И как они traduction Turc
6,636 traduction parallèle
- И как они, уживаются?
- Nasıl gidiyor?
Как ты будешь себя чувствовать, когда они взорвут городской квартал, и ты будешь знать, что ты ничего не сделал, чтобы остановить это?
Şehrin kocaman bir kısmını patlattıklarında durdurmak için hiçbir şey yapmamış olmak nasıl hissettirecek sana?
Lamborghini, как и любая автомобильная компания, должна менять приоритеты для выживания, но думаю, с Huracan, они перестарались, отбросив что-то хорошее.
Lamborghini, tüm diğer araç şirketleri gibi, ürünlerinin kalıcı olmasını istiyor. Ama bence Huracan'la, Dimyat'a pirince giderken evdeki bulgurdan olacaklar. *
Они хотели, чтобы я стал врачом, как Влад и Дмитрий.
Vlad ve Dimitri gibi doktor olmamı istiyorlardı.
Так и должно оставаться, чтобы они не закончили, как агент Томас.
... bu yoldan ilerlersek sonları Ajan Thomas gibi olmaz.
Я обслуживала Митчелов, как только они поженились, и они возвращаются каждый год на свою годовщину.
Mitchell'lar ilk evlendiklerinde garsonluğa başlamıştım ve yıldönümleri için her sene geliyorlar.
сказал детям что собака померла и дело с концом и я горд от того как они отреагировали они плакали, я гордился тем как они выражают свои чувства и что говорят как они пережили.
Çocuklara söyledim ve birlikte üstesinden geldik. Hislerini ifade etmelerinden o kadar gurur duydum ki. Ağladılar.
Предполагаю, что они свяжутся с обеими сторонами, и попытаются вытянуть с нас как можно больше денег.
Bana göre iki tarafa da ulaşıp daha fazla para isteyeceklerdir.
Я свидетельствую против Кин и ее мужа. Рассказываю, как они убили портового инспектора и ухожу.
Keen ve kocasına karşı tanıklık yapacak, liman amirini nasıl öldürdüklerini söyleyecektim ve gidecektim.
Просто видеть, как теперь они перепуганы, слышать, как они хнычут и... и... умоляют.
Bir şans için bağırdıklarını görmek için iniltilerini duymak için ve ve yalvarmaları için.
Более того, офицер Хайтауэр и другой, Риверс, они как раз и жаловались на Девона, в изолятор его отправляли за драки.
Hatta Memur Hightower ve Rivers Devon'a bir sürü ceza yazmış, dövüştüğü için revire bile götürmüşler.
Представители Галактической власти обещают поддержку беженцам из беспкойного региона, однако, они характериуют противостояние, как "региональный конфликт двух независимых территорий" и исключают возможность прямого военного вмешательства.
Galaktik Yetki temsilcisi, mültecilerin kaçtığı bölgeye insani yardım göndermeyi teklif ettiklerini ancak şimdiye kadar şu madde sebebiyle uzak durduklarını, "iki bağımsız bölge arasındaki bölgesel anlaşmazlık" ve ordunun doğrudan olaya müdahale etme olasılığının olmadığını söyledi.
Когда они войдут, давайте на них нападём, и отделаем, как следует.
Bu kapıdan girdiklerinde, onları sağlam bir şekilde tepeleyelim.
У нас есть примерно 40 секунд до того, как они взломают шлюз и войдут.
Onlar hava kilidini uçurup içeri girene kadar yaklaşık kırk saniyemiz var.
Эти сучки из женской общины ходят чуть ли не в белье, орут везде и всюду о том, что с ними обращаются как с вещью, как будто они сами в этом не виноваты.
O birlik üyesi kaltaklar resmen iç çamaşırlarıyla dolanıyorlar etrafta sonra metalaştırılıyoruz diye bas bas bağırıyorlar. Sanki kendi kendilerine bunu yapmamışlar gibi.
И Шанельоуин - как раз то время года, когда я могу дать этим драгоценным ослам что-то, чего они будут ждать.
Ve Chanel Bayramı, benim bu değerli maymuncuklara bekledikleri bir şey verebileceğim tek zaman.
