И все это из traduction Turc
1,226 traduction parallèle
И все это из-за стресса, а не из-за беременности.
Stres yüzünden gecikti, hamile olduğum için değil.
Я собираюсь дать тебе коктейль из инсулина, чтобы вызвать припадок, и колхицина, чтобы убить лейкоциты, всё это полностью подтвердит мой диагноз апластической анемии.
Nöbet geçirmen için insülin akyuvarlarını öldürmesi içinde safranlı kokteyl vereceğim. Bu, aplastik anemi teşhisimi doğrulayacaktır.
Правда в том, что мой друг, он делал все это, когда приходил в аэропорт с поддельным багажом чтобы закадрить девушек, и вот мы последовали за некоторыми из них в Филадельфию.
Gerçek şu ki ; arkadaşım- -... havaalanlarına sahte bavuluyla birlikte giderek kız tavlamaya çalışıyor. ... ve işte bu bizi Philadelphia'ya kadar getirdi.
Когда Бёрр Коннор меня уволил, он... лучшее, что я почерпнула из этого опыта, было то, что ты должна быть правдивой, говоря о своей жизни, должна быть правдивой в работе. Так что все, что я хочу делать, - это говорить чертову правду и я...
Burr Connor beni kovduğu zaman, o sadece bu deneyimden elimde kalan en iyi şey, yaşamınla ilgili gerçeği söylemen gerektiğini öğrenmekti, ve yaptığın işle ilgili dürüst olmayı, tüm istediğim sadece gerçeği söylemek ve...
Сказала, что любит меня и все это не из-за Криса
Beni sevdiğini ve bunun Chris ile ilgili olmadığını söyledi.
И я знаю, но нужно, чтобы и вы понимали, что это займет много времени, чтобы обыскать все планеты из нашего списка.
Bunu biliyorum, ama anlamanız gereken şey bu listedeki gezegenlerin hepsini araştırmak çok zaman alacaktır.
Я понимаю, вам нужно создать четкую вертикаль власти, но если вы исключите из нее доктора Вейр, вы просто вызовете отчуждение людей, доверие и уважение которых она заработала, а это все на нашей базе, включая меня.
Düzgün bir emir komuta zinciri kurmak istemenizi anlıyorum, ama Doktor Weir'ı denklemden çıkarırsanız tek yaptığınız güvenini ve saygısını kazandığı insanları kendinizden soğutmak olur. Bunlar da üsteki herkes, ben de dâhil.
И это не... предрассудок, а просто наблюдение. И все таки, я считаю что Англичане очень нетерпимы. Я говорю это как нейтральный человек из Ирландии.
Ama, bu önyargı değil, bu sadece gözlem.
И я подумал, что этой девушке всё равно, кто тут раньше жил, что ей безразлична история, из-за которой отсюда вынуждены были уйти те, кто жил тут веками, те, о которых я ничего не знаю,
Burada daha önce yaşamış olan insanlar onu ilgilendirmiyordu. Buradan ayrılmak zorunda kalan insanların geçmişini umursamıyordu. O insanlar burada yüz yıl boyunca yaşamışlardı ama ben haklarında hiç bir şey bilmiyordum, diğer insanlar arkalarından her şeyi temizlemişlerdi.
И всё это из-за дурного сна?
- Hepsi bir kabus yüzünden mi? - Ben kararımı verdim. - Onu sevdiğimi bile sanmıyorum.
Не знаю, как ты мог выполнять такую грязную работу и упустить все ЭТО из виду, но знаю, на самом деле ты совсем другой, во всяком случае, в качестве следователя.
Bu sürtük olmasaydı herşey yolunda gidecekti. Herşey çok farklı olabilir. Onu sen sorgulayacaksın.
И это всё из-за того, что ты не умеешь рычать?
Bütün bunları kükreyemediğin için mi yaptın?
А мы все еще тут, и это значит, что мы лучшие из лучших.
Biz hala buradayız, çünkü en iyilerin en iyisiyiz.
Все это могут, но это один из тех моментов когда я встречусь со большой семьей Эммы, и мне бы хотелось козырнуть на танцплощадке, понимаешь?
Herkes yavaş dans edebilir ama bu Emma'nın geniş ailesiyle biraraya geldiğim anlardan bir tanesi ve ben de dans pistinde birkaç özel yeteneğimi gösterebilmek isterim.
И все из-за этой женщины?
Şu kadın yüzünden mi?
Мое сердцо мне говорит, что все люди добрые. Знаю это из практики и из фактов
Hislerim insanların iyi olduğunu, tecrübelerimse, aksini söyler.
Может быть, мы собираемся все внутри в последний момент, чтобы послушать группу, и мы, кто из того мира, остаемся с ней, чтобы ей помочь. ... с этой штукой и... пока ее не заберут!
