Интересах traduction Turc
1,271 traduction parallèle
Не стал хуячить свои тюфяковые расклады на простоте да чувстве вины, не копал, кто там чё нахуярил, да кому. Он поступил, бля, в интересах лагеря.
Öfkesine hâkim oldu, masumiyet, suçluluk... kim kime ne yapmış meselelerini kampın ihtiyaçlarının önüne çıkarmadı.
Хочу вам объяснить, что в ваших же интересах, чтобы я защищал вас.
Seni savunmama izin vermenin sana nasıl bir fayda sağlayacağını anlatmak istiyorum.
Я сделал то, что было в общих интересах.
Herkes için iyi olanı yaptım.
Ты просто заботился об интересах Дженни Ребекки.
Sen sadece Jenny Rebecca çıkarlarını umursuyordun.
Помощь мне может сработать в твоих интересах.
Bana yardım etmen senin lehine olabilir.
Если мы хотим использовать новые сведения в своих интересах, мы должны достигнуть города за несколько дней.
Eğer bu yeni istihbaratı lehimize çevireceksek, günler içinde şehre erişmeliyiz.
Смысл в том, что мы считаем, что сможем использовать его в своих интересах.
Konu şu ki, bunu avantaj olarak kullanabiliriz.
Всегда планируете, изобретаете небольшие стратегии, все в интересах Королевского Дома, конечно.
Devamlı plan yapıyorsun, stratejiler kuruyorsun hepsi kraliyet evinin yararına tabii ki.
Но в их интересах сообщить, что ты его сделал.
Ama "İlan etti" demek işlerine gelir.
Я так понял, что ты - его мама и ты должна думать также и о его интересах.
Annesinin sen olduğunu anlıyorum ama onun isteklerini de düşünmelisin.
Лучше расскажите о тех интересах. Что защищаете?
Bana korumaya çalıştığın çıkarlardan bahset.
Он скрывался в интересах семейного бизнеса. Это слишком щекотливая тема.
Yani etrafta gizlice dolaşmasının sebebi o bahis konusu bile edilemeyecek kadar hassas özel aile şirketiymiş aslında.
- Забывает о своих интересах.
-... kazancını bir taraflara saklayan...
Но мы действуем в ваших же интересах.
Fakat biz yalnızca sizin çıkarlarınızı düşünüyoruz.
Это в его интересах.
Daha iyi olcak.
- Знаете, я думаю, я тоже пойду в интересах...
- Ben de gelsem iyi olur.Belki ilgimi çeker
Данные устройства используются в интересах Торчвуда, а не народа.
Bu cihazlar, Torchwood'un yararınadır. Halkın kullanımı için değil.
Нет. Этот визит в твоих интересах, а не в моих.
Bu ziyaret senin iyiliğin için, benim değil.
Скажите ему, что сенатор Дэвис заботится о его интересах.
Deyin ki ; Senator Davis elinden geleni ardına koymuyor.
Мистер Каркетти, видимо, рассчитывает, использовать страхи людей... в своих интересах.
Mr. Carcetti insanların korkularını sömürmekle ilgileniyor olabilir
Даже если хочешь переспать, это не в твоих интересах.
Bu yüzden bana karşı geliştireceğin tüm duygular karşılıksız kalacaktır.
Мама. Я делаю это в твоих интересах.
Senin iyiliğini düşünüyorum.
- Такая ситуация в его интересах.
- Bu durum onun menfaatine.
В твоих интересах рассказать мне все в подробностях.
Ayrıntılı olarak her şeyi anlatmak senin menfaatine.
И в наших с тобой общих интересах, чтобы это не оказалась ты.
Ve o birilerinin sen olmaması ikimiz açısından da iyi olur.
Это в ваших личных интересах, сэр - рассказать нам обо всём сейчас.
Bize herşeyi şimdi söylemeniz sizin yararınıza bayım.
Кроме того, это будет в твоих интересах, дедуля.
Ayrıca, bu sizin ilginizi çekse iyi olur, büyükbaba.
Ну, несомненно, я доказал свою правоту, поэтому в интересах сохранения достоинства Робин я не хочу смотреть дальше.
Çok açık şekilde haklı olduğum ortada Robin'in itibarının iyiliği için daha fazla göstermiyorum.