А потом они идут в Лос-Анджелес и посмотреть, как они продают, а потом они возвращаются.
Ve geri LA'a gidip, ve nasıl satttıklarına bakıyorlar, ve sonra geri geliyorlar.
Вы знаете, все эти дети, они слышат вещи, И они, как : "Хорошо, пениса и влагалища, они идут вместе, и вы сделать ребенка."
Bilirsin, bütün çocuklar, bi'şeyler duyar, ve hoşlarına gider, "Tamam, penis ve vajina, onları birleştir ve bi'bebek yap."
Вы знаете, они могли видеть его, как он есть не что иное, и это не эмоциональное и это не серьезно
Bilirsin işte, Onlar bunu bi'şey değilmiş gibi görürler, ve bu duygusal değildir, ve ciddi bi'şey de değildir.
Они защищали своих, как и принято в команде.
Bahsettiğim kendine ait olanı koruyan takım, çöünkü takımlar böyle yapar.
Она из тех людей, у которых все сложилось как они и хотели, и она думает, что сама это сделала, но ей просто тупо везет.
Her şeyin istediği gibi gittiği şu insanlardan ve kendi becerisi olduğunu sanıyor ama şans.
После того как картель получил первый выкуп от Элиа, они предположили, что он может нанять людей которые спасут ее. И они бы узнали этот фонтан.
Ama karteldekiler, fidyenin ilk taksiti diyerek Elia'ı kazıkladıktan sonra adamın yerel paralı askerler kiralayarak peşlerine düşeceğini hesaplamışlardır ve çeşme hakkında da bilgileri vardır herhalde.
И в глубине души, я знаю, что ты, не такой как они.
Biliyorum ki yüreğinin derinliklerinde onlara benzeyen hiçbir yanın yok.
Однажды они узнают где, и кто-то пойдёт спросить её, как она это сделала.
Olayı öğrendiklerinde birisi gidip Moriarty'ye bunu nasıl yaptığını soracak.
Аризона и Герман... они как сиамские близнецы.
Arizona ve Herman'a. Ayrılmaz ikili oldular.
Прошлой ночью я и мой друг Энди поехали поесть пончиков, и я сказала, что они были настолько замечательными, что я хотела выйти замуж за один, поэтому выставила это на Фейсбук как шутку.
- Ne? Dün akşam "arkadaşım" Andy'yle krukek yemeye gittik ve "o kadar güzeller ki, bir tanesiyle evlenmek istiyorum" dedim ve espri olsun diye Facebook'a öyle yazdım.
я слышала, что эти лечения что они могут, как и помочь, так и убить
Duyduğuma göre bu tedaviler, iyileştirdikleri kadar öldürebilirmiş de.
И я вижу, как он бьётся... пока... пока они держат подушку на его лице.
Ve yüzüne yastık bastırıldığındaki çırpınışını görüyorum.
Они вооружены, и используют статую Калигулы как предлог.
Silahlandılar ve yangını körüklemek için Caligula'nın heykelini kullanıyorlar.
Я видел, как они забирали у меня Карла, и... меня понесло
Carl'ı götürdüklerini gördüm ve ben... Kendimi kaybettim.
Знаешь, сейчас волейбольный сезон и я пытался заказать сетки и мячи, а он поднял цены, потому что, как я сказал, сейчас волейбольный сезон, поэтому сейчас они могут так делать, и поэтому я немного разозлился и бросил лампу, а потом пришел ты.
Voleybol sezonun girdik ve ağ ve top siparişi vermeye çalışıyordum. Adam da fiyatı devamlı yukarı çekiyordu. Ben de voleybol sezonunda olduğumuzu anca bu zamanda çekebileceklerini söyledim.
И они выигрывают, как я.
Ve benim gibi onlar da kazananlardır.
И слушал как они говорят.
- Konuşmalarını dinlemiş.
Знаешь, насчет тебя и того как ты все портишь... "24" в свое время подпортил моим детям их жизни, так как они были еще молоды,
Mahvederek... 24 aslında benim çocukların hayatlarını da mahvetti.
Эти слова были как музыка, они растеклись и звенели по моим венам.
Sözcükler müzik gibiydi. Dağıldılar ve damarlarımdan geçtiler.
