English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ И ] / И какой же

И какой же traduction Turc

426 traduction parallèle
Да? И какой же я?
Nasıl bir şey?
И какой же я "такой", Чарли?
Ben tam olarak nasıl biriyim, Charlie?
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет. - Ну, и какой же вывод?
Olayı öğrenir öğrenmez, namusuna el uzatılmış birinin o anlık kızgınlığıyla onu öldürseydin 3 ila 7 yıl arası hapis yerdin.
И какой же неправильный поступок совершил ты?
Senin yaptığın tek büyük hata neydi?
Ну и какой же язык я терзаю в итоге?
Ve şimdi hangi lisanı katlediyorum?
И какой же ты хозяин?
Ne sikimin metrotelisin sen?
И какой же?
- Ne dedin?
И какой же возможный стимул, в этом случае кто бы то ни было может мне предложить, чтобы я позволил этому случиться?
Herhangi birinin vereceği nasıl bir teşvik, bana olacakları anlatmamı sağlayacak?
И какой же возможный стимул кто-нибудь может мне предложить, чтобы я позволил этому случится?
Herhangi birinin vereceği nasıl bir teşvik, buna izin vermemi sağlayacak?
И какой же вопрос первым приходит тебе в голову?
Aklına gelen ilk soru ne?
И какой же пароль?
Şifre ne?
Ух ты, и какой же?
Evet, nedir o?
И какой же в этом смысл, черт побери?
Hiçbir anlamı yok.
И какой же твой вердикт?
Bana gelelim. Hükmün ne?
И какой же будет следующий план, Рыжая?
Peki... şimdiki planın ne tavuk?
И какой же в этом смысл, скажи?
Bunun anlamını bilmiyorum, tamam mı?
Ну да, и какой же ты есть?
Sen kimsin tam olarak?
- И какой же он?
- Nasıl biri?
- Конечно же нет. Вы не знаете, какой прекрасной была Норма Дезмонд в семнадцать лет. И отважной, и остроумной.
Norma Desmond 17 yaşında genç bir kızken, günümüz gençlerinden çok daha yürekli, akıllı ve iyimserdi.
Такой же, какой он дал мне... и ему.
Bize tanıdığı şansı... biz ona.
Какой же я невоспитанный дурень. Ведь даже такому простаку, как я, видно, что ты и Михо созданы друг для друга.
Hırbonun ve duygusuzun teki olsam da birbirinize karşı duyduğunuz hislere tamamen vurdumduymaz değilim.
И потом, ты же не сопляк какой-нибудь.
Şifonyerde. En üstte sağdaki çekmecede.
Если убьешь, навсегда останешься бедным.... такой же скользкой крысой, какой ты и сеть.
Eğer beni öldürürsen, ömrünün sonuna kadar fakir kalırsın tıpkı şerefsizin teki olarak kalacağın gibi.
По какой-то причине он хочет вас уничтожить, военачальник. Так же, как и вы - его.
Bir nedenden ötürü, sizi yok etmesi gerektiğini hissediyor, tıpkı sizin de onu yok etmek istediğiniz gibi.
Какой же трезвый и разумный выход предложите вы?
Buna aklıselim, mantıklı çözümün ne? Yok.
Мой отец был поденным рабочим и жил на той же ферме в какой-то старой лачуге вместе с нами - с мамой и моим младшим братом...
Babam gündüz mesaisinde çalışıyordu. Annem, ben ve küçük kardeşim... babamla birlikte, kulübe gibi bir yerde yaşıyorduk.
но сразу же, откуда ни возьмись, нахлынула тошнота, будто какой-то подлый мент из-за угла всё подглядывал, да вдруг как выскочит, и сразу тебе руки за спину.
Ama bulantı bir mermi gibi geldi. Köşede izlemekte olan bir dedektif varmış ve tutuklamaya geliyormuş gibi.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Talihsiz bir kazanın kurbanı olursa, veya polis tarafından vurulursa veya hapis hücresinde kendini asarsa veya onu yıldırım çarparsa o zaman, bu salondaki bazı kişileri suçlayacağım.
"Не настаивайте, уважаемый. Я все же человек и могу забыться в какой-то момент".
"Israr etmeyin efendim, ben de insanım bir an boş bulunabilirim".
Я же ясно сказал, ни о какой романтической поездке и речи быть не может.