Джош... в ваших интересах, если...
- Josh! -... bu senin çıkarına eğer...
Так что это в ваших интересах, да?
Yani bu sizin menfaatinize, tamam mı?
Знаешь, я думала о нашем разрыве, И я не считаю, что это в твоих интересах.
Benimle bağları koparmaya çalıştığını düşünüyordum da senin çıkarına olacağını düşünmüyorum.
Потому что думал, что он все делал только в моих интересах.
Çünkü benim için en iyi olanı bildiğini düşünüyordum.
Я поклялся молчать... но в интересах... разоблачения секретов...
Bunu kimseye anlatmayacağıma söz vermiştim ama madem sırları döküyoruz.. ... hepsi çıksın...
Контроль в твоих интересах... и наших.
Denetim en iyi bildiğin ilgi alanlarından biri, aynısı bizim için de geçerli.
Это только в ваших интересах.
Bir tek siz merak ediyorsunuz.
Как нам остановить систему жадности и коррупции, которая принуждает бедные слои населения к рабскому, во всех аспектах, труду в интересах Мэдисон авеню?
Fakir halkı Madison Bulvarının çıkarı uğruna " alın teri fabrikalarına mahkum eden açgözlülük ve yozlaşma sistemini nasıl durdururuz?
Кое-что придется скрыть в интересах следствия, но нам нужно исключить твою причастность, а значит, могут возникнуть вопросы, которые тебе не понравятся.
Seni bertaraf etmemiz gerekecek. Bu da bazen hoşlanmayacağın sorulara maruz kalabileceğin anlamına geliyor. Aslına bakarsan sana şu an bir şey sormam gerekiyor.
Ежели тебе не ведомо, что творится за стенами дворца, в состоянии ли ты управлять в интересах народа? !
Dışarıda ne olup bittiğini bilmiyorsanız nasıl halk adına hükmedeceksiniz?
В наших общих интересах договориться о волосах моих бедных детишек.
Çocuklarımın saçı için anlaşma yapmamız ikimizin de çıkarına.
Реши, что в твоих интересах и действуй в зависимости от этого.
Kendin için en iyi olana karar ver ve ona göre hareket et.
Скажи, что прийти будет в их же интересах.
Söyle onlara, katılmak menfaatlerine olur.
Они - международная группа, действующая в собственных интересах.
"Bunlar, ortak çıkarları olan bir çeşit, çok uluslu komünite."
И в интересах этой страны, я незамедлительно ухожу в отставку с поста президента Соединенных Штатов.
Bu ülkenin yararına olması için, hemen A.B.D. başkanlığından çekiliyorum.
Ну-у-у-у Это в твоих собственных интересах.
Evet... ama... Bu senin iyiliğin için.
После этого взрыва, который точно не был случайным, Вы правда считаете, что в интересах флота устраивать суд?
Kaza olmadığı açıkça belli olan şu patlama da göz önüne alındığında bu duruşmaya devam etmenin filo yararına olacağına inanıyor musunuz?
Но раз уж Вас избрали в трибунал, я так понимаю, Вас там не будет в интересах непредвзятости. А майор прав, Билл.
Tabii ki, ancak kurulda hizmet vermek için seçildiğinize göre eşitlik adına, görüşmelerde bulunmayacağınızı varsayıyorum.
А ты не задумывался об этих интересах?
Çikarlarin ne oldugunu düsünmeyi hiç durdurdun mu?
Это же в твоих интересах.
Buna senin için en iyisini istiyorlarmış gibi bak.
- Нет, но это в ваших интересах.
- Değil ama sana faydası var.
- За пару последних недель я провел, в интересах его величества, напряженный раунд дипломатических переговоров.
Son bir kaç haftadır, sizin adınıza, görüşmeler ve diplomatik kulisler yapıyorum.
Поэтому будут те же условия. В интересах непредвзятости.
Eşitlik adına.
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересуешься 17
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересуешься 17
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересный вопрос 55
интересуется 20
интернат 116
интересное имя 17
интересная 47
интервью 181
интересно узнать 21
интересная история 31
интересно то 47
интересный вопрос 55
интересуется 20
интернат 116
интересное имя 17
интересная 47
интервью 181
интересно узнать 21
интересная история 31
интересно то 47