Они обедают, и я слышал, как его светлость сказал, что хочет лечь пораньше.
Akşam yemeğine gittiler ve Lord Hazretleri de erkenden yatacakmış.
Он был изобретен Ником и Шмидтом, и, как и они двое, это великолепное сочетание.
Nick ve Schmidt tarafından üretildi ve onlar gibi, buda mükemmel bir kombinasyon.
ƒаже после того, как € € сно сказал, что они сделают, что они в точности и сделали.
Sana onların ne yapacaklarını tam olarak söyledikten sonra, .. tam olarak öyle yaptılar.
Они и обо мне не знают. Как бы им о тебе узнать?
Hayır Bud, beni bile bilmiyorlar, seni nereden bilecekler?
Во-первых, мы знаем, как быстро они могут исчезнуть, и мы любим свою работу, так что...
İlk olarak, paranın ne kadar hızlı kaybolabileceğini biliyoruz ve işimizi seviyoruz.
И, как я сказала, они все были безобидны.
Dediğim gibi hepsi zararsızdı.
Они хотят сражаться и умереть, как мученики.
Savaşmak ve şehit olarak can vermek istiyorlar.
Я вспарывал их и смотрел, как они умирают, некоторые из них мальчишки, не старше моего племянника.
Karınlarını yarıp ölmelerini izledim. Bazıları daha çocuktu, yeğenimle aynı yaşlarda.
Любую информацию, которую я передам тебе, они расценят как нарушение мной соглашения и подадут на меня в суд.
Sana söyleyeceğim herşeyde, anlaşmayı ihlal kabul edecekler ve beni dava edecekler.
Я знаю, как они думают, и я быстро выхватываю.
Nasıl düşündüklerini bilirim ve hızlı silah çekerim.
И иногда, как Брэнди Коллетт, они убивают себя.
Ve bazen, Brandi Collette gibi inhitar ediyorlar.
Но, знаете, я... я провела... Я провела весь день, пытаясь убедить настоящих мужчин, таких, как вы, что... что они должны справляться со своими эмоциями, и я просто не хочу заниматься этим и в своё свободное время.
Ama bilirsin ben, bütün günümü... senin gibi sert erkekleri... duygularını idare etmeleri için ikna etmeye çalışıyorum.
Насколько я понимаю, они считают, мне известно то, что знал Уилл, поэтому я рванул оттуда до того, как они заставили бы и меня замолчать.
Ve bildiğim kadarıyla, Will ne biliyorsa benim de bildiğimi sanıyorlar... Onun için onlar beni de susturmadan oradan kaçmalıydım.
Моменты из детства, когда я видела, как относились к моим родителям, как у них воровали их зарплаты, об их знакомых, которых забили до смерти на улицах, и бездействии полиции, из-за того, что они были мексиканцами.
Ben çocukken aileme nasıl muamele edildiğini gördüm. Maaş çeklerinin nasıl çalındığını, çalışırken nasıl öldüresiye dövüldüklerini gördüm. Ve polisin bütün bunlara rağmen hiçbir şey yapmadığını gördüm.
Они берут то, что хотят, и без проблем разворачиваются задом к людям, которые дали им это, людям как я, которые идут на работу каждый день, целуют на прощание своих жен и детей, и едут за 40 миль в город, где все
Bir şeyi istedikleri zaman alırlar ve istediklerini veren insanlara sırtlarını dönmekte bir sorun görmezler. Benim gibi insanlarsa her gün botlarını giyiyor, evdekilerle vedalaşıyor ve şehrin 40 mil uzağına küçük çocuklar dahil herkesin onlara düşman gibi baktığı bir yere gidiyorlar.
Знаешь как бывает, когда смотришь телевизор и подсознательно вычисляешь размеры съемочной площадки, основываясь на росте актера и количестве шагов, которые они делают, когда проходятся в ширину?
Hani televizyon izlerken oyuncunun boyu ve attığı adımın ölçüsüyle setin boyutunu istemsizce hesaplarsın ya.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и каково это 90
и как он 94
и как ты 60
и каким 138
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и каково это 90
и как он 94
и как ты 60
и каким 138
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25