И всё из traduction Turc
5,005 traduction parallèle
У меня большие неприятности, и всё из-за тебя.
Senin yüzünden çok kötü bir durumda kaldım.
Я не знаю кто вы все такие, и как вы сюда попали, некоторые из вас вероятно совершили преступления, прячутся или убегают.
Hepinizin ne kim oldugunuzu ne de buraya nasil geldiginizi bilmiyorum. Belki de kiminizin agir suçu var, saklaniyorsunuz ya da kaçaksiniz.
И все это из-за семейных разборок.
Bunların hepsi bir aile didişmesi yüzünden.
И мы все просрали из-за него.
Başımızı belaya sokan da bu.
Я все больше отстаю от Генри и ребят из-за того, что ухаживаю за тобой.
Sana bakacağım diye Henry ve adamların çok gerisin de kalıyorum.
И все это из-за Софи?
- Peki bu Sophie yüzünden mi?
И один из них доканал компьютерную систему и у меня ушло полдня, чтобы восстановить вручную все бронирования.
Bunlardan biri bilgisayar sistemini mahvetti ve her bir rezervasyonu elle yeniden programlamak günümün yarısını aldı.
У него дома будет, конечно, не такой большой компьютер, но хотя бы приставка, через которую он сможет взаимодействовать с компьютером и получать всю необходимую ему информацию вроде отчётов из банка, бронировании билетов в театр — словом, всё, что необходимо члену современного общества.
O kendi evinde bunlar kadar büyük olmayan bir bilgisayara sahip olacak, en azından bir konsol kendisiyle etkileşebileceği dost bir yerel bilgisayar. ve hayatında hergün ihtiyaç duyduğu her bilgiyi, kendisine verebilecek banka hesap dökümlerini ya da sinema rezervasyonlarını, şu modern ve karmaşık toplum hayatı dersinde ihtiyaç duyduğun her bilgiyi.
Провалимся сегодня — и IBM захватят всё на ближайшие 50 лет, словно злодей из Бэтмена.
Bu şansı kaçıracağız ve IBM gelecek 50 yıla hakim olacak tıpkı Batman'deki kötüler gibi.
Он сделан не из золота, как мы думали, и это немного огорчает, но всё же...
Sandığımız üzere altından yapılma değil, bu da biraz hayal kırıklığı, ama yine de...
Из неё вышли какие-то люди, все кричали, и было много крови.
Sonra arabadan bazı adamlar çıktı ve hepsi bağırıyordu ve her yer böyle kan oldu.
Но когда принц добрался до Египта, жители поднесли ему кубок, из которого он испил и забыл всё, что знал.
Ama prens oraya vardığında insanlar prensi hafızasını kaybetmesine yol açan bir kupaya koyarlar.
Я рыдаю, сидя на полу гардеробной, и пью шардоне из кружки-непроливайки. Так что не все в порядке.
Gardırobumda yerde, bir suluktan Chardonnay içiyorum yani iyi değilim.
Некоторые из моих коллег выяснили Junebug жил с Chet Baker И все они могли бы говорить об упущеном таланте.
Bazı meslektaşlarım Haziran böceğimin Chet Baker'la yaşadığını... ve yeteneğinin boşa harcandığını söylüyorlar.
Все происходит слишком быстро и может выйти из-под контроля.
Her şey çok hızlı gelişiyor ve ipin ucunu kaçırabiliriz.
И все из её гольф-клуба пришли. Все до одного.
Bütün golf kulübü hem de her bir üyesi geldi.
Это все из-за ваших Айфонов, смартфонов, и ноутбуков с компьютерами.
İPhone'ların, akıllı telefonların, dizüstülerin ve bilgisayarlarınlasın.
Труди хотела всё проверить, и адвокат нашёл человека в Техасе, который работал на кого-то из другой страны, и их разработка, возможно, похожа на мою швабру.