Romantik tatil midir nedir, gitmiyorum.
Какой же ты умница, Чинь Фу. Ты соединил стиль "Змеиный кулак" с "Кошачьим когтем"... и все вышло просто отлично.
Kendinizden bu kadar emin olmayın.
- И по какой же?
- Hangisi?
Ты абсолютно прав, Боб, и к тому же, какой нежный и замечательный сегодня вечер, для такого события...
Sıcak ve güzel bir akşam...
И о какой же почве вы говорите, господин Торшинер?
Peki gerçekler nedir Bay Tortshiner?
Что вас спустят на какой нибудь безопасный берег Если вам такое не подходит вы можете остаться здесь и я вам дам свое честное слово как ранее поговорить с первым же кораблем который замечу и отправлю его забрать вас
Kabul etmezseniz burada kalırsınız ve yine söz veriyorum gördüğüm ilk gemiyle konuşup sizi almaları için buraya yollarım.
И на какой же ступеньке мы сейчас?
Peki şimdi hangi bölümdeyiz?
Я припоминаю, что думала, в какой же он разозлится, когда приедет домой и увидит, что она сделала.
Eve geldiğinde ve onun ne yaptığını gördüğünde, nasıl deliye döneceğini düşündüğümü hatırlıyorum.
И там существует другой О'Брайен, такой же, как я, только там он какой-то высокопоставленный техник.
Orada da tıpkı benim gibi bir O'Brien var. Yalnız o, bir çeşit yüksek mevkili operasyon şefi.
Я пришел примерно к тому же выводу, что и наш бесцеремонный и шумливый друг, что наш самолет по какой-то причине пока я спал, где-то приземлился, и большинство пассажиров и экипаж почему-то вышли.
Malum, ben de o kaba arkadaş gibi düşünüyordum... Hani, burnunu sıkıştırdığım gibi mi? Uçağın bir yere, bir nedenle indiğini... personel ve yolcuların çoğunun bir şekilde uçaktan indiğini...
- И в какой же?
- Hangi alanda?
И вы купили ещё один лифчик точно такой же, какой она демонстрировала на себе?
Ayrıca mahkemeye getirdiğiniz sütyen sanığın, pervasızca kendini teşhir ettiği sütyenin aynısı değil mi?
И всё равно буду сидеть здесь, с этими же сраными парнями, несущими какой-то сраный бред! От которого никому ни тепло, ни холодно!
Burada bu beş para etmez adamlarla... beş para etmez şeyleri... konuşarak!
И с какой же целью наш президент... надеялся распорядится нашим национальным достоянием?
Pekiyi, Başkan milli hazinemizi neyin uğruna iflas ettirmeyi ümit ediyordu?
Ты знала это без подсказки какой-то Стратфордской супруги... и всё же добровольно со мной делила ложе.
Bariz olanı dillendirmek için Stratford'da bir karım olduğunu bilmene lüzum yoktu. Tüm bunlara rağmen yatağına girmeme izin verdin.
Все - телепаты... и всё же, по какой-то причине, вы не посчитали нужным упомянуть их.
Tümü telepat... Ve bazı nedenlerden dolayı, onlardan bahsetmeyi ihmal ettiniz.
- И по какой же?
- Nedir o?
В какой момент ты понял что мы машем одной и той же женщине?
Aynı kadına el salladığımızı ne zaman fark edeceksin?
Но тем же вечером мне не было дела ни до какой войны. Мои мысли были заняты Фелицией и её новыми духами.
Kafamdaki yegane şey Felice ve zarif parfümüydü.
И какой же у тебя?
Seninki ne?
И в один прекрасный день, по какой-то непонятной причине режиссер, работавший на той же площадке, где Эммет снимался, заметил ее.
İşin aslı bu. Her gün gelip kamera arkasından çekimleri izliyordu. Her gün sette takılıyordu.
Дубликат или нет, я такая же, какой была вчера, и вы все тоже... А это значит, что мы будем делать все возможное, чтобы завершить нашу миссию - добраться до Земли.
Kopya veya değil, dün olduğum kişi ile hala aynı kişiyim ve hepinizde öylesiniz... ve bunun anlamı, mümkün olan her şeyi yaparak görevimizi tamamlamak, yani Dünya'ya ulaşmak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]