб и увеличить камеру, но если мои расчеты верны,
- İnanılmaz bir şey. Halka açıklamadan önce, küpü tekrar yapıp, hazneyi genişletmeliyiz.
Ты понимаешь, если что-то пойдет не так, тысячи погибнут.
Bir şey ters giderse, binlerce kişinin ölebileceğinin farkındasın değil mi?
Энергия этих силовых клеток может всех нас убить, если что-то пойдет не так.
Bir şeyler ters giderse, o güç hücrelerinde toplanan enerji hepimizi öldürebilir.
Если книга даже наполовину так сильна, как все думают, вытащить ее и спрятать в безопасном месте - наш приоритет.
Bu kitap düşünülenin yarısı kadar bile güçlüyse ilk önceliğimiz buradan götürüp güvenli bir yere saklamak.
Но зачем... если я так долго шел к этому?
Ama neden edeyim ki? Başarmak için bu kadar beklemişken hem de.
Я бы не заплатил так много, если бы не был уверен.
Emin olmasaydım, o kadar para ödemezdim.
Если бы полиция нашла Печать у вас, всё было бы потеряно. Так что вы приказали убить Девида Деншама и оставить её с ним.
Eğer polis mührü üzerinizde bulursa, her şey boşa gidecekti bu yüzden adamlarınıza David Densham'ı öldürttünüz ve mührü de orada bıraktınız.
Если их можно так назвать.
İnsan dersen tabii.
Уже поздно, так что оставлю тебе сообщение в офисе, на случай, если разминемся утром.
Çok geç oldu, seni sabah göremem belki, bu sebeple mesaj bırakıyorum.
Если от кого нам надо защищаться, так это от тебя.
Korunmamız gereken tek kişi sensin.
Так, если тебе не нужно натереть спинку или сделать массаж ног, могу я заняться тем, что гномы делают лучше всего?
Sırtını sıvazlamamı ya da ayak masajı istemiyorsan, cücelerin en iyi yaptığı şeyi yapabilir miyim?
Так что, если вы не возражаете.
Şimdi, müsadenizle.
Даже если она не беременна, она так злится, что съезжает с катушек, и тогда ты такой :
Die-mas be-thed nah-thrak. Baba, içeride misin?
Если что-то пойдёт не так, будет много шума.
Sessizce gitmek istemezse... çok fena gürültü çıkabilir.
Все, что я знаю, так это то, что если у Тейлор есть мозги, то она уладит это с истцами полюбовно, и избавится от этого груза.
Tek bildiğim eğer Taylor akıllıysa anlaşmayı yapar. Ve bütün bunlara gerek kalmaz.
Если бы это был я, то я и себя, получается, разыграл, так что... нет.
Eğer ben olsaydım kendimle de uğraşıyorum demek olurdu yani... ben değilim.
Наверное, тут не так много пешеходов, если его бросили сразу после убийства Кеннета Толана.
Kenneth Tolan'ı vurduktan sonra otoyu terk ettiyse burada çok fazla trafik kamerası yok.
Жаль, ведь если это так, у ваших друзей нет будущего.
Ne kadar talihsiz bir durum çünkü eğer bu doğruysa... -... o zaman dostlarınızın bir geleceği olmayacak. - Tamam, o bizde.
Ну, ты бы не говорила так, если бы видела их в кино.
Onları film izlerken görseydin böyle demezdin.
У тебя никогда не будет настоящих отношений если ты будешь продолжать так делать.
Bunu yapmaya devam ettiğin müddetçe gerçek bir ilişkiye asla sahip olamayacaksın
Ну... Если ты так расстроился из-за того, что я все отменила, я это исправлю.
Ama eğer iptal ettirdim diye kızdıysan, düzeltirim bende.
Если это так важно, почему сам не передашь это моему отцу?
Eğer bu kadar önemliyse, neden babama kendin vermiyorsun?
Всё не так уж плохо, если тебя это беспокоит.
Ama emin ol, düşündüğün kadar kötü değil.
Но если вы так беспокоитесь о моём благосостоянии, почему вы не замените пушку для Супергёрл на более опасную?
Ama eğer benim iyiliğim için bu kadar endişeleniyorsanız neden Supergirl'e zarar verecek silahlar kullanmıyorsunuz?
Так, что однажды, если ты поработаешь, ты мог увидеть разницу.
Böylece günün birinde istersen, sen de bir fark yaratabilirsin.
Включая твоих друзей, которые, поверь мне, тебе не друзья, так что если ты продолжишь убегать, тебя убьют.
Dostların da buna dahil ki inan bana, onlar senin dostun değil. Bu yüzden, kaçmaya devam edersen öleceksin.
Если дело было закрыто, значит никто с ним не говорил, никто не думал, так что у нас 2 жертвы этого Соловья.
Karar bozulduysa bu demek ki hiç kimse onunla konuşmamış akıllarına bile gelmemiş. Nightingale denen bu adamın iki kurban gerisindeyiz.
Ну, если это тебя удивляет, Ты не так хорошо читаешь людей.
Eğer bu seni şaşırttıysa insanları okuma konusunda çok da iyi değilsin demektir
Он в порядке, а если это так, Возможно, видение ничего не значит.
O iyi, ve bu şu anlama geliyor ki eğer o iyiyse belki de öngörüm çok da önemli değil
Так что думаешь о Гоффе и Соловье? Если это он, то нужно скорее поймать его, не знаю, чему тебя там научили твои наркоторговцы, но хватит врываться в сараи без уважительной причины. М :
Hey, Goff'un Nightangale olması hakkında ne düşünüyorsun?
Но если это так, то их души связывались их горячими нравами.
Eğer öyleyse çok bağlılar demek.
Ну, так считай меня платой. Которая сдохнет, если ты не поможешь.
Beni de yardım etmezsen ölecek olan bir devre levhası olarak düşün
Так, если Изикиель прав. как бы их оттуда выкурить?
Peki, Ezekiel haklıysa onları koridordan nasıl çekeceğiz?
И мы сможем узнать так ли это, только если он облажается.
Mesele şu ki önce onu iyice tanıyacağız. Sonra da sikinin üstüne düştüğünde enseleyeceğiz.
Так что если вспомните что-то полезное, пожалуйста, звоните.
Yardımınızın olacağını düşünürsem ya da soracaklarım olursa sizinle tekrar irtibata geçerim.
Если что-то пойдет не так, то легче будет уйти через него, чем бежать обратно к машине.
İşler boka sararsa arabaya çarpmaktansa insanlara olmasını tercih ederim.
Так если в тебе столько достоинства, выдвини обвинения против этого человека. Он воплощение зла.
Madem bu kadar haysiyetlisin o zaman şikâyetçi ol.
Этого бы не произошло, если бы ты сделал так, как просила моя мама.
Annemin istediğini yapsaydın bunların hiçbiri olmayacaktı.
Если это какая-то терапия природой, то я не любитель леса, так и знай.
Bu bir çeşit doğayla terapisiyse ormanın ilgi alanıma girmediğini bilmelisin.
Я больше не могу быть Спасителем, Но если мы вернемся в Аграбу, Я могу помочь тебе восстановить всё так, как оно должно быть.
Artık Kurtarıcı olmayabilirim ama Agrabah'a geri dönersek onu eski haline getirebilmek için sana yardım edebilirim.
Если бы так было, я б ела печенюшки с макаронами и пуддингом сверху.
Zaten olsaydı elimde şu anda, pudingli makarna ve bisküvi olurdu canım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]