Trudy işini sağlama almak istedi. Avukatı Teksas'ta bir adam bulmuş. Bu adam, başka bir ülkede... benimkine benzeme ihtimali olan bir paspas üzerinde çalışan başka bir adamla çalışmış.
Вы сказали, что Дэвид Селзник, сын иммигрантов, женился на Дженнифер Джонс, американке из Оклахомы, потому что в Америке все расы и классы могут встречаться и воплощать свои возможности.
Göçmen bir ailenin çocuğu olan David Selznick... Amerika'nın gözbebeği Oklahomalı Jennifer Jones'la evlendi... çünkü Amerika'da tüm ırklar ve sınıflar... kaynaşabilir ve fırsatların peşinden beraber koşabilir dedin.
Один из учеников... обернулся против него и всё уничтожил.
Bir çocuk, bir çırak, ona düşman olup her şeyi yok etti.
И в том же здании было посольство Ямайки и всё закончилось тем, что мы оказались заперты в лифте с чуваком из ресторана и он прокурил весь лифт, и вот...
Aynı binada Jamaika elçiliği de varmış. Rastafar biriyle asansörde mahsur kaldık sonra. Asansörün içini duman altı etti.
Облажаетесь, они приедут в секретную тюрьму... и выжмут из Рамси всё, что им нужно.
Iskalarsan karanlık bölegeye girerler ve Ramsey'den istedikleri tüm bilgiyi alırlar.
Девушки из Колумбии делают все, чтобы такие как я чувствовали себя вторым сортом, хотя я и так второй сорт.
Columbia kızları bizi değersiz hissettirmek için her şeyi yapıyorlar "Ben çoktan yaptım" falan
Все дело в принципах, для меня стандарты это вроде String of Pearls и песни для одиноких дам из тех времен.
Bu prensip meselesi, bunun gibi yüksek standartlar... mesela "İnciler Dizisi bundan yalnız bir kızım" şovlarından biri gibi birşey.
Все зависит от нас , от каждого из нас ; мы должны оставаться бдительными и блокировать любую угрозу .
Bize karşı olan tehlikeleri tanımak ve ortadan kaldırmak için tetikte olmak bizim, hepimizin görevidir.
Ситуация накалилась, и пока всё не закончится, тебе лучше не выходить из дома.
Bir durum var ve hallolana kadar evden ayrılmanı istemiyorum.
Это липовый аккаунт, который каждый день скачивает и копирует всё из нашей системы.
- Bu sahte bir hesap. Her gün sistemimizdeki her şeyi indirip kopyasını çıkarmış.
Нечего про все это болтать... Я просто из вежливости... и вообще мне на все насрать...
Kibar olmaya çalışıyordum, umursadığımdan değil yani.
И все из-за огромной дозы суксаметония, которую я вам вколю.
Bu, size vermiş olduğum yüksek dozdaki yatıştırıcı yüzünden olacak.
Был эта женщина, был исключен из его дома..., и она потеряла все свои деньги.
Evinden atılmış bir kadın vardı. Bütün parasını kaybetmişti.
Между детьми и беременными, я уверен, скорее всего, все сведется к выбору одного из них.
Hamile kızla çocuk arasında eminim ki, sonunda onlardan biri kalacak.
Все парни из тренажерки, все до единого, говорят, ЧТО ТЫ ОБИДИШЬ МОИ чувства И ранишь меня.
Biliyor musun spor salonundaki her ama her adam..... duygularımla oynayıp beni inciteceğini söylüyordu.
Не все из нас могут быть Феррисом Бьюлером и жениться на звезде Секса в большом городе.
Hepimiz Ferris Bueller olup Sex and the City'de ki aktristle evlenmiyoruz.
Потом все планеты из телевизора и рай.
Tüm televizyon gezegenleri orada. Sonra da Cennet.
И все же, несмотря ни на что, я знаю, что я самый счастливый из всех несчастных, живущих на этом свете.
