English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ К ] / Как ребенок

Как ребенок traduction Turc

1,947 traduction parallèle
Ты как ребенок, да? Нет, мне 18.
- Hayır, 18 yaşındayım.
- как ребенок блин.
Kahrolası çocuk.
Послушай, я люблю своих детей, и я уверена, что я хорошая мать, но если ты не хочешь закончить с веревкой на шее, привязанной к стропилам в кладовке, в то время как ребенок будет тыкать тебя пальцем..
Bak, ben de çocuklarımı severim. İyi de bir anneyim. Ama çocuklarının doğum kordonunu kilerin çatısında asılı bulmak istemiyorsan ciddiyim bak rahatına bak ve bir kokteyl daha iç.
Я даже не могу сесть на самолет без криков, как ребенок.
Bebek gibi debelenip bağırmadan uçağa bile binemiyorum.
Ребенок... ребенок спит, как ребенок.
Bebekler gibi uyuyor bebek.
Так как ребенок проголодался... Я немножко откусила.
Gerçi bebek fena acıkmıştı, ben de birazını yedim.
* Моя первая любовь разбила мое сердце в первый раз * я как ребенок * малышка, малышка, малышка * о как ребенок, ребенок
* İlk aşkım kalbimi kırdı ilk defa * * Ve ben de dedim ki, tatlım, tatlım, tatlım * * Dedim ki, tatlım tatlım, tatlım, hayır *
* Я просто не могу поверить, * * что моей первой любви не будет рядом * я как ребенок
* İnanamıyorum bir türlü * * İlk aşkın olmayacak yanımda * * Ve bense dedim ki, tatlım, tatlım, tatlım *
Я не думаю, как ребенок. Значит ты горчичное семечко?
Hardal Tohumu mu oldun?
Она секси и разговаривает как ребенок?
Seksi olup bir de bebek gibi mi konuşuyor?
- Мне кажется ты самовыражаешься как ребенок. - Бред собачий.
- Kendini ifade ediş biçiminin çocukça olduğunu düşünüyorum.
Тогда не веди себя, как ребенок.
O zaman öyle davranma!
— Ведешь себя как ребенок. — Ха, ха, ха.
Çocuklar gibi davranıyorsunuz.
Как ребенок мог убить собственного отца?
Bir çocuk kendi babasını nasıl öldürebilir ki?
Он как ребенок, который получил подарок на Pождество.
Çocuk gibiydi. Noel'de hediye verilen bir çocuk gibi, durumu aynı olmasına rağmen yüzü aydınlandı.
Он отличный парень, но, извини меня, в постеле он как ребенок с огурцом.
İyi biri, bana da kötü davranmıyor, fakat... "İyi" kelimesi yatak odasında bacak arana bir bebek bırakınca pek işe yaramaz.
- Прекращай вести себя как ребенок и приди на оглашение завещания твоего отца.
Çocuk gibi davranmayı bırak ve babanın vasiyetini dinlemeye gel.
Сначала, этот чертов ребенок... который видит, как я разделываюсь с его матерью. Думаешь он сказал кому-нибудь?
Önce uğursuz çocuk beni annesinin üzerinde görüyor.
Ты как ребёнок, ясно?
Azıcık büyü, tamam mı.
Это такой смех, когда ребёнок смеётся и начинает задыхаться и дышит уже не как малыш, а как старый человек.
Öyle gülerdik ki.. çocuk gülmekten bayılırdı. Nefes alamazdı, yaşlı adamlar gibi ses çıkarırdı.
Хотя бы раз в жизни, не веди себя как ребёнок.
Hayatında bir kerecik bebek gibi davranmasan olmaz mı?
Да, но ты не можешь просто сказать своему партнёру, что у тебя, возможно, есть ребёнок от кого-то ещё, и ждать, что он продолжит есть вкусную и нестандартную пищу, как будто ничего не случилось.
Erkek arkadaşına başka birinden çocuğun olabileceğini söylüyorsun sonra da bir şey olmamış gibi bu leziz ve yaratıcı yemeğine kaldığı yerden devam etmesini mi bekliyorsun? ! Peki, Cam.
И если ты говоришь мне, что есть другой ребенок, как это может быть не прекрасно?
Başka bir çocuğun olduğunu söyleyeceksen şimdi bunun hiçbir zararı olmaz ki.
Возможно, мой ребёнок не такой, как все, но разве не это делает Америку великой?
Bebeğim diğerleri gibi görünmeyebilir ama Amerika'yı harika yapan da bu değil mi?
Я имею ввиду, что если такой умный ребенок как Брик получает два с минусом, Что то не так.
Demek istediğim, Brick kadar zeki biri D artı alıyorsa bir şeyler yanlıştır.
Когда такой умный ребенок как Брик получает два с минусом,
Brick kadar zeki biri D artı alıyorsa bir şeyler yanlıştır.