Belki de orkestrayı dinlemeleri için herkesi içeri sokarız ve o dünyanın bir parçası olan bizler onunla kalıp onu, kartal almaya gelene kadar o şeyden koruruz.
И все это из-за тебя.
Bak ne yaptırdın bana.
И это блин выводит меня из себя... В особенности отец... прожужжал мне все уши.
Tepemin tasını attırıyor resmen, çünkü özellikle babam paso dırdır edip bunun geçici bir dönem olduğunu, benim ergenlik çağında olduğumu ve bu eşcinsellik olayının bir süre sonra biteceğini söylüyor.
Это здорово, чтобы встретить людей из разных слоев общества, и мы все очень посмеялись.
Değişik geçmişe sahip kişileri tanımak çok harika ve gerçekten çok eğleniyoruz.
Даже чувствовал что из-за всей этой затеи с самоубийством я скучаю по ней и люблю ее еще больше.
Hatta içimden bir ses, bu intihar işinin onu daha çok özleyip, sevmeme sebep olduğunu söylüyor.
Поэтому, в некотором смысле требуется монтажный стол, чтобы действительно соединить всё это, склеить кино о том, что представляют из себя наша жизнь и наш мир.
Yani bir açıdan, her şeyin bir araya getirilmesi için iyi bir editör gerekiyor. hayatının ve dünyanın aslında nasıl bir şey olduğunu gösteren filmin oluşturulabilmesi için.
И если появляется возможность порадовать себя по-настоящему, то не стоит упускать шанс. Понимаете, это всё равно как укатить из БИнгемтона.
Her an sona erebilir eğer senin de bir şeyleri değiştirme şansın varsa seni mutlu edecekse bunlar şansını denemelisin bilirsin ya, senin Binghampton'ı terk etmen gibi.
Полтора года я вынужден был лгать Джессике, а ты провел с этой цыпочкой из Огайо пару дней, и все ей рассказал?
Bir buçuk yıl Jessica'ya yalan söylemekten başka bir şey yapmadım, Sen bir iki kez Ohio'daki bu hatunla çıktın ve ona her şeyi anlattın mı?
Нет, это единственное объяснение, которое может предложить ваш извращённый мозг, потому что вы злитесь, из-за того, что не можете найти ответ и поэтому валите всё на неё.
Hayır, sapkın zihninin bulabildiği tek açıklama bu. Çünkü cevabı bulamadığın için kızgınsın, bu yüzden ona yükleniyorsun.
Но это вдохновение быстро пройдет как только он туда приедет и обнаружит что все его нижнее белье развеяно из рваной сумке по стране амишей.
Ama Amish toplumu çok heyecanlanır. Tamam.
Все что мы хотим это... чтобы не мусульмане убрались из земель Мухаммеда, мир ему и благословение.
Muhammed ( S.A.V )'ın topraklarından gitmesidir. Kafirleri kovmak istiyoruz.
Все больше и больше нефти добывается из все более и более нестабильных мест. Все менее и менее безопасные места - это места которые теперь ставят выработку нефти на первое место.
Gittikçe istikrarsızlaşan, güvenliği azalan ve ilk başlarda petrol vermede sorun çıkaran yerlerden petrol sevkiyatı giderek artacaktır.
И это все было возможным благодаря дешевым и обильным поставкам энергии из нефти.
Bunların hepsi ucuz ve bol olan petrol kaynaklı enerjinin tedarik edilmesiyle gerçekleştirilebilmiştir.
Господин мэр, на сегодняшний день все гидранты отремонтированы. И служба твердых отходов вывезла 32 тонны мусора из аллей, и, сэр, это запись одного дня.
Sayın Başkan, bugün itibariyle bütün yangın vanaları kapatıldı ve sokaklardan 32 ton çöp toplandı ki bu aynı zamanda günlük rekorumuz.
И ты выбрал одного из её врачей, чтобы убить его, ведь это вернуло бы всё обратно на свои места.
Bu yüzden öldürmek için onun doktorlarından birini seçtin çünkü bunu yapmak her şeyi düzeltecekti.
Квартира Дороти - это одно из тех адских местечек, которые объединяют фильмы Дэвида Линча ; места, где все моральные и социальные сдерживающие факторы оказываются подвешены, где всё возможно.
Dorothy'nin dairesi... David Lynch'in filminde gördüğümüz, tüm ahlaki ve toplumsal engellerin askıya alınmış gibi göründüğü ve herşeyin imkanlı hale geldiği cehennemi mekanlardan biridir.
Абсолютно все! И я изучил это из самого лучшего фильма про гангстеров : Подводная братва.