Yine de biliyorum ki, hayatta olan en şanslı şanssız adam benim.
И с каждой минутой я все больше выбиваюсь из графика.
Dakikaların hızına yetişemiyordum.
И все о чем я прошу - не дергать меня из-за каждого куска торта!
Tek istediğimse, her dilim pasta için sürekli rahatsız edilmemek yahu!
И практически все о каждом из них.
Haklarındaki her şeyi de biliyorum neredeyse.
И за все пять дней она выпала из кармана именно тогда? Именно там?
Beş gün önce başka bir anda veya başka bir yerde düşse olmaz mıydı?
Или что Карен и ее никчемный муж не желают искать работу, и выгребли все до копейки из ваших с Дэнни пенсионных сбережений.
Ya da Karen ve onun işe yaramaz kocasının iş bulamaması ve Denny ile biriktirdiğiniz paraların her kuruşuna çökmesi.
Мистер Шу был слегка одержим рэпом и Путешествием, но мы выпустились из школы с умением понять и оценить все стили музыки. Понимаешь?
Ayrıca Bay Shue rap ve Journey'ye takmıştı ama en azından hepimizi glee kulübünden farklı tiplerde müziklerin değerini bilerek ayrıldık değil mi?
И была одна странная вещь, все они были из Silk Road.
Hepsi de bir şekilde İpek Yolu ile bağlantılı çıkıyor.
Но, из-за того, что участвовал сенатор и все прочее дерьмо, его точно съедят.
Ama işin içine bir senatörün girdiğini ve diğer bütün olayları düşününce, onu mahvedecekler.
Все это замечательное, огромное поле улик, состоящее из 3500 страниц материалов, было отдано за неделю на защиту, и было отвергнуто в зале суда, хотя это и помогло бы Россу доказать его невиновность.
Duruşmadan bir hafta önce gelen 3500 sayfadan çıkan bütün o devasa delil yığını Ross'un masumiyetini ispatlamaya yardım edecek bütün o delillerin mahkemede ortaya konulup kullanılması engellendi.
Каждый раз когда один из этих ребят бьет кого-то и тот летит через все здание, наши акции растут на 3 процента.
Ne zaman bu adamlar birini tekme tokat dövse yüzdelerimiz % 3 çıkıyor.
Ты не будешь спать на диване, потому что в этом доме полно детей. И как только один из них увидит тебя, они все будут знать, что что-то случилось.
Kanepede uyumayacaksın çünkü evimiz çocuk kaynıyor ve biri bile seni görürse hepsi bir terslik olduğunu anlar.
То есть очередной социалистский передел средств, После которого старики прицепятся к молодежи как клещи, и будут сосать из них кровь, пока не выпьют всё досуха?
45-50 doğumluların 80-90 doğumluların iliğini kurutmasını sağlayacak yeni bir sosyalist servet bölüşüm programı yani.
Я заберу тебя из этого аэропорта через месяц, когда ты закончишь съёмки, и всё хорошо, понял?
Filmini tamamladığında bir ay içinde bu havalimanından tam anlamıyla alacağım. Yani... sorun yok, tamam mı?
Все данные передаются из квартиры через ТОР и загружаются на отсутствующий сайт.
Bütün veriler daireden anonim ağa doğru iletilip izi sürülemez bir internet sitesine yükleniyor.
Все следы Линди и Джейка Болина были изьяты из интернета.
Lindy ve Jake Bolin'e ait tüm izler internetten silinmiş.
Мне нужно, чтобы ты проверил все фото Сары на моем компьютере, и проверил, совпадает ли какая-нибудь из них с этой рекламой.
Senden Sarah'nın bütün resimlerini taramanı istiyorum yüzüyle herhangi bir eşleşme çıkacak mı diye.
и все из 187
и все изменилось 27
и всё изменилось 16
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и все в порядке 46
и все изменилось 27
и всё изменилось 16
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86