Выглядело это ужасно... отвратительно и кровь капала, как рождение монстра, бля... но это хренов ребенок, и он мой!
Bok gibi şu an. Mide bulandırıcı, kan kaplı canavar gibi ama bebek işte, lan! Hem de benim!
Я просто думаю, как это страшно наблюдать за тем, как твой ребенок растет а потом терять его из-за кого-нибудь вроде Хизер Таффит.
Bir çocuğun büyümesini izlemek daha sonra da onu, Heathet Taffet gibi biri yüzünden kaybetmenin ne kadar kötü bir şey olduğunu düşünüp duruyorum.
Как и ребёнок.
Bebek de...
У тебя же лучший ребёнок во всём мире, а ты относишься к ней, как к преступнику.
Dünyadaki en düzgün evlada sahipsin. - Ama sıradan bir suçlu gibi davrandın ona.
Этот ребёнок как Гудини.
O çocuk Houdini * gibidir.
Ты прям как ребёнок.
Koca bebek.
Он одаренный ребенок. Он любит играть на публику, как и ты. И уступив ему сейчас, мы дадим понять, что сомневаемся в его способностях.
Senin gibi doğuştan yeteneğe sahip... ona bunu yapamazsın gibi bir mesaj vermiş oluruz.
Ты перестанешь вести себя как ребёнок?
Çocuk gibi davranmayı bırakırmısın?
Если она умрет до того как родит ребенка, то ребенок скорее всего умрет с ней.
Bebeği çıkartmadan kadın öldürse, bebek de onunla birlikte ölür.
Как я могу знать, что Кимми мой ребенок, если ты ведешь себя как шлюха?
Kimmy'nin benim çocuğum olduğunu sen böyle haltlar karıştırırken nereden bileceğim?
Тебе сегодня так, блядь, повезло, и ты все равно ведешь себя как невоспитанный ребенок.
Bugün paçayı çok ucuz atlattın ; ama hala şımarık çocuklar gibisin.
Твой ребёнок предпочитает видеть маму и папу разведёнными, но счастливыми, чем вместе и постоянно воюющих, как кошка с собакой.
Çocuklarınız sizi, kedi köpek gibi kavga ederken göreceğine ayrı ama mutlu görmeyi tercih ederler.
Как вы можете объяснить то, что ваш старший ребёнок всегда ведёт себя ночью спокойно, когда нужно спать, а младший - нет?
İlk çocuğunuzun geceleri sakin olmasını diğerinin olmamasını nasıl açıklıyorsunuz?
Потому что этот уборщик сам как ребёнок.
Çünkü hademe de biraz çocuk kalmış.
Но, знаешь, перед тем, как я ушла, она говорила остальным что-то вроде того, что Спенсер будет в наручниках к тому моменту, когда родится мой ребенок.
Ama ben gittiğim an, diğerlerine, Spencer'ın bebek doğana kadar tutuklanacağını söylemiştir muhtemelen.
Он ведет себя как избалованный ребенок. Они становятся обузой, и он их убивает.
O zaman katil huysuz bir çocuk gibi davranıp hepsini öldürdü.
Выходит, если мой ребёнок выбил зуб какому-то другому ребенку даже два зуба дурацкой палкой у песочницы Меня это не так потрясает и возмущает, как вас.
Yani oğlum baska bir çocuğun disini, hatta iki disini birden kum bahçesinin hemen yaninda bir dal parçasiyla kirdiğinda senin kadar sok olup öfkelenmedim.
Ребенок родится в сентябре, так что я буду работать до июня, и закончу семестр, как я и пообещала.
Doğum, Ekim'de olacak. Yani size söz verdiğim gibi, Haziran'a kadar çalışıp,... dönemi kapatabilirim.
Три дня назад я даже не знал, что этот ребенок существовал, и теперь я не знаю, как я буду жить без него.
Üç gün önce, çocuğun varlığından bile haberim yoktu ama şimdi onsuz nasıl yaşayacağım bilemiyorum.
Ты испачкался, как ребёнок...
Bir çocuk gibi pasaklısın.
Ни один родитель может стоять в стороне и смотреть, как их ребенок страдает.
Hiçbir ebeveyn çocuğu acı çekerken öylece durup bunu seyredemez.
Как тогда ребенок мог звонить отсюда?
O zaman çocuk nasıl telefon etti?
- Как я понимаю, у вас скоро будет ребёнок, мистер Грант?
- Sanıyorum ki, bir bebek bekliyorsunuz Bay Grant?
Ребенок буквально до дома успел дойти, как почувствовал недомогание.
Çocuk bayılmadan eve kadar zor yetişmiş.
Ты прямо как маленький ребёнок, который никого не слушается,
Küçük bir çocuk gibisin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]