Bildiklerimin hepsini gelmiş geçmiş en iyi mafya filminden öğrendim : Köpekbalığı Hikâyesi.
Все, что я знаю, это что ты ушел из моего бизнеса, и увел моего клиента, и затеял свою игру у меня за спиной.
Müşterilerimden biriyle el ele verip arkamdan iş çevirdin sen.
Всё, что вам нужно сделать, это... вынуть руку из кармана пиджака... избавиться от пистолета, и уйти отсюда.
Tüm yapman gereken.. elini cevinden çıkarıp... silahı bırakman ve buradan gitmen.
И все это давление, которое висит надо мной, ожидающие от меня, что я сделаю что-то или скажу что-то, начну выходить из себя или кричать и плакать еще больше, и я с радостью сыграю свою роль. я с радостью скажу и сделать все что угодно, что от меня ожидают, если это доставит всем большего комфорта.
Ve bu baskı, etrafımda herkesin dolaşıp durmasının neden olduğu herkesin... benim birşey yapmamı veya birşey söylememi bekleyen veya, sıçrayan veya çığlık atan, daha çok bağıran... Ve ben kendi rolümü oynamakta mutluyum. sınırları söylemekte ve benden yapmam beklenen, herkesi daha rahat ettirecek ne olursa olsun yapmakta mutluyum.
Это 4х каратный бриллиант в оправе из платины, с четырьмя однокаратными бриллиантами, все очень хорошей прозрачности и цвета.
Bu 4 tane bir karatlık Baguette aksesuarlarıyla süslenmiş 4 karatlık Emerald kesimi mücevher seti. Hepsi mükemmel kesim ve renkte.
Они делали это полтора года, и теперь я не могу даже выйти из дома из-за страха, что обделаю все штаны.
Beni bir buçuk yıl elden ele geçirdiler ve, şimdi evden, pantolonuma sıçacağım diye korkudan çıkamıyorum.
Количество трупов все росло и я начал думать, что это из-за меня.
Ceset sayıları gittikçe artmaya başladı ben de artık bunların benim yüzümden olduğunu hissetmeye başlamıştım.
- Мужской туалет все еще закрыт. - Потому что один из вас, решил, что это будет замечательная идея снять штаны, поднять свои булки над писсуаром, и выдавить хот-дог "для бедных"
'Çünkü aranızdan birisi pantolonlarınızı... pisuar üzerinde kalça kıvrımlarının üstüne kadar indirip çikolatalı sandviçi çıkarmanın iyi bir fikir olduğunu düşündü... taam,...
и до момента смерти... который был в Аояме 22-го мая... только приехав из Канто Все это я.
FBI dedektifi Ray Penbar'ın ölmeden önce takip ettiği kişi... Mayısın 22'sinde Aoyama'daki kişi... Ve Amane Misa'nın, İkinci Kira şüphelisinin, Kanto'ya geldikten hemen sonra tanıştığı kişi...
Сила убеждения, и всё это время ты была девчонкой из соседней квартиры.
İkna etme gücü, ve bunca zaman, kapı komşusuydun.
Отправляйтесь в свои страны и удостоверьтесь, что все это больше не выйдет из-под контроля.
Ülkelerinize gidin ve bu işin kontrolden çıkmasına engel olun.
И это все, что ты вынесешь из этого случая?
Bu deneyimden bunu mu çıkardın?
Я знаю, эти два дня были очень трудными, но все работали дружно, и я очень горжусь что возможно это станет лучшим шоу из всех, что мы делали.
Çok zor günler geçirdik. Ama herkes el ele verdi. Hepinizle gurur duyuyorum.
все операции рискованны, но доктор Марлоу заведует этой операцией и доктор Берк один из известнейших кардиохирургов
Bütün ameliyatlar belirli bir risk taşır, ama Dr. Marlowe bu prosedürün ustasıdır. Ve Dr. Burke de ülkenin en iyi kardiyotorasik cerrahlarındandır.
Хоть сегодня вечером и случилось пару проишествий, но все же - это лучшая из всех твоихвечеринок.
Bu gecenin tam bir felaket olduğunu biliyorum ama her şeye rağmen verdiğin en iyi partiydi.
И все же, полагаю это ужасно для Даниэль и Эндрю видеть как лицо их отца исчезло из этого дома.
Yine de, Andrew ve Danielle'a, babalarının evlerinden kovulması oldukça zor gelmiştir.
Вот это все и уборка, из-за девушки?
Bu halin ve temizlik tutkun o kız yüzünden miydi?
- Да, и всё это из-за тебя, Форман.
Evet, tamamen seninle ilgili, Foreman.
И это всё из-за статьи?
Tüm bunları bir hikaye için mi yaptı?
и всё это из 